Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel YHN 17:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 17:3 ©

OET (OET-RV)And eternal life means knowing you, the only true God, and knowing me—Yeshua the messiah that you sent.

OET-LVAnd this is the eternal life, that they_may_be_knowing you, the only true god, and Yaʸsous chosen_one/messiah whom you_sent_out.

SR-GNTΑὕτη δέ ἐστιν αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν ˚Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, ˚Ἰησοῦν ˚Χριστόν. 
   (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon ˚Theon, kai hon apesteilas, ˚Yaʸsoun ˚Ⱪriston.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now this is eternal life, that they would know you, the only true God, and the one you sent, Jesus Christ.

UST This is what it means to live forever: to know you, who are the only real God, and to know me, Jesus the Messiah, the one whom you have sent into the world.


BSB Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.

BLB Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.

AICNT And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and the one whom you have sent, Jesus Christ.

OEBAnd the eternal life is this – to know you the one true God, and Jesus Christ whom you have sent as your messenger.

WEBThis is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.

WMBThis is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua the Messiah.

NET Now this is eternal life – that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you sent.

LSV and this is the continuous life, that they may know You, the only true God, and Him whom You sent—Jesus Christ;

FBV Eternal life is this: to know you, the only true God, and Jesus Christ whom you sent.

TCNTThis is eternal life, that they may know yoʋ, the only true God, and Jesus Christ whom yoʋ have sent.

T4TThe way for people to live eternally is for them to know that you are the only true God, and to know that I, Jesus, am the Messiah, the one you have sent.

LEB Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.

BBE And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

DRA Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

YLT and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send — Jesus Christ;

DBY And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.

RV And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

WBS And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.

KJB And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
  ( And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou/you hast sent.)

BB This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent.
  (This is life eternall, that they might know thee, the only true God, and Yesus/Yeshua Christ whom thou/you hast sent.)

GNV And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
  (And this is life eternall, that they know thee to be the only very God, and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)

CB But this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ.
  (But this is the life everlasting, that they know the (that thou/you only art the true God) and whom thou/you hast sent, Yesus/Yeshua Christ.)

TNT This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
  (This is life eternall that they might know the that only very God and whom thou/you hast sent Yesus/Yeshua Christ.)

WYC And this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist.
  (And this is everlasting life, that they know thee very God alone, and whom thou/you hast sent, Yhesu Christ.)

LUT Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer GOtt bist, und den du gesandt hast, JEsum Christum, erkennen.
  (The is but the eternal Leben, that they/she/them dich, that you allein wahrer God bist, and the you sent hast, YEsum Christum, erkennen.)

CLV Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.
  (Hæc it_is however vita æterna: as cognoscant you(sg), solum Deum verum, and which misisti Yesum Christum.)

UGNT αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσι σὲ, τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν, καὶ ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν.
  (hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se, ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas, Yaʸsoun Ⱪriston.)

SBL-GNT αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
  (hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon theon kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)

TC-GNT Αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσί σε τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεόν, καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
  (Hautaʸ de estin haʸ aiōnios zōaʸ, hina ginōskōsi se ton monon alaʸthinon Theon, kai hon apesteilas Yaʸsoun Ⱪriston.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3 to know you: The Hebrew idea of knowing encompassed experience and intimacy, which for Christians means love for God and obedience to him.
• sent to earth: Jesus originated in heaven and was returning there (17:5), so he exercises divine authority as the agent of God.


UTNuW Translation Notes:

αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ

this and is ¬the eternal life

The clause could mean: (1) the rest of the verse describes what eternal life is. Alternate translation: “Now this is what it means to have eternal life” (2) the rest of the verse describes the means by which one receives eternal life. Alternate translation: “Now this is how people live forever”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὃν ἀπέστειλας, Ἰησοῦν Χριστόν

whom ˱you˲_sent_out Jesus Christ

Jesus uses the one you sent and Jesus Christ to refer to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

BI Yhn 17:3 ©