Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Eze Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48
Eze 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV The_inhabitants of_Tsīdōn and_Arvad they_were [those_who]_row to/for_you(fs) skilled_your Oh_Tsor they_were in/on/at/with_you they pilots_your.
UHB יֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְאַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑ךְ חֲכָמַ֤יִךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִךְ׃ ‡
(yoshəⱱēy ʦīdōn vəʼarvad hāyū shāţiym lāk ḩₐkāmayik ʦōr hāyū ⱱāk hēmmāh ḩoⱱlāyik.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Those who were living in Sidon and Arvad were your rowers;
⇔ the sages of Tyre were within you; they were your pilots.
UST Men from the cities of Sidon and Arvad pulled your oars;
⇔ the men who steered the ship were experienced sailors from Tyre.
BSB ⇔ The men of Sidon and Arvad
⇔ were your oarsmen.
⇔ Your men of skill, O Tyre,
⇔ were there as your captains.
OEB No OEB EZE 27:8 verse available
WEB The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers.
⇔ Your wise men, Tyre, were in you.
⇔ They were your pilots.
NET The leaders of Sidon and Arvad were your rowers;
⇔ your skilled men, O Tyre, were your captains.
LSV Inhabitants of Sidon and Arvad have been rowers for you,
Your wise men, O Tyre, have been in you,
They [are] your pilots.
FBV Men from Sidon and Arvad did the rowing in your ship. You had your own skilled sailors from Tyre.
T4T Men from Sidon and Arvad cities pulled the oars;
⇔ the men who steered the boat were skilled men from Tyre.
LEB • were your rowers; • your[fn] O Tyre, were[fn] • and they were your seamen.
BBE The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;
MOF No MOF EZE book available
JPS The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
ASV The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
DRA The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.
YLT Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.
DBY The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.
RV The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.
WBS The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men , O Tyre, that were in thee, were thy pilots.
KJB The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
(The inhabitants of Zidon and Arvad were thy/your mariners: thy/your wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy/your pilots. )
BB The inhabitours of Sidon and Aruad were thy mariners: and thy wise men O Tyre, that were in thee, were thy shipmaisters.
(The inhabitours of Sidon and Aruad were thy/your mariners: and thy/your wise men O Tyre, that were in thee, were thy/your shipmaisters.)
GNV The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.
(The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy/your mariners, O Tyrus: thy/your wise men that were in thee, they were thy/your pilots. )
CB They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters.
(They of Sido and Arnad were thy/your maryners, and the wysest in Tyre were thy/your shipmasters.)
WYC The dwelleris of Sidon and Aradians weren thi roweris; Tire, thi wise men weren maad thi gouernouris.
(The dwelleris of Sidon and Aradians were thy/your roweris; Tire, thy/your wise men were made thy/your gouernouris.)
LUT Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.
(The from Zidon and Arvad waren your Ruderknechte, and hattest geschickte Leute to Tyrus to schiffen.)
CLV Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
(Habitatores Sidonis and Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti are gubernatores tui. )
BRN And thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots.
BrLXX Καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα, καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου Σὸρ, οἳ ἦσαν ἐν σοὶ, οὗτοι κυβερνῆταί σου.
(Kai hoi arⱪontes sou hoi katoikountes Sidōna, kai Aradioi egenonto kōpaʸlatai sou; hoi sofoi sou Sor, hoi aʸsan en soi, houtoi kubernaʸtai sou. )
27:1-36 The second panel of the prophet’s address to Tyre (see study note on 26:1–28:19) is a funeral song that contrasts past glory with present loss. It is connected with the previous chapter by being addressed to Tyre, by its imagery of a gateway and a trading center (see 26:1-2), and by the common conclusion you have come to a horrible end and will exist no more (cp. 26:21).
The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship.
Note 2 topic: translate-names
(Occurrence 0) Arvad
(Some words not found in UHB: inhabitants Tsīdōn and,Arvad they_were rowers to/for=you(fs) skilled,your Tsor they_were in/on/at/with,you they(emph) pilots,your )
This is the name of a small island off the coast of Syria.
(Occurrence 0) sages of Tyre
(Some words not found in UHB: inhabitants Tsīdōn and,Arvad they_were rowers to/for=you(fs) skilled,your Tsor they_were in/on/at/with,you they(emph) pilots,your )
Alternate translation: “wise men of Tyre”
(Occurrence 0) pilots
(Some words not found in UHB: inhabitants Tsīdōn and,Arvad they_were rowers to/for=you(fs) skilled,your Tsor they_were in/on/at/with,you they(emph) pilots,your )
A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.