Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:24 ©

OET (OET-RV) Some of the ones sent out were members of the Pharisee party.

OET-LVAnd having_been_sent_out they_were from the Farisaios_party.

SR-GNTΚαὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 
   (Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

Key: yellow:verbs, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the ones that had been sent were from the Pharisees,

UST These priests and Levites whom the leaders in Jerusalem sent to John were Pharisees.


BSB § Then the Pharisees who had been sent

BLB And those having been sent were of the Pharisees,

AICNT And {they were sent} from the Pharisees;

OEB These men had been sent from the Pharisees;

LSB Now they had been sent from the Pharisees.

WEB The ones who had been sent were from the Pharisees.

NET (Now they had been sent from the Pharisees. )

LSV And those sent were of the Pharisees,

FBV The priests and Levites sent by the Pharisees

TCNT (Now those who had been sent were from the Pharisees.)

T4T Some of those people who were questioning John were ones who had been sent by the Pharisee religious group {whom the Pharisee religious group had sent}.

LEB (And they had been sent from the Pharisees.)

BBE Those who had been sent came from the Pharisees.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And they had been sent from the Pharisees.

DRA And they that were sent, were of the Pharisees.

YLT And those sent were of the Pharisees,

DBY And they were sent from among the Pharisees.

RV And they had been sent from the Pharisees.

WBS And they had been sent from the Pharisees.

KJB And they which were sent were of the Pharisees.

BB And they which were sent, were of the pharisees.
  (And they which were sent, were of the Pharisees.)

GNV Nowe they which were sent, were of the Pharises.
  (Now they which were sent, were of the Pharisees.)

CB And they that were sent, were of ye Pharises.
  (And they that were sent, were of ye/you_all Pharisees.)

TNT And they which were sent were of the pharises.
  (And they which were sent were of the Pharisees.)

WYC And thei that weren sent, weren of the Fariseis.
  (And they that were sent, were of the Pharisees.)

LUT Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern
  (And the sent waren, the waren from the Pharisäern)

CLV Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.
  (And who missi fuerant, they_were ex pharisæis.)

UGNT καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
  (kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

SBL-GNT ⸀Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
  (⸀Kai apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

TC-GNT Καὶ οἱ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων.
  (Kai hoi apestalmenoi aʸsan ek tōn Farisaiōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:24 The Pharisees were deeply devoted to the Scriptures and earnestly desired a righteous life. They also believed in the coming Messiah, which explains their inquiries here. Some Pharisees became believers in Jesus (Acts 15:5), including the apostle Paul (Acts 26:5; Phil 3:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπεσταλμένοι

/having_been/_sent_out

Here, the ones refers to the priests and Levites, as introduced in verse 19. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπεσταλμένοι ἦσαν

/having_been/_sent_out ˱they˲_were

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων

˱they˲_were from the Pharisees

This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees”

BI Yhn 1:24 ©