Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel ACTs 10:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 10:38 ©

OET (OET-RV) how God filled Yeshua from Nazareth with the holy spirit and with power, and who then went around doing good and healing all those oppressed by the devil, because God was with him.

OET-LVYaʸsous which from Nazaret, how the god anointed him with_the_ holy _spirit and power, who passed_through doing_good and healing all the ones being_oppressed by the devil, because the god was with him.

SR-GNT˚Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ˚Θεὸς ˚Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ˚Θεὸς ἦν μετʼ αὐτοῦ. 
   (˚Yaʸsoun ton apo Nazareth, hōs eⱪrisen auton ho ˚Theos ˚Pneumati Hagiōi kai dunamei, hos diaʸlthen euergetōn kai iōmenos pantas tous katadunasteuomenous hupo tou diabolou, hoti ho ˚Theos aʸn metʼ autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Jesus, the one from Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all the ones being oppressed by the devil, for God was with him.

UST You know that God gave his Holy Spirit to Jesus, the man from the town of Nazareth, and gave him the power to do miracles. You also know how Jesus went to many places, doing good deeds. Whenever he met people whom the devil was causing to suffer, he healed them. It was God who enabled Jesus to do those things.”


BSB how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, and how Jesus went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with Him.

BLB Jesus from Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all those being oppressed by the devil, because God was with Him.

AICNT Jesus from Nazareth, how God anointed[fn] him with the Holy Spirit[fn] and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.


10:38, anointed: The Greek word means anoint in our literature only in a figurative sense of an anointing by God setting a person apart for special service under divine direction... God anoints (a) David, (b) Jesus, the Christ for his work or mission, (c) the prophets, (d) the apostles or, more probably, all Christians (at baptism or through the Spirit) 1 Cor 1:21.

10:38, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEB the story, I mean, of Jesus of Nazareth, and how God consecrated him his Christ by enduing him with the Holy Spirit and with power; and how he went about doing good and curing all who were under the power of the devil, because God was with him.

WEB how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.

WMB how God anointed Yeshua of Nazareth with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him.

NET with respect to Jesus from Nazareth, that God anointed him with the Holy Spirit and with power. He went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.

LSV Jesus who [is] from Nazareth—how God anointed Him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the Devil, because God was with Him;

FBV It's about Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, and how he went around doing good, healing all those who were under the devil's control, for God was with him.

TCNT how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, who then went around doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.

T4T You know that God gave [MTY] his Holy Spirit to Jesus, the Man from Nazareth town, and gave him the power to do miracles. You also know how Jesus went to many places, always doing good deeds and healing people. Specifically, he was continually healing all the people whom the devil was causing to suffer. Jesus was able to do those things because God was always helping him.”

LEB Jesus of Nazareth—how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, because God was with him.

BBE About Jesus of Nazareth, how God gave the Holy Spirit to him, with power: and how he went about doing good and making well all who were troubled by evil spirits, for God was with him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASVeven Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

DRA Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost, and with power, who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.

YLT Jesus who [is] from Nazareth — how God did anoint him with the Holy Spirit and power; who went through, doing good, and healing all those oppressed by the devil, because God was with him;

DBY Jesus who [was] of Nazareth: how [fn]God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because [fn]God was with him.


10.38 Elohim

RVeven Jesus of Nazareth, how that God anointed him with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

WBS That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him.

KJB How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.

BB Howe God annoynted Iesus of Nazareth, with the holy ghoste, and with power: Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the deuyll, for God was with hym.
  (How God anointed Yesus/Yeshua of Nazareth, with the holy ghoste, and with power: Who went about doyng good, and healyng all that were oppressed of the devil, for God was with him.)

GNV To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.
  (To wit, how God anointed Yesus/Yeshua of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him. )

CB how God anoynted the same Iesus of Nazareth with the holy goost and wt power, which wente aboute, & dyd good, and healed all those that were oppressed of the deuell, for God was with him.
  (how God anointed the same Yesus/Yeshua of Nazareth with the holy ghost and with power, which went about, and did good, and healed all those that were oppressed of the devil, for God was with him.)

