Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel YHN 15:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 15:1 ©

OET (OET-RV) “I am the true vine and my father is the farmer.

OET-LVI am the the true vine, and the father of_me is the farmer.

SR-GNTἘγώ εἰμι ἄμπελος ἀληθινή, καὶ Πατήρ μου γεωργός ἐστιν. 
   (Egō eimi haʸ ampelos haʸ alaʸthinaʸ, kai ho Pataʸr mou ho geōrgos estin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I am the true vine, and my Father is the farmer.

UST “I am like a genuine vine that grows fruit. My Father is like a gardener who takes care of it.


BSB § “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.

BLB I am the true vine and My Father is the vinedresser.

AICNT “I am the true vine, and my Father is the gardener.

OEB ¶ ‘I am the true vine, and my Father is the vine-grower.

2DT I am the true vineyard and my Father is the farmer.

WEB“I am the true vine, and my Father is the farmer.

NET “I am the true vine and my Father is the gardener.

LSV “I AM the true vine, and My Father is the vinedresser;

FBV “I am the true vine, and my Father is the gardener.

TCNT“I am the true vine, and my Father is the vinedresser.

T4TJesus talked to us as we were walking along. Speaking figuratively of the need for us to live in a way that God wants us to, he said, “I am like [MET] a genuine vine, not like those Jewish leaders who do not teach the truth. My father is like [MET] a gardener who works to take care of a vineyard.

LEB “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.

BBE I am the true vine and my Father is the gardener.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV I am the true vine, and my Father is the husbandman.

DRA I am the true vine; and my Father is the husbandman.

YLT 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;

DBY I am the true vine, and my Father is the husbandman.

RV I am the true vine, and my Father is the husbandman.

WBS I am the true vine, and my Father is the husbandman.

KJB I am the true vine, and my Father is the husbandman.

BB I am the true vine, and my father is the husbandman.

GNV I Am that true vine, and my Father is that husband man.

CB I am a true vyne, and my father is an hussbande man.

TNT I am the true vyne and my father ys an husbande man.
  (I am the true vyne and my father is an husband man.)

WYC Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier.
  (I am a very vyne, and my father is an earth tilier.)

LUT Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.
  (I bin a rechter Weinstock and my father a Weingärtner.)

CLV Ego sum vitis vera, et Pater meus agricola est.
  (I I_am vitis vera, and Pater mine agricola est.)

UGNT ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
  (egō eimi haʸ ampelos haʸ alaʸthinaʸ, kai ho Pataʸr mou ho geōrgos estin.)

SBL-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
  (Egō eimi haʸ ampelos haʸ alaʸthinaʸ, kai ho pataʸr mou ho geōrgos estin;)

TC-GNT Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστι.
  (Egō eimi haʸ ampelos haʸ alaʸthinaʸ, kai ho pataʸr mou ho geōrgos esti.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

15:1 I am: See study note on 6:35. The grapevine and the vineyard traditionally represented God’s people, planted and tended by him in Israel (Ps 80:8-18; Isa 5:1-7; Jer 2:21; 12:10-11; Ezek 15:1-5; Hos 10:1-2). When Jesus used this image, he made an important departure: He declared that he is the true grapevine and that a relationship with God requires attachment to him.

TTNTyndale Theme Notes:

Remaining in Christ

The Greek term menō, often translated “remain,” “stay,” or “abide,” occurs frequently in relation to Jesus’ descriptions of profound, intimate, and enduring relationships. For example, Jesus said, “You are truly my disciples if you remain faithful to [menō en, ‘stay in’] my teachings” (John 8:31). The idea is that a disciple’s life is fully formed by Jesus’ word. Jesus also described how the Son is in the Father and the Father is in the Son (John 14:10-11). Likewise, when we remain in Christ, the Son is in us and we are in the Father and the Son (17:21-23). Both the Father and the Son come and make their home within disciples.

This mutual indwelling is precisely what it means that the disciple remains in Christ. We cannot gain the permanence of our relationship by our own effort; this relationship is only made permanent by the gracious initiative of God indwelling our lives through his Spirit. This means commitment on the part of both God and the disciple. The mutual indwelling between God and the believer is not a fleeting or temporary commitment, but an enduring, permanent, and eternal relationship (see 1 Jn 2:14, 17).

Passages for Further Study

Exod 33:11; 34:28; Josh 7:11-12; 1 Sam 16:22; Pss 22:11, 19; 101:7; Dan 1:21; 2:49; Hag 2:5; Luke 15:31; 22:28; John 6:56; 8:31; 15:1-17; Phil 4:1; 1 Jn 2:19, 27-28; 3:24; 2 Jn 1:9; Rev 2:10; 13:10


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

The part of the story from the previous chapter continues. Jesus continues to speak to his disciples either at the end of their evening meal or after they have finished that meal and are walking to Gethsemane. It is unclear whether or not they left immediately after Jesus said “Let us go from here,” at the end of the previous chapter (John 14:31).

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή

I am the vine ¬the true

Jesus uses the true vine to refer to himself. As a vine is the source of life for its branches, so Jesus causes people to live in a way that pleases God and brings other people to believe in Jesus. Since the vine is an important metaphor in the Bible, you should translate the words directly or use a simile and not provide a plain explanation in the text of your translation. Alternate translation: “I am like a true vine”

Note 2 topic: translate-unknown

ἡ ἀληθινή

the ¬the true

The word translated vine refers specifically to the grapevine plant that produces grapes. If your readers would not be familiar with grapevines, use an equivalent word in your language for a vine that produces fruit. Alternate translation: “grapevine” or “fruit-producing vine”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

the Father ˱of˲_me

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν

the Father ˱of˲_me the farmer is

Jesus uses farmer to refer to God. Just as a farmer takes care of thevine to ensure it is as fruitful as possible, so God takes care of his people. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “my Father is like a gardener”

ὁ γεωργός

the the farmer

While farmer is a general term for anyone who farms the ground, in this context it refers to someone who takes care of grapevines and grows grapes. Alternate translation: “vine grower” or “grape farmer”

BI Yhn 15:1 ©