Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallelInterlinearReferenceDictionarySearch

OETBy DocumentBy Section By Chapter Details

OET GENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

GENIntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Open English Translation GEN Chapter 50

GEN 50 ©

Readers’ Version

Literal Version

50Then Yosef hugged his father and cried over him and kissed him. 2Then he commanded those of his servants who were physicians to embalm his father. So Yisra’el’s body was embalmed 3over the next forty days (which is the normal time for embalming), and the Egyptians mourned for him for seventy days.

4After those mourning days were over, Yosef spoke to Far’oh’s servants, saying, “Please, if I have found favour in your eyes, please tell Far’oh that 5my father made me swear, saying, ‘Listen, I am dying. You must bury me in my grave that I dug for myself in Canaan.’ So now, please ask Far’oh to let me go up there and bury my father, then I’ll return.”[ref]

6“Go up and bury your father just like he made you promise.” was the reply back from Far’oh.

7So Yosef went up to Canaan to bury his father. Far’oh’s servants went with him, along with the elders from Far’oh’s household and all the elders of the land of Egypt. 8Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen. 9There were chariots as well as soldiers mounted on horses so it was a very large procession.

10After they crossed the Jordan river, they arrived at Atad’s threshing floor, and they mourned there for seven days with very loud wailing. 11The local Canaanite people saw the mourning at Atad’s threshing floor, and they said, “This is very serious mourning for the Egyptians.” That’s why they then named that place across the Jordan ‘Abel Mizraim’ (which means ‘the Egyptians mourned here’).

12So Yacob’s sons did everything just how he’d instructed them. 13They carried his embalmed body to Canaan and buried him in the cave in Machpelah’s field. Abraham had bought with the field with the included cave from Ephron the Hittite as property for a burial place, in front of Mamre.[ref] 14Then after his father’s burial was completed, Yosef returned to Egypt along with his brothers and everyone who had gone up with him to bury him.

50And_fell Yōşēf/(Joseph) on the_face his/its_father and_wept on/upon/above_him/it and_kissed to_him/it.
2And_he/it_commanded Yōşēf DOM servants_his DOM the_physicians to_embalm DOM his/its_father and_embalmed the_physicians DOM Yisrāʼēl/(Israel).
3And_spent to_him/it forty day[s] if/because thus they_were_completed the_days the_embalming and_wept DOM_him/it Miʦrayim/(Egypt) seventy day[s].
4And_past the_days mourning_him and_he/it_spoke Yōşēf to the_household of_Farˊoh to_say if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your_all’s speak please in/on/at/with_hearing of_Farˊoh to_say.
5father_my swear_an_oath_me to_say here I [am]_about_to_die in/on/at/with_tomb_my which I_dug to_me in_land of_Kinaˊan there_at bury_me and_now let_me_go_up please and_bury DOM father_my and_return.
6And_he/it_said Farˊoh go_up and_bury DOM I_will_show_you(ms) just_as swear_you.
7And_he/it_ascended Yōşēf to_bury DOM his/its_father and_went_up with_him/it all the_servants of_Farˊoh the_elders household_his and_all/each/any/every the_elders of_the_land of_Miʦrayim.
8And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Goshen.
9And_he/it_ascended with_him/it both chariotry as_well_as horsemen and_he/it_was the_company numerous very.
10And_they_came to wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yardēn/(Jordan) and_lamented there a_lament great and_sorrowful very and_he/it_made for_father_his mourning seven days.
11And_he/it_saw the_inhabitant[s] the_earth/land the_Kənaˊₐ DOM the_mourning in/on/at/with wwww and_they_said [is]_mourning heavy this on_Miʦrayim/(Egypt)ians on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so someone_called his/its_name wwww wwww which in/on/at/with_to the_Yardēn.
12And_they_made sons_his to_him/it thus just_as commanded_them.
13And_carried DOM_him/it sons_his towards_land of_Kinaˊan and_buried DOM_him/it in/on/at/with_cave of_the_field the_Machpelah which he_had_bought ʼAⱱrāhām DOM the_field as_place of_a_burial_site from ˊEfrōn the_Ḩittiy on the_face of_Mamre.
14And_returned Yōşēf/(Joseph) Miʦrayim_to he and_brothers_his and_all the_gone_up with_him/it to_bury DOM his/its_father after buried_he DOM his/its_father.

