Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Eze IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel EZE 27:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Eze 27:11 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
 ⇔ …

OET-LVThe_people of_Arvad and_Helech [were]_on walls_your all_around and_Gammadites in/on/at/with_towers_your they_were shields_their they_hung_up on walls_your all_around they they_perfected beauty_your.

UHBבְּנֵ֧י אַרְוַ֣ד וְ⁠חֵילֵ֗ךְ עַל־חוֹמוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ סָבִ֔יב וְ⁠גַ֨מָּדִ֔ים בְּ⁠מִגְדְּלוֹתַ֖יִ⁠ךְ הָי֑וּ שִׁלְטֵי⁠הֶ֞ם תִּלּ֤וּ עַל־חוֹמוֹתַ֨יִ⁠ךְ֙ סָבִ֔יב הֵ֖מָּה כָּלְל֥וּ יָפְיֵֽ⁠ךְ׃ 
   (bənēy ʼarvad və⁠ḩēylēk ˊal-ḩōmōtayi⁠k şāⱱiyⱱ və⁠gammādiym bə⁠migddəlōtayi⁠k hāyū shilţēy⁠hem tillū ˊal-ḩōmōtayi⁠k şāⱱiyⱱ hēmmāh ⱪāləlū yāfəyē⁠k.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The men of Arvad and Helek in your army were on your walls surrounding you, and the people of Gammad were in your towers. They hung up their shields on your walls all around you! They completed your beauty.

UST Men from the cities of Arvad and Helek were watchmen on your city walls;
⇔ men from the city of Gammad were in your towers.
 ⇔ They also hung their shields on your walls;
⇔ they also made your city very beautiful.


BSB Men of Arvad and Helech
⇔ manned your walls all around,
 ⇔ and the men of Gammad
⇔ were in your towers.
 ⇔ They hung their shields around your walls;
⇔ they perfected your beauty.

OEBNo OEB EZE 27:11 verse available

WEB The men of Arvad with your army were on your walls all around,
⇔ and valiant men were in your towers.
 ⇔ They hung their shields on your walls all around.
⇔ They have perfected your beauty.

NET The Arvadites joined your army on your walls all around,
 ⇔ and the Gammadites were in your towers.
 ⇔ They hung their quivers on your walls all around;
 ⇔ they perfected your beauty.

LSV The sons of Arvad, and your force,
[Are] on your walls all around,
And short swordsmen have been in your towers,
They have hung up their shields on your walls all around,
They have perfected your beauty.

FBV Men of Arvad and Helech defended all your city walls, while those from Gammad protected your towers. They hung their shields all around your walls. They made you so successful.

T4T Men from Arvad and Helech cities were watchmen on the walls of your city;
⇔ men from Gammad town were in your towers.
 ⇔ They also hung their shields on your walls;
⇔ they also caused your city to be very beautiful.

LEB• [fn] of Arvan and Helech were on your walls all around, •  and Gammadites •  were in your towers. •  They hung their quivers[fn] on your walls all around; •  they perfected your beauty.


?:? Or “children,” or “sons”

?:? Or “shields” (cf. NJPS; NIV)

BBE The men of Arvad in your army were on your walls, and were watchmen in your towers, hanging up their arms on your walls round about; they made you completely beautiful.

MOFNo MOF EZE book available

JPS The men of Arvad and Helech were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.

ASV The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and valorous men were in thy towers; they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.

DRA The men of Arad were with thy army upon thy walls round about: the Pygmeans also that were in thy towers, hung up their quivers on thy walls round about: they perfected thy beauty.

YLT The sons of Arvad, and thy force, [Are] on thy walls round about, And short swordsmen in thy towers have been, Their shields they have hung up on thy walls round about, They — they have perfected thy beauty.

DBY The children of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were on thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they made thy beauty perfect.

RV The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadim were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have perfected thy beauty.

WBS The men of Arvad with thy army were upon thy walls on all sides, and the Gammadims were in thy towers: they hung their shields upon thy walls on every side; they have made thy beauty perfect.

KJB The men of Arvad with thine army were upon thy walls round about, and the Gammadims were in thy towers: they hanged their shields upon thy walls round about; they have made thy beauty perfect.
  (The men of Arvad with thine/your army were upon thy/your walls round about, and the Gammadims were in thy/your towers: they hanged their shields upon thy/your walls round about; they have made thy/your beauty perfect. )

BB They of Aruad were with thyne hoast round about thy walles, and the Pygmenians were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their quiuers round about thy walles, they made thy beautie perfite.
  (They of Aruad were with thine/your hoast round about thy/your walles, and the Pygmenians were thy/your watchmen upon thy/your towres: these hanged up their quiuers round about thy/your walles, they made thy/your beautie perfite.)

GNV The men of Aruad with thine armie were vpon thy walles round about, and the Gammadims were in thy towres: they hanged their shields vpon thy walles round about: they haue made thy beautie perfite.
  (The men of Aruad with thine/your armie were upon thy/your walles round about, and the Gammadims were in thy/your towres: they hanged their shields upon thy/your walles round about: they have made thy/your beautie perfite. )

CB They off Arnad were with thine hoost roude aboute thy walles, & were thy watchmen vpon thy towres: these hanged vp their shildes roude aboute thy walles, and made the maruelous goodly.
  (They off Arnad were with thine/your hoost roude about thy/your walles, and were thy/your watchmen upon thy/your towres: these hanged up their shildes roude about thy/your walles, and made the maruelous goodly.)

WYC Sones Aradians with thin oost weren on thi wallis in thi cumpas; but also Pigmeis, that weren in thi touris, hangiden her arowe casis in thi wallis bi cumpas; thei filliden thi fairnesse.
  (Sones Aradians with thin oost were on thy/your wallis in thy/your cumpas; but also Pigmeis, that were in thy/your touris, hangiden her arowe casis in thy/your wallis by cumpas; they filliden thy/your fairnesse.)

LUT Die von Arvad waren unter deinem Heer rings um deine Mauern und Wächter auf deinen Türmen; die haben ihre Schilde allenthalben von deinen Mauern herabgehänget und dich so schön gemacht.
  (The from Arvad waren under deinem Heer rings around/by/for your Mauern and Wächter on deinen Türmen; the have ihre Schilde allenthalben from deinen Mauern herabgehänget and you/yourself so schön made.)

CLV Filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu: sed et Pigmæi qui erant in turribus tuis, pharetras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam.
  (Filii Aradii when/with exercitu tuo they_were super muros tuos in circuitu: but and Pigmæi who they_were in turribus tuis, pharetras their_own suspenderunt in muris tuis per gyrum: ipsi compleverunt pulchritudinem tuam. )

BRN The sons of the Aradians and thine army were upon thy walls; there were guards in thy towers: they hung their quivers on thy battlements round about; these completed thy beauty.

BrLXX Υἱοὶ Ἀραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου· φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ, οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος.
  (Huioi Aradiōn kai haʸ dunamis sou epi tōn teiⱪeōn sou; fulakes en tois purgois sou aʸsan, tas faretras autōn ekremasan epi tōn hormōn sou kuklōi, houtoi eteleiōsan sou to kallos. )


TSNTyndale Study Notes:

27:11 Helech is Cilicia, the area around Tarsus on the northeast shore of the Mediterranean.
• The location of Gammad is less certain, but it may have been in northern Syria.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Arvad … Helek … Gammad

(Some words not found in UHB: sons_of Arvad and,Helech on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around and,Gammadites in/on/at/with,towers,your they_were shields,their hung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around they(emph) perfected beauty,your )

These are the names of places.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) They completed your beauty

(Some words not found in UHB: sons_of Arvad and,Helech on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around and,Gammadites in/on/at/with,towers,your they_were shields,their hung on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in walls,your all_around they(emph) perfected beauty,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word beauty, you can express the same idea with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “They finished making you beautiful” or “They made you perfectly beautiful”

BI Eze 27:11 ©