Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You all plotted evil things against me, but God intended it for good in order to do what he’s doing this very day: to save many people.
OET-LV And_you_all you_all_planned against_me harm god planned_it for_good so_as to_act as_the_day the_this to_preserve a_people numerous.
UHB וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה לְהַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃ ‡
(vəʼattem ḩₐshaⱱtem ˊālay rāˊāh ʼₑlohīm ḩₐshāⱱāh ləţoⱱāh ləmaˊan ˊₐsoh kayyōm hazzeh ləhaḩₐyot ˊam-rāⱱ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑμεῖς ἐβουλεύσασθε κατʼ ἐμοῦ εἰς πονηρὰ, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθὰ, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, καὶ τραφῇ λαὸς πολύς.
(Humeis ebouleusasthe katʼ emou eis ponaʸra, ho de Theos ebouleusato peri emou eis agatha, hopōs an genaʸthaʸ hōs saʸmeron, kai trafaʸ laos polus. )
BrTr Ye took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed.
ULT And as for you, you intended evil against me, but God intended it for good in order to do as he is doing this day, to save many people.
UST It is true that you planned to harm me, but God is using that to benefit us all. Right now he is doing what he planned, to keep many people from dying.
BSB As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.
OEB You plotted mischief against me, but God intended it for good, in order to accomplish what is now being done, the saving of the lives of many people.
WEBBE As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.
WMBB (Same as above)
NET As for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.
LSV As for you, you devised evil against me, [but] God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;
FBV While you planned bad things for me, God planned it for good so that in the end many lives could be saved.[fn]
50:20 See 45:5, 45:7.
T4T As for you, yes, you wanted to do something very evil to me. But God caused something good to come from it! He wanted to save many people from dying of hunger, and that is what happened! Today they are alive!
LEB As for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today.
BBE As for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.
Moff No Moff GEN book available
JPS And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
ASV And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
DRA You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.
YLT As for you, ye devised against me evil — God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;
Drby Ye indeed meant evil against me: [fn]God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.
50.20 Elohim
RV And as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
Wbstr But as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.
KJB-1769 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
(But as for you, ye/you_all thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. )
KJB-1611 But as for you, yee thought euill against me, but God meant it vnto good, to bring to passe, as it is this day, to saue much people aliue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ye thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue.
(Ye/You_all thought euil against me, but God turned it unto good, to bring to pass as it is this day, and to save much people alive.)
Gnva When ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue.
(When ye/you_all thought evil against me, God disposed it to good, that he might bring to pass, as it is this day, and save much people alive. )
Cvdl Ye thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people.
(Ye/You_all thought evil over me, but God hath/has turned it unto good, to do as it is come to pass this day, for the saving of much people.)
Wycl Ye thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis;
(Ye/You_all thouyten evil of me, and God turned it in to good, that he should enhaunse me, as ye/you_all seen in present time, and that he should make safe many puplis;)
Luth Ihr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber GOtt gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
(You thoughtt it evil with to_me to machen; but God thought it good to machen, that he täte, like it jetzt in/at/on_the days is, to erhalten many peoples.)
ClVg Vos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
(Vos cogitastis about me malum: but God vertit illud in bonum, as exaltaret me, like in præsentiarum cernitis, and salvos faceret multos to_the_peoples. )
50:19-21 Joseph reassured his brothers that God planned to fulfill the promised blessing (cp. 45:5, 7-9), and he promised kindness and provision (cp. 45:11).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
וְאַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖י רָעָ֑ה
and,you_all planned against,me evil
In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic in form and position to emphasize Joseph’s brothers and contrast them with God. Consider what is the best way to translate that contrast in your language. Alternate translation: “Although you intentionally treated me very badly,”
אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣הּ לְטֹבָ֔ה
ʼElohīm planned,it for,good
Alternate translation: “God is using that evil to benefit us all” or “God planned that what you did would turn out to be good for me and everyone else”
לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה
to bring_about as_the,day the=this
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “to accomplish what he is doing these days,”
לְהַחֲיֹ֥ת עַם רָֽב
to,preserve people many
Consider again how you translated “save (lives)” or “keep alive” in the book of Genesis. See Gen 7:3; 12:12; 19:19; 45:7; 47:25; 50:20. Alternate translation: “to save the lives of many people.” or “to keep many people alive.” or “keeping many people from dying.”