TNT how God had annoynted Iesus of Nazareth with the holy goost and with power which Iesus went aboute doinge good and healynge all that were oppressed of the develles for God was with him.
  (how God had anointed Yesus/Yeshua of Nazareth with the holy ghost and with power which Yesus/Yeshua went about doinge good and healynge all that were oppressed of the develles for God was with him. )

WYC hou God anoyntide hym with the Hooli Goost, and vertu; which passide forth in doynge wel, and heelynge alle men oppressid of the deuel, for God was with hym.
  (hou God anointide him with the Holy Ghost, and virtue; which passed forth in doynge wel, and heelynge all men oppressed of the deuel, for God was with him.)

LUT wie GOtt denselbigen JEsum von Nazareth gesalbet hat mit dem Heiligen Geiste und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältiget waren; denn GOtt war mit ihm.
  (wie God denselbigen YEsum from Nazareth gesalbet has with to_him Heiligen spirite and Kraft; the umhergezogen is and has wohlgetan and healed made all, the from_the Teufel überwältiget waren; because God was with him.)

CLV Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.[fn]
  (Yesum a Nazareth: quomodo unxit him God Spiritu Sancto, and virtute, who pertransiit benefaciendo, and sanando everyone oppressos a diabolo, quoniam God was when/with illo.)


10.38 Qui pertransiit, etc. In Græco additur, per quadraginta dies, non quod quotidie cum illo manducarent et biberent, nam esset contrarium Joanni, qui octo dies interponit quibus eis visus non est, ut tertio manifestaretur, et totidem diebus jejunavit ante mortem, cibo indigens, quod manducavit post resurrectionem jam cibo non indigens. Jejunavit ante mortem, ut nos abstineremus a desideriis hujus sæculi. Manducavit, docens per hoc quod nobiscum est usque ad consummationem sæculi. Jejunium est in certamine, quia qui in agone est, ab omnibus se abstinet. Cibus est in spe pacis, quæ perfecta erit, cum mortale hoc induerit immortalitatem. Nos autem cum viam Domini carpimus, a vanitate sæculi jejunamus, et futura repromissione reficimur. RAB. Per quadraginta dies, non assidue, sed quibusdam vicibus in illo quadragenario dierum numero factis.


10.38 Who pertransiit, etc. In Græco additur, per quadraginta dies, not/no that quotidie when/with illo manducarent and biberent, nam was contrarium Yoanni, who octo dies interponit to_whom eis visus not/no it_is, as tertio manifestaretur, and totidem days yeyunavit ante mortem, cibo indigens, that manducavit after resurrectionem yam cibo not/no indigens. Yeyunavit ante mortem, as nos abstineremus a desideriis huyus sæculi. Manducavit, docens per hoc that nobiscum it_is usque to consummationem sæculi. Yeyunium it_is in certamine, because who in agone it_is, away omnibus se abstinet. Cibus it_is in spe pacis, which perfecta erit, when/with mortale hoc induerit immortalitatem. Nos however when/with viam Domini carpimus, a vanitate sæculi yeyunamus, and futura repromissione reficimur. RAB. Per quadraginta dies, not/no assidue, but quibusdam vicibus in illo quadragenario dierum numero factis.

UGNT Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει; ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ.
  (Yaʸsoun ton apo Nazareth, hōs eⱪrisen auton ho Theos Pneumati Hagiōi kai dunamei? hos diaʸlthen euergetōn kai iōmenos pantas tous katadunasteuomenous hupo tou diabolou, hoti ho Theos aʸn met’ autou.)

SBL-GNT Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ θεὸς πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ θεὸς ἦν μετʼ αὐτοῦ·
  (Yaʸsoun ton apo Nazareth, hōs eⱪrisen auton ho theos pneumati hagiōi kai dunamei, hos diaʸlthen euergetōn kai iōmenos pantas tous katadunasteuomenous hupo tou diabolou, hoti ho theos aʸn metʼ autou; )

TC-GNT Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ [fn]Ναζαρέτ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει, ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου, ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ᾽ αὐτοῦ.
  (Yaʸsoun ton apo Nazaret, hōs eⱪrisen auton ho Theos Pneumati Hagiōi kai dunamei, hos diaʸlthen euergetōn kai iōmenos pantas tous katadunasteuomenous hupo tou diabolou, hoti ho Theos aʸn met᾽ autou.)


