Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV Traders in/on/at/with_peoples they_have_hissed at_you sudden_terror(s) you_have_become and_no_more_you until perpetuity.
UHB סֹֽחֲרִים֙ בָּ֣עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְאֵינֵ֖ךְ עַד־עוֹלָֽם׃ס ‡
(şoḩₐrīm bāˊammiym shārəqū ˊālāyik ballāhōt hāyiyt vəʼēynēk ˊad-ˊōlām.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The merchants of the people hiss at you;
⇔ you have become a horror, and you will be no more forever.”
UST The merchants of the other nations shake their heads
⇔ because it is difficult for them to believe what has happened;
⇔ now your city has disappeared,
⇔ and it will not exist anymore.”
BSB Those who trade among the nations
⇔ hiss at you;
⇔ you have come to a horrible end
⇔ and will be no more.’”
OEB No OEB EZE 27:36 verse available
WEB The merchants among the peoples hiss at you.
⇔ You have come to a terrible end,
⇔ and you will be no more.”’”
NET The traders among the peoples hiss at you;
⇔ you have become a horror, and will be no more.’”
LSV Merchants among the peoples have shrieked for you,
You have been terrors, and you are not—for all time!”
FBV The traders of the nations hiss at you in derision; disaster has brought you down and you're finished forever.”
T4T The merchants of the other nations shake their heads
⇔ because it is difficult for them to believe what has happened;
⇔ your city has disappeared,
⇔ and it will not exist any more.’ ”
LEB • you have become a horror, • and[fn]
?:? Literally “there is not you until eternity/endless ages” (cf. NRSV)
BBE Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.
MOF No MOF EZE book available
JPS The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and never shalt be any more.'
ASV The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.
DRA The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.
YLT Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not — to the age!'
DBY The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
RV The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.
WBS The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.
KJB The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.[fn][fn]
(The merchants among the people shall hiss at thee; thou/you shalt be a terror, and never shalt be any more.)
BB The marchauntes of the nations shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and shalt neuer be any more.
(The marchauntes of the nations shall hisse at thee: thou/you shalt be a terrour, and shalt never be any more.)
GNV The marchants among the people shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.
(The marchants among the people shall hisse at thee: thou/you shalt be a terrour, and never shalt be any more. )
CB The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou art so clene brought to naught, & comest nomore vp.
(The marchauntes of the nations wondre at them, In that thou/you art so clene brought to naught, and comest nomore up.)
WYC the marchauntis of puplis hissiden on thee. Thou art brouyt to nouyt, and thou schalt not be til `in to with outen ende.
(the marchauntis of peoples hissiden on thee. Thou art brouyt to nought/nothing, and thou/you shalt not be til `in to without ende.)
LUT Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
(The Kaufleute in Ländern pfeifen you/yourself an, that you so plötzlich untergegangen bist and not mehr aufkommen kannst.)
CLV Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.]
(Negotiatores populorum sibilaverunt super te: to nihilum deducta es, and not/no eris usque in perpetuum.] )
BRN Merchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever.
BrLXX Ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
(Emporoi apo ethnōn esurisan se, apōleia egenou, kai ouketi esaʸ eis ton aiōna. )
27:36 Tyre’s former occupants and her former trading partners join the lament for her lost way of life. This panel, like the previous one, ends with the statement that Tyre has come to a horrible end and will exist no more (cp. 26:21).
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) hiss at you
(Some words not found in UHB: merchants in/on/at/with,peoples hiss at,you dreadful_end become and,no_more,you until forever )
Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) you have become a horror
(Some words not found in UHB: merchants in/on/at/with,peoples hiss at,you dreadful_end become and,no_more,you until forever )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with an adjective such as “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful”