Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:26 ©

OET (OET-RV) He answered, “I’m immersing people in water, but somewhere here among us all there’s someone you don’t know—

OET-LVThe Yōannaʸs answered to_them saying:
I am_immersing in water, in_the_midst of_you_all one_has_stood whom you_all have_ not _known,

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς Ἰωάννης λέγων, “Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 
   (Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, “Egō baptizō en hudati; mesos humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT John answered them, saying, “I baptize in water. In the midst of you stands one you do not know,

UST John replied, “I am baptizing people with water, but there is someone now among you whom you do not know.


BSB § “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.

BLB John answered them saying, "I baptize with water, but in the midst of you stands One whom you do not know,

AICNT John answered them, [saying,] “I [[indeed]] baptize [[you]] with water; [[but]] among you stands one whom you do not know,

OEB John’s answer was – ‘I baptize with water, but among you stands one whom you do not know;

LSB John answered them, saying, “I baptize with water, but among you stands One whom you do not know.

WEB John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.

WMB Yochanan answered them, “I immerse in water, but among you stands one whom you don’t know.

NET John answered them, “I baptize with water. Among you stands one whom you do not recognize,

LSV John answered them, saying, “I immerse in water, but in the midst of you has stood He whom you have not known, it is this One who is coming after me, who has been before me,

FBV John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.

TCNT John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.

T4T John replied, “I am just baptizing people with water to prepare them to welcome the Messiah. But right now someone is among you whom you people do not know.

LEB John answered them, saying, “I baptize with water. In your midst stands one whom you do not know—

BBE John's answer was: I give baptism with water; but there is one among you of whom you have no knowledge;

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

DRA John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.

YLT John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,

DBY John answered them saying, I baptise with water. In the midst of you stands, whom ye do not know,

RV John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

WBS John answered them, saying, I baptize with water: in the midst of you standeth one whom ye know not,

KJB John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
  (John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye/you_all know not;)

BB Iohn aunswered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye knowe not,
  (Yohn answered them, saying: I baptize with water, but there standeth one among you, whom ye/you_all know not,)

GNV Iohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye knowe not.
  (Yohn answered them, saying, I baptize with water: but there is one among you, whom ye/you_all know not.)

CB Ihon answered them, and sayde: I baptyse with water, but there is one come in amonge you, whom ye knowe not.
  (Yohn answered them, and said: I baptise with water, but there is one come in among you, whom ye/you_all know not.)

TNT Iohn answered them sayinge: I baptise with water: but one is come amonge you whom ye knowe not
  (Yohn answered them saying: I baptise with water: but one is come among you whom ye/you_all know not)

WYC Joon answeride to hem, and seide, Y baptise in watir, but in the myddil of you hath stonde oon, that ye knowen not;
  (Yohn answered to them, and said, I baptise in water, but in the middle of you hath/has stand oon, that ye/you_all known not;)

LUT Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennet.
  (Yohannes antwortete ihnen and spoke: I taufe with water; but he is mitten under you getreten, the her not kennet.)

CLV Respondit eis Joannes, dicens: Ego baptizo in aqua: medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.
  (Respondit eis Yoannes, dicens: I baptizo in water: medius however of_you stetit, which vos nescitis.)

UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι; μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
  (apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, egō baptizō en hudati? mesos humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate,)

SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,
  (apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn; Egō baptizō en hudati; ⸀mesos humōn ⸀hestaʸken hon humeis ouk oidate,)

TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων, Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος δὲ ὑμῶν ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.
  (Apekrithaʸ autois ho Yōannaʸs legōn, Egō baptizō en hudati; mesos de humōn hestaʸken hon humeis ouk oidate.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννης

John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

Note 2 topic: writing-quotations

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων

answered ˱to˲_them ¬The John saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said”

BI Yhn 1:26 ©