Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 50:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You all plotted evil things against me, but God intended it for good in order to do what he’s doing this very day: to save many people.

OET-LVAnd_you_all you_all_planned against_me harm god planned_it for_good so_as to_act as_the_day the_this to_preserve a_people numerous.

UHBוְ⁠אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖⁠י רָעָ֑ה אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣⁠הּ לְ⁠טֹבָ֔ה לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה לְ⁠הַחֲיֹ֥ת עַם־רָֽב׃
   (və⁠ʼattem ḩₐshaⱱtem ˊāla⁠y rāˊāh ʼₑlohīm ḩₐshāⱱā⁠h lə⁠ţoⱱāh ləmaˊan ˊₐsoh ka⁠yyōm ha⁠zzeh lə⁠haḩₐyot ˊam-rāⱱ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὙμεῖς ἐβουλεύσασθε κατʼ ἐμοῦ εἰς πονηρὰ, ὁ δὲ Θεὸς ἐβουλεύσατο περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθὰ, ὅπως ἂν γενηθῇ ὡς σήμερον, καὶ τραφῇ λαὸς πολύς.
   (Humeis ebouleusasthe katʼ emou eis ponaʸra, ho de Theos ebouleusato peri emou eis agatha, hopōs an genaʸthaʸ hōs saʸmeron, kai trafaʸ laos polus. )

BrTrYe took counsel against me for evil, but God took counsel for me for good, that the matter might be as it is to-day, and much people might be fed.

ULTAnd as for you, you intended evil against me, but God intended it for good in order to do as he is doing this day, to save many people.

USTIt is true that you planned to harm me, but God is using that to benefit us all. Right now he is doing what he planned, to keep many people from dying.

BSBAs for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.


OEBYou plotted mischief against me, but God intended it for good, in order to accomplish what is now being done, the saving of the lives of many people.

WEBBEAs for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to save many people alive, as is happening today.

WMBB (Same as above)

NETAs for you, you meant to harm me, but God intended it for a good purpose, so he could preserve the lives of many people, as you can see this day.

LSVAs for you, you devised evil against me, [but] God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;

FBVWhile you planned bad things for me, God planned it for good so that in the end many lives could be saved.[fn]


50:20 See 45:5, 45:7.

T4TAs for you, yes, you wanted to do something very evil to me. But God caused something good to come from it! He wanted to save many people from dying of hunger, and that is what happened! Today they are alive!

LEBAs for you, you planned evil against me, but God planned it for good, in order to do this—to keep many people alive—as it is today.

BBEAs for you, it was in your mind to do me evil, but God has given a happy outcome, the salvation of numbers of people, as you see today.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

ASVAnd as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

DRAYou thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people.

YLTAs for you, ye devised against me evil — God devised it for good, in order to do as [at] this day, to keep alive a numerous people;

DrbyYe indeed meant evil against me: [fn]God meant it for good, in order that he might do as [it is] this day, to save a great people alive.


50.20 Elohim

RVAnd as for you, ye meant evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.

WbstrBut as for you, ye thought evil against me; but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive.

KJB-1769But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
   (But as for you, ye/you_all thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. )

KJB-1611But as for you, yee thought euill against me, but God meant it vnto good, to bring to passe, as it is this day, to saue much people aliue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsYe thought euil against me, but God turned it vnto good, to bryng to passe as it is this day, and to saue muche people alyue.
   (Ye/You_all thought euil against me, but God turned it unto good, to bring to pass as it is this day, and to save much people alive.)

GnvaWhen ye thought euill against mee, God disposed it to good, that he might bring to passe, as it is this day, and saue much people aliue.
   (When ye/you_all thought evil against me, God disposed it to good, that he might bring to pass, as it is this day, and save much people alive. )

CvdlYe thought euell ouer me, but God hath turned it vnto good, to do as it is come to passe this daye, for the sauynge of moch people.
   (Ye/You_all thought evil over me, but God hath/has turned it unto good, to do as it is come to pass this day, for the saving of much people.)

WyclYe thouyten yuel of me, and God turnede it in to good, that he schulde enhaunse me, as ye seen in present tyme, and that he schulde make saaf many puplis;
   (Ye/You_all thouyten evil of me, and God turned it in to good, that he should enhaunse me, as ye/you_all seen in present time, and that he should make safe many puplis;)

LuthIhr gedachtet es böse mit mir zu machen; aber GOtt gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
   (You thoughtt it evil with to_me to machen; but God thought it good to machen, that he täte, like it jetzt in/at/on_the days is, to erhalten many peoples.)

ClVgVos cogitastis de me malum: sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
   (Vos cogitastis about me malum: but God vertit illud in bonum, as exaltaret me, like in præsentiarum cernitis, and salvos faceret multos to_the_peoples. )


TSNTyndale Study Notes:

50:19-21 Joseph reassured his brothers that God planned to fulfill the promised blessing (cp. 45:5, 7-9), and he promised kindness and provision (cp. 45:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וְ⁠אַתֶּ֕ם חֲשַׁבְתֶּ֥ם עָלַ֖⁠י רָעָ֑ה

and,you_all planned against,me evil

In the Hebrew text, the pronoun you is emphatic in form and position to emphasize Joseph’s brothers and contrast them with God. Consider what is the best way to translate that contrast in your language. Alternate translation: “Although you intentionally treated me very badly,”

אֱלֹהִים֙ חֲשָׁבָ֣⁠הּ לְ⁠טֹבