Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel EZE 27:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Eze 27:36 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVTraders in/on/at/with_peoples they_have_hissed at_you sudden_terror(s) you_have_become and_no_more_you until perpetuity.

UHBסֹֽחֲרִים֙ בָּ֣⁠עַמִּ֔ים שָׁרְק֖וּ עָלָ֑יִ⁠ךְ בַּלָּה֣וֹת הָיִ֔ית וְ⁠אֵינֵ֖⁠ךְ עַד־עוֹלָֽם׃ס 
   (şoḩₐrīm bā⁠ˊammiym shārəqū ˊālāyi⁠k ballāhōt hāyiyt və⁠ʼēynē⁠k ˊad-ˊōlām.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The merchants of the people hiss at you;
 ⇔ you have become a horror, and you will be no more forever.”

UST The merchants of the other nations shake their heads
⇔ because it is difficult for them to believe what has happened;
 ⇔ now your city has disappeared,
⇔ and it will not exist anymore.”


BSB Those who trade among the nations
⇔ hiss at you;
 ⇔ you have come to a horrible end
⇔ and will be no more.’”

OEBNo OEB EZE 27:36 verse available

WEB The merchants among the peoples hiss at you.
⇔ You have come to a terrible end,
⇔ and you will be no more.”’”

NET The traders among the peoples hiss at you;
 ⇔ you have become a horror, and will be no more.’”

LSV Merchants among the peoples have shrieked for you,
You have been terrors, and you are not—for all time!”

FBV The traders of the nations hiss at you in derision; disaster has brought you down and you're finished forever.”

T4T The merchants of the other nations shake their heads
⇔ because it is difficult for them to believe what has happened;
 ⇔ your city has disappeared,
⇔ and it will not exist any more.’ ”

LEB•  you have become a horror, •  and[fn]


?:? Literally “there is not you until eternity/endless ages” (cf. NRSV)

BBE Those who do business among the peoples make sounds of surprise at you; you have become a thing of fear, you have come to an end for ever.

MOFNo MOF EZE book available

JPS The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and never shalt be any more.'

ASV The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt nevermore have any being.

DRA The merchants of people have hissed at thee: thou art brought to nothing, and thou shalt never be any more.

YLT Merchants among the peoples have shrieked for thee, Wastes thou hast been, and thou art not — to the age!'

DBY The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.

RV The merchants among the peoples hiss at thee; thou art become a terror, and thou shalt never be any more.

WBS The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.

KJB The merchants among the people shall hiss at thee; thou shalt be a terror, and never shalt be any more.[fn][fn]
  (The merchants among the people shall hiss at thee; thou/you shalt be a terror, and never shalt be any more.)


27.36 a terror: Heb. terrors

27.36 never…: Heb. shalt not be for ever

BB The marchauntes of the nations shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and shalt neuer be any more.
  (The marchauntes of the nations shall hisse at thee: thou/you shalt be a terrour, and shalt never be any more.)

GNV The marchants among the people shall hisse at thee: thou shalt be a terrour, and neuer shalt be any more.
  (The marchants among the people shall hisse at thee: thou/you shalt be a terrour, and never shalt be any more. )

CB The marchauntes of the nacions wondre at the, In that thou art so clene brought to naught, & comest nomore vp.
  (The marchauntes of the nations wondre at them, In that thou/you art so clene brought to naught, and comest nomore up.)

WYC the marchauntis of puplis hissiden on thee. Thou art brouyt to nouyt, and thou schalt not be til `in to with outen ende.
  (the marchauntis of peoples hissiden on thee. Thou art brouyt to nought/nothing, and thou/you shalt not be til `in to without ende.)

LUT Die Kaufleute in Ländern pfeifen dich an, daß du so plötzlich untergegangen bist und nicht mehr aufkommen kannst.
  (The Kaufleute in Ländern pfeifen you/yourself an, that you so plötzlich untergegangen bist and not mehr aufkommen kannst.)

CLV Negotiatores populorum sibilaverunt super te: ad nihilum deducta es, et non eris usque in perpetuum.]
  (Negotiatores populorum sibilaverunt super te: to nihilum deducta es, and not/no eris usque in perpetuum.] )

BRN Merchants from the nations have hissed at thee; thou art utterly destroyed, and shalt not be any more for ever.

BrLXX Ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα.
  (Emporoi apo ethnōn esurisan se, apōleia egenou, kai ouketi esaʸ eis ton aiōna. )


TSNTyndale Study Notes:

27:36 Tyre’s former occupants and her former trading partners join the lament for her lost way of life. This panel, like the previous one, ends with the statement that Tyre has come to a horrible end and will exist no more (cp. 26:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) hiss at you

(Some words not found in UHB: merchants in/on/at/with,peoples hiss at,you dreadful_end become and,no_more,you until forever )

Hissing was making a whistling sound through the teeth. It may have been out of dismay, grief, or surprise.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) you have become a horror

(Some words not found in UHB: merchants in/on/at/with,peoples hiss at,you dreadful_end become and,no_more,you until forever )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word horror, you can express the same idea with an adjective such as “dreadful.” If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have become dreadful”

BI Eze 27:36 ©