Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel YHN 5:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 5:39 ©

OET (OET-RV)You look in the Jewish scriptures because you suppose that they’ll lead you to eternal life. Those very scriptures testify about me coming,

OET-LVYou_all_are_searching the scriptures, because you_all are_supposing to_be_having eternal life in them, and those are the ones testifying concerning me,

SR-GNTἘραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ· 
   (Eraunate tas Grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein, kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and these are the ones testifying about me,

UST You carefully study the Scriptures because you believe that by studying them you will be able to live forever in heaven. It is those very Scriptures that declare who I am.


BSB § You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me,

BLB You diligently search the Scriptures because you think to have eternal life in them, and these are they bearing witness concerning Me;

AICNT “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and {these are they} which testify about me;

OEBYou search the scriptures, because you think that you find in them immortal life; and, though it is those scriptures that bear testimony to me,

LSB You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that bear witness about Me;

WEB“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.

NET You study the scriptures thoroughly because you think in them you possess eternal life, and it is these same scriptures that testify about me,

LSV You search the Writings, because you think in them to have continuous life, and these are they that are testifying concerning Me;

FBV You search the Scriptures because you think that through them you'll gain eternal life. But the evidence they give is in support of me!

TCNTYou search the Scriptures because you think that in them you have eternal life, and it is these that testify about me,

T4T You carefully study (OR, Study) the Scriptures, because you think that by studying them you will find the way to have eternal life. And those Scriptures tell people about me!

LEB You search the scriptures because you think that you have eternal life in them, and it is these that testify about me.

BBE You make search in the holy Writings, in the belief that through them you get eternal life; and it is those Writings which give witness about me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

DRA Search the scriptures, for you think in them to have life everlasting; and the same are they that give testimony of me.

YLT 'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me;

DBY Ye search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;

RV Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

WBS Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;

KJB¶ Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  (¶ Search the scriptures; for in them ye/you_all think ye/you_all have eternal life: and they are they which testify of me.)

BB Searche the scriptures, for in them ye thynke ye haue eternall lyfe: and they are they which testifie of me.
  (Searche the scriptures, for in them ye/you_all think ye/you_all have eternall life: and they are they which testify of me.)

GNV Searche the Scriptures: for in them ye thinke to haue eternall life, and they are they which testifie of me.
  (Searche the Scriptures: for in them ye/you_all thinke to have eternall life, and they are they which testify of me.)

CB Searche the scripture, for ye thinke ye haue euerlastinge life therin: and the same is it that testifyeth of me,
  (Searche the scripture, for ye/you_all thinke ye/you_all have everlasting life therin: and the same is it that testifyeth of me,)

TNT Searche the scriptures for in them ye thinke ye have eternall lyfe: and they are they which testify of me.
  (Searche the scriptures for in them ye/you_all thinke ye/you_all have eternall life: and they are they which testify of me.)

WYC Seke ye scripturis, in which ye gessen to haue euerlastynge lijf; and tho it ben, that beren witnessyng of me.
  (Seke ye/you_all scripturis, in which ye/you_all gessen to have everlasting life; and tho it ben, that beren witnessing of me.)

LUT Suchet in der Schrift; denn ihr meinet, ihr habt das ewige Leben darinnen; und sie ist‘s, die von mir zeuget.
  (Suchet in the Schrift; because her meinet, her have the eternal life darinnen; and they/she/them ist‘s, the from to_me zeuget.)

CLV Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me:
  (Scrutamini Scripturas, because vos putatis in ipsis life eternal habere: and illæ are which testimonium perhibent about me:)

UGNT ἐραυνᾶτε τὰς Γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ;
  (eraunate tas Grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein, kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou?)

SBL-GNT Ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
  (Eraunate tas grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein; kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou;)

TC-GNT Ἐρευνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν, καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ·
  (Ereunate tas grafas, hoti humeis dokeite en autais zōaʸn aiōnion eⱪein, kai ekeinai eisin hai marturousai peri emou;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν

in them life eternal /to_be/_having

Some Jews in Jesus’ time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἐν αὐταῖς & ἐκεῖναί εἰσιν αἱ

in them & those are the_‹ones›

In this verse, them, these, and the ones all refer to the Scriptures. If it would be helpful in your language, you could state some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ

those are the_‹ones› testifying concerning me

Here Jesus is speaking of the Scriptures as though they were a person who is testifying about who he is. If it would be helpful in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “these indicate who I am”

BI Yhn 5:39 ©