10:38 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ CT SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:36-43 Peter repeatedly underscores the importance of the apostolic witnesses to the message of Good News. The apostles ate and drank with Jesus (see Luke 24:41-43) and were eyewitnesses of his resurrection, so they could attest that he had conquered death (see Acts 3:15; 4:33; 13:30-31). The original apostles were chosen in advance to be his witnesses (see 1:12-26); gradually, others such as Paul and Barnabas carried on this powerful preaching and teaching in the name of Jesus Christ (9:15; 14:1-3; 26:16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Good News Message

The apostles proclaimed the Good News (or "gospel") message in a definite sequence, with the following elements: (1) The Old Testament promises have been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus Christ. (2) God has exalted Jesus by resurrecting him to be the head of the new people of God as the divinely appointed Messiah. (3) The apostles were witnesses of God’s work in Jesus Christ, both as eyewitnesses of his public ministry and resurrection (Acts 2:32; 3:15; 4:33; 5:30-32; 13:30-31) and as his chosen advocates (10:39-43). (4) The proper response to this Good News is repentance and faith (2:38; 3:19; 13:39, 48; 17:30; 20:21; 26:20). (5) The Holy Spirit is promised to those who accept this offer of God’s forgiveness and salvation from sin through Jesus Christ.

This basic message was repeatedly preached to both Jews and Gentiles throughout the Mediterranean world (see 1:8; 9:15), including in the words of Peter and Philip recorded in Acts 2:14-41; 3:12-26; 4:8-12; 5:29-32; 8:4-13, 26-40; and 10:34-43. The same themes also characterize Paul’s preaching (e.g., Acts 13:16-49; 1 Cor 15:1-11).

It is through this powerful message of God’s saving grace that people’s hearts and minds are turned toward him. And the reception of this message ushers in salvation. All people are summoned to repentance from sin and faith in the saving power of Jesus (Acts 4:12; 13:38; 16:30-31)—through his death we can be “made right in God’s sight” (13:39).

Passages for Further Study

Matt 4:23-24; 24:14; Mark 1:1, 14-15; Luke 4:18-21; Acts 2:14-40; 3:12-26; 8:25-40; Acts 10:34-43; 13:16-41; 16:31; 17:16-31; 20:21; Rom 1:1-5, 15-17; 10:15-17; 16:25-27; 1 Cor 1:18; 15:3-8; 2 Cor 4:3-7; Eph 1:13; 2:4-18; 2 Thes 2:13-14; 2 Tim 1:9-10; 2:8-13; Heb 4:1-16; 1 Pet 1:3-12; Rev 14:6-7


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς

Jesus ¬which from (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετʼ αὐτοῦ)

It may be helpful to put the information about God anointing before the information that it was Jesus whom God anointed. Alternate translation: “how God anointed Jesus, the one from Nazareth,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς

Jesus ¬which from (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετʼ αὐτοῦ)

Peter is once again saying implicitly that Cornelius and his guests know about the things he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “You know how God anointed Jesus, the one from Nazareth,”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει

anointed him ¬the God ˱with˲_/the/_Spirit Holy and power

Peter speaks of the Holy Spirit and of God’s power as if they could be poured over someone like oil. Alternate translation: “God enabled him to do powerful works through the Holy Spirit”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐεργετῶν

doing_good

If your language does not use an abstract noun for the idea of good, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “doing good things” or “helping people”

Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου

all the_‹ones› /being/_oppressed by the devil

Peter says all as a generalization for emphasis. Alternate translation: “those who were oppressed by the devil” or “many people who were oppressed by the devil”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ

¬the God ¬the God was with him

The expression was with him is an idiom. See how you translated it in 7:9. Alternate translation: “God was helping him”

BI Acts 10:38 ©