50:15 Yosef forgives his brothers

15Now that their father was no longer alive, Yosef’s brothers said to each other, “What if Yosef hates us and now he decides to repay us for all the evil things that we did to him?” 16So they sent a messenger to Yosef to tell him, “Before he died, your father ordered that 17you be given this message: ‘I beg you, please forgive your brothers’ crime and their sin, because they did evil things to you.’ So now, please forgive the crime of the servants of your father’s God.” When Yosef heard their message, he started crying.

18Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

19“Don’t be afraid,” Yosef answered. “I’m not God and it’s not my job to decide on your punishment. 20You all plotted evil things against me, but God intended it for good in order to do what he’s doing this very day: to save many people. 21So now, don’t be afraid. I’ll support you and your little ones.” So he reassured them and he spoke kindly to them.

15And_they_saw the_brothers of_Yōşēf if/because_that he_had_died father_their and_they_said if bears_a_grudge_against_us Yōşēf and_to_repay he_will_repay to/for_us DOM all the_wrong which we_dealt_out_to DOM_him/it.
16And_sent_a_message to Yōşēf to_say I_will_show_you(ms) he_commanded to_(the)_face_of/in_front_of/before died_he to_say.
17Thus you_all_will_say to_Yōşēf please forgive please the_transgression brothers_your and_sin_their if/because evil did_you and_now forgive please of_transgression of_the_servants of_the_god I_will_show_you(ms) and_wept Yōşēf in/on/at/with_spoke_they to_him/it.
18And_came also brothers_his and_fell_down before_face/front_him and_they_said see_we to/for_yourself(m) as_slaves.
19And_he/it_said to_them Yōşēf do_not fear if/because in_the_place_of god [am]_I.
20And_you_all you_all_planned against_me harm god planned_it for_good so_as to_act as_the_day the_this to_preserve a_people numerous.
21And_now do_not fear I I_will_provide_for DOM_you_all and little_ones_your_all’s and_comforted DOM_them and_he/it_spoke to heart_of_them.

50:22 Yosef’s death

22Yosef continued to live in Egypt, along with the rest of his father Yacob’s family, until he was 110 years old. 23He lived long enough to see his son Ephraim’s children, grandchildren, and great-grandchildren. The children of his grandson Machir, who was Manasseh’s son, also grew up around him. 24Then one day Yosef said to his brothers, “I’m about to die, but God will definitely help you all and take you and your descendants from this country to the land that he vowed to give to Abraham, Yitshak, and Yacob. 25When God does that, you must take my body back to Canaan with you and bury it there.” Then Yosef had his brothers and the rest of the descendants of Yisra’el vow that they would do that.[ref] 26Then Yosef died at the age of 110, and the specialists embalmed his body and it was put in a coffin in a tomb in Egypt.


22And_he/it_sat_down//remained//lived Yōşēf/(Joseph) in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) he and_family his/its_father and_he/it_lived Yōşēf one_hundred and_ten years.
23And_he/it_saw Yōşēf to_ʼEfrayim sons of_a_third_generation also the_sons of_Makir the_son of_Mənashsheh they_were_born on the_knees of_Yōşēf.
24And_he/it_said Yōşēf to brothers_his I [am]_about_to_die and_god surely_(visit) he_will_visit DOM_you_all and_bring_up DOM_you_all from the_earth/land the_this to the_earth/land which he_swore to_ʼAⱱrāhām to_Yiʦḩāq/(Isaac) and_to_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob).
25And_swear_an_oath Yōşēf DOM the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) to_say surely_(visit) he_will_visit god DOM_you_all and_carry_up DOM bones_my from_here.
26And_he/it_died Yōşēf a_son of_one_hundred and_ten years and_embalmed DOM_him/it and_placed in/on/at/with_coffin in/on/at/with_Miʦrayim.

GEN 50 ©

GENIntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50