Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV All the_inhabitants the_coastlands they_have_been_appalled at_you and_kings_their they_have_shuddered shuddering they_have_been_disconcerted faces.
UHB כֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָאִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִךְ וּמַלְכֵיהֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ ‡
(ⱪol yoshəⱱēy hāʼiyyiym shāməmū ˊālāyik ūmalkēyhem sāˊₐrū saˊar rāˊₐmū pāniym.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT All the inhabitants of the coasts were appalled at you,
⇔ and their kings shuddered in horror! Their faces trembled!
UST All the people who live along the seacoast are appalled
⇔ because of what has happened to you.
⇔ Their kings are very horrified;
⇔ they shake with fear as they watch.
BSB All the people of the coastlands
⇔ are appalled over you.
⇔ Their kings shudder with fear;
⇔ their faces are contorted.
OEB No OEB EZE 27:35 verse available
WEB All the inhabitants of the islands are astonished at you,
⇔ and their kings are horribly afraid.
⇔ They are troubled in their face.
NET All the inhabitants of the coastlands are shocked at you,
⇔ and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.
LSV All inhabitants of the islands have been astonished at you,
And their kings have been severely afraid,
They have been troubled in countenance.
FBV Everyone living on the coastlands is shocked at what happened to you. Their kings are horrified; their faces twisted with fear.
T4T All the people who live along the seacoast are appalled/horrified
⇔ because of what has happened to you.
⇔ Their kings are very horrified,
⇔ causing their faces to be twisted as they watch.
LEB • are appalled over you, • and their kings[fn] in horror; • [fn]
BBE All the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled.
MOF No MOF EZE book available
JPS All the inhabitants of the isles are appalled at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance;
ASV All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.
DRA All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.
YLT All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.
DBY All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, [their] countenance is troubled.
RV All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance.
WBS All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be terribly afraid, they shall be troubled in their countenance.
KJB All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
(All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. )
BB All the inhabitauntes of the iles shalbe astonied at thee, and all their kinges shalbe sore afrayde, and troubled in their countenaunce.
(All the inhabitauntes of the iles shall be astonished at thee, and all their kings shall be sore afraid, and troubled in their countenaunce.)
GNV All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraide and troubled in their countenance.
(All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraid and troubled in their countenance. )
CB All they that dwell in the Iles are abasshed at the, and all their kynges are afrayed, yee their faces haue chaunged coloure.
(All they that dwell in the Iles are abasshed at them, and all their kings are afraid, ye/you_all their faces have chaunged coloure.)
WYC alle the dwelleris of ilis and the kyngis of tho weren astonyed on thee. Alle thei weren smytun with tempest, and chaungiden cheris;
(alle the dwelleris of ilis and the kings of tho were astonished on thee. All they were smytun with tempest, and chaungiden cheris;)
LUT Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken über dir, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.
(Alle, the in Inseln wohnen, erschrecken above dir, and ihre kinge entsetzen itself/yourself/themselves and see jämmerlich.)
CLV Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
(Universi habitatores insularum obstupuerunt super you(sg), and reges earum everyone tempestate perculsi mutaverunt vultus. )
BRN All the dwellers in the islands have mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept.
BrLXX Πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσε τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
(Pantes hoi katoikountes tas naʸsous estugnasan epi se, kai hoi basileis autōn ekstasei exestaʸsan, kai edakruse to prosōpon autōn. )
27:1-36 The second panel of the prophet’s address to Tyre (see study note on 26:1–28:19) is a funeral song that contrasts past glory with present loss. It is connected with the previous chapter by being addressed to Tyre, by its imagery of a gateway and a trading center (see 26:1-2), and by the common conclusion you have come to a horrible end and will exist no more (cp. 26:21).
(Occurrence 0) were appalled at you
(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )
Alternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you”
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) their kings shuddered in horror
(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully”
(Occurrence 0) shuddered
(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )
Alternate translation: “shook, trembled with fear”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Their faces trembled
(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )
Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling”