Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:30 ©

OET (OET-RV) This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’

OET-LVIt_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.

SR-GNTΟὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ‘Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.’ 
   (Houtos estin huper hou egō eipon, ‘Opisō mou erⱪetai anaʸr, hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT This is he concerning whom I said, ‘After me comes a man who has become greater than me, for he was before me.’

UST This man is the one about whom I said, ‘Someone will come after me who is more important than I am, because he existed long before me.’


BSB This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’

BLB This is He concerning whom I said, 'After me comes a man who has precedence over me, because He was before me.'

AICNT This is the one {about} whom I said, ‘After me comes a man who has become before me, because he was first with respect to me.’

OEB I was talking about him when I said “After me there is coming a man who ranks ahead of me, because before I was born he already was.”

LSB This is He of whom I said, ‘After me comes a man who has been ahead of me, for He existed before me.’

WEB This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’

NET This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’

LSV this is He concerning whom I said, After me comes a Man who has come before me, because He was before me:

FBV This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’

TCNT This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’

T4T He is the one about whom I said before, ‘Someone will come later who is more important than I am, since he existed long before me.’

LEB This one is the one about whom I said, ‘After me is coming a man who is ahead of me, because he existed before me.’

BBE This is he of whom I said, One is coming after me who is put over me because he was in existence before me.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.

DRA This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.

YLT this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:

DBY He it is of whom I said, A man comes after me who takes a place before me, because he was before me;

RV This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.

WBS This is he of whom I said, After me cometh a man which is become before me: for he was before me.

KJB This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  (This is he of whom I said, After me cometh/comes a man which is preferred before me: for he was before me.)

BB This is he of whom I sayde, After me commeth a man, which is preferred before me, for he was before me.
  (This is he of whom I said, After me cometh/comes a man, which is preferred before me, for he was before me.)

GNV This is he of whom I saide, After me commeth a man, which was before me: for he was better then I.
  (This is he of whom I said, After me cometh/comes a man, which was before me: for he was better then I.)

CB This is he, of whom I sayde vnto you: After me commeth a man, which was before me. For he was or euer I,
  (This is he, of whom I said unto you: After me cometh/comes a man, which was before me. For he was or ever I,)

TNT This is he of whom I sayde. After me cometh a man which was before me for he was yer then I
  (This is he of whom I said. After me cometh/comes a man which was before me for he was yer then I)

WYC This is he, that Y seide of, Aftir me is comun a man, which was maad bifor me; for he was rather than Y.
  (This is he, that I said of, After me is comun a man, which was made before me; for he was rather than Y.)

LUT Dieser ist‘s, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
  (Dieser ist‘s, from to_him I gesagt habe: Nach to_me kommt a Mann, which before/in_front_of to_me been ist; because he was eher because ich.)

CLV Hic est de quo dixi: Post me venit vir qui ante me factus est: quia prior me erat:
  (Hic it_is about quo dixi: Post me he_came man who ante me factus est: because prior me was:)

UGNT οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  (houtos estin huper hou egō eipon, opisō mou erⱪetai anaʸr, hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)

SBL-GNT οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·
  (houtos estin ⸀huper hou egō eipon; Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn;)

TC-GNT Οὗτός ἐστι περὶ οὗ ἐγὼ εἶπον, Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  (Houtos esti peri hou egō eipon, Opisō mou erⱪetai anaʸr hos emprosthen mou gegonen, hoti prōtos mou aʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

after me /is/_coming /a/_man who before me /has/_become because before me ˱he˲_was

See how you translated this in verse 15.

BI Yhn 1:30 ©