Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 27 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZE 27:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 27:8 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVThe_inhabitants of_Tsīdōn and_Arvad they_were [those_who]_row to/for_you(fs) skilled_your Oh_Tsor they_were in/on/at/with_you they pilots_your.

UHBיֹשְׁבֵ֤י צִידוֹן֙ וְ⁠אַרְוַ֔ד הָי֥וּ שָׁטִ֖ים לָ֑⁠ךְ חֲכָמַ֤יִ⁠ךְ צוֹר֙ הָ֣יוּ בָ֔⁠ךְ הֵ֖מָּה חֹבְלָֽיִ⁠ךְ׃ 
   (yoshəⱱēy ʦīdōn və⁠ʼarvad hāyū shāţiym lā⁠k ḩₐkāmayi⁠k ʦōr hāyū ⱱā⁠k hēmmāh ḩoⱱlāyi⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Those who were living in Sidon and Arvad were your rowers;
 ⇔ the sages of Tyre were within you; they were your pilots.

UST Men from the cities of Sidon and Arvad pulled your oars;
⇔ the men who steered the ship were experienced sailors from Tyre.


BSB  ⇔ The men of Sidon and Arvad
⇔ were your oarsmen.
 ⇔ Your men of skill, O Tyre,
⇔ were there as your captains.

OEBNo OEB EZE 27:8 verse available

WEB The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers.
⇔ Your wise men, Tyre, were in you.
⇔ They were your pilots.

NET The leaders of Sidon and Arvad were your rowers;
 ⇔ your skilled men, O Tyre, were your captains.

LSV Inhabitants of Sidon and Arvad have been rowers for you,
Your wise men, O Tyre, have been in you,
They [are] your pilots.

FBV Men from Sidon and Arvad did the rowing in your ship. You had your own skilled sailors from Tyre.

T4T Men from Sidon and Arvad cities pulled the oars;
⇔ the men who steered the boat were skilled men from Tyre.

LEB•  were your rowers; •  your[fn] O Tyre, were[fn] •  and they were your seamen.


?:? Literally “wise men”

?:? Literally “in you”

BBE The people of Zidon and Arvad were your boatmen; the wise men of Zemer were in you; they were guiding your ships;

MOFNo MOF EZE book available

JPS The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

ASV The inhabitants of Sidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

DRA The inhabitants of Sidon, and the Arabians were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were thy pilots.

YLT Inhabitants of Zidon and Arvad have been rowers to thee, Thy wise men, O Tyre, have been in thee, They [are] thy pilots.

DBY The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers; thy wise men, O Tyre, who were in thee, were thy pilots.

RV The inhabitants of Zidon and Arvad were thy rowers: thy wise men, O Tyre, were in thee, they were thy pilots.

WBS The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men , O Tyre, that were in thee, were thy pilots.

KJB The inhabitants of Zidon and Arvad were thy mariners: thy wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy pilots.
  (The inhabitants of Zidon and Arvad were thy/your mariners: thy/your wise men, O Tyrus, that were in thee, were thy/your pilots. )

BB The inhabitours of Sidon and Aruad were thy mariners: and thy wise men O Tyre, that were in thee, were thy shipmaisters.
  (The inhabitours of Sidon and Aruad were thy/your mariners: and thy/your wise men O Tyre, that were in thee, were thy/your shipmaisters.)

GNV The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy mariners, O Tyrus: thy wise men that were in thee, they were thy pilots.
  (The inhabitants of Zidon, and Aruad were thy/your mariners, O Tyrus: thy/your wise men that were in thee, they were thy/your pilots. )

CB They of Sido & Arnad were thy maryners, & the wysest in Tyre were thy shypmasters.
  (They of Sido and Arnad were thy/your maryners, and the wysest in Tyre were thy/your shipmasters.)

WYC The dwelleris of Sidon and Aradians weren thi roweris; Tire, thi wise men weren maad thi gouernouris.
  (The dwelleris of Sidon and Aradians were thy/your roweris; Tire, thy/your wise men were made thy/your gouernouris.)

LUT Die von Zidon und Arvad waren deine Ruderknechte, und hattest geschickte Leute zu Tyrus zu schiffen.
  (The from Zidon and Arvad waren your Ruderknechte, and hattest geschickte Leute to Tyrus to schiffen.)

CLV Habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti sunt gubernatores tui.
  (Habitatores Sidonis and Aradii fuerunt remiges tui: sapientes tui, Tyre, facti are gubernatores tui. )

BRN And thy princes were the dwellers in Sidon, and the Aradians were thy rowers: thy wise men, O Sor, who were in thee, these were thy pilots.

BrLXX Καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα, καὶ Ἀράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου Σὸρ, οἳ ἦσαν ἐν σοὶ, οὗτοι κυβερνῆταί σου.
  (Kai hoi arⱪontes sou hoi katoikountes Sidōna, kai Aradioi egenonto kōpaʸlatai sou; hoi sofoi sou Sor, hoi aʸsan en soi, houtoi kubernaʸtai sou. )


TSNTyndale Study Notes:

27:1-36 The second panel of the prophet’s address to Tyre (see study note on 26:1–28:19) is a funeral song that contrasts past glory with present loss. It is connected with the previous chapter by being addressed to Tyre, by its imagery of a gateway and a trading center (see 26:1-2), and by the common conclusion you have come to a horrible end and will exist no more (cp. 26:21).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The words “you” and “your” in these verses refer to Tyre.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Yahweh continues giving Ezekiel his message to Tyre. The city of Tyre continues to be described as if it were a beautiful ship.

Note 2 topic: translate-names

(Occurrence 0) Arvad

(Some words not found in UHB: inhabitants Tsīdōn and,Arvad they_were rowers to/for=you(fs) skilled,your Tsor they_were in/on/at/with,you they(emph) pilots,your )

This is the name of a small island off the coast of Syria.

(Occurrence 0) sages of Tyre

(Some words not found in UHB: inhabitants Tsīdōn and,Arvad they_were rowers to/for=you(fs) skilled,your Tsor they_were in/on/at/with,you they(emph) pilots,your )

Alternate translation: “wise men of Tyre”

(Occurrence 0) pilots

(Some words not found in UHB: inhabitants Tsīdōn and,Arvad they_were rowers to/for=you(fs) skilled,your Tsor they_were in/on/at/with,you they(emph) pilots,your )

A pilot is a person who controls where a ship goes by steering the ship.

BI Eze 27:8 ©