Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36

Parallel EZE 27:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 27:35 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVAll the_inhabitants the_coastlands they_have_been_appalled at_you and_kings_their they_have_shuddered shuddering they_have_been_disconcerted faces.

UHBכֹּ֚ל יֹשְׁבֵ֣י הָ⁠אִיִּ֔ים שָׁמְמ֖וּ עָלָ֑יִ⁠ךְ וּ⁠מַלְכֵי⁠הֶם֙ שָׂ֣עֲרוּ שַׂ֔עַר רָעֲמ֖וּ פָּנִֽים׃ 
   (ⱪol yoshəⱱēy hā⁠ʼiyyiym shāməmū ˊālāyi⁠k ū⁠malkēy⁠hem sāˊₐrū saˊar rāˊₐmū pāniym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT All the inhabitants of the coasts were appalled at you,
 ⇔ and their kings shuddered in horror! Their faces trembled!

UST All the people who live along the seacoast are appalled
⇔ because of what has happened to you.
 ⇔ Their kings are very horrified;
⇔ they shake with fear as they watch.


BSB All the people of the coastlands
⇔ are appalled over you.
 ⇔ Their kings shudder with fear;
⇔ their faces are contorted.

OEBNo OEB EZE 27:35 verse available

WEB All the inhabitants of the islands are astonished at you,
⇔ and their kings are horribly afraid.
⇔ They are troubled in their face.

NET All the inhabitants of the coastlands are shocked at you,
 ⇔ and their kings are horribly afraid – their faces are troubled.

LSV All inhabitants of the islands have been astonished at you,
And their kings have been severely afraid,
They have been troubled in countenance.

FBV Everyone living on the coastlands is shocked at what happened to you. Their kings are horrified; their faces twisted with fear.

T4T All the people who live along the seacoast are appalled/horrified
⇔ because of what has happened to you.
 ⇔ Their kings are very horrified,
⇔ causing their faces to be twisted as they watch.

LEB•  are appalled over you, •  and their kings[fn] in horror; • [fn]


?:? Literally “they have bristling hair”

?:? Literally “they are distorted as to faces”

BBE All the people of the sea-lands are overcome with wonder at you, and their kings are full of fear, their faces are troubled.

MOFNo MOF EZE book available

JPS All the inhabitants of the isles are appalled at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance;

ASV All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid; they are troubled in their countenance.

DRA All the inhabitants of the islands are astonished at thee: and all their kings being struck with the storm have changed their countenance.

YLT All inhabitants of the isles have been astonished at thee, And their kings have been sore afraid, They have been troubled in countenance.

DBY All the inhabitants of the isles are amazed at thee, and their kings are horribly afraid, [their] countenance is troubled.

RV All the inhabitants of the isles are astonished at thee, and their kings are horribly afraid, they are troubled in their countenance.

WBS All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be terribly afraid, they shall be troubled in their countenance.

KJB All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance.
  (All the inhabitants of the isles shall be astonished at thee, and their kings shall be sore afraid, they shall be troubled in their countenance. )

BB All the inhabitauntes of the iles shalbe astonied at thee, and all their kinges shalbe sore afrayde, and troubled in their countenaunce.
  (All the inhabitauntes of the iles shall be astonished at thee, and all their kings shall be sore afraid, and troubled in their countenaunce.)

GNV All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraide and troubled in their countenance.
  (All the inhabitantes of the yles shall be astonished at thee, and all their Kings shall be sore afraid and troubled in their countenance. )

CB All they that dwell in the Iles are abasshed at the, and all their kynges are afrayed, yee their faces haue chaunged coloure.
  (All they that dwell in the Iles are abasshed at them, and all their kings are afraid, ye/you_all their faces have chaunged coloure.)

WYC alle the dwelleris of ilis and the kyngis of tho weren astonyed on thee. Alle thei weren smytun with tempest, and chaungiden cheris;
  (alle the dwelleris of ilis and the kings of tho were astonished on thee. All they were smytun with tempest, and chaungiden cheris;)

LUT Alle, die in Inseln wohnen, erschrecken über dir, und ihre Könige entsetzen sich und sehen jämmerlich.
  (Alle, the in Inseln wohnen, erschrecken above dir, and ihre kinge entsetzen itself/yourself/themselves and see jämmerlich.)

CLV Universi habitatores insularum obstupuerunt super te, et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus.
  (Universi habitatores insularum obstupuerunt super you(sg), and reges earum everyone tempestate perculsi mutaverunt vultus. )

BRN All the dwellers in the islands have mourned over thee, and their kings have been utterly amazed, and their countenance has wept.

BrLXX Πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσε τὸ πρόσωπον αὐτῶν.
  (Pantes hoi katoikountes tas naʸsous estugnasan epi se, kai hoi basileis autōn ekstasei exestaʸsan, kai edakruse to prosōpon autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-36 The second panel of the prophet’s address to Tyre (see study note on 26:1–28:19) is a funeral song that contrasts past glory with present loss. It is connected with the previous chapter by being addressed to Tyre, by its imagery of a gateway and a trading center (see 26:1-2), and by the common conclusion you have come to a horrible end and will exist no more (cp. 26:21).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) were appalled at you

(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )

Alternate translation: “were shocked and terrified by what happened to you”

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) their kings shuddered in horror

(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with an adverb such as “fearfully.” Alternate translation: “their kings shuddered fearfully”

(Occurrence 0) shuddered

(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )

Alternate translation: “shook, trembled with fear”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Their faces trembled

(Some words not found in UHB: all inhabitants the,coastlands appalled at,you and,kings,their shudder horror convulsed faces )

Here “faces” represents the whole person. Alternate translation: “They appear to be trembling”

BI Eze 27:35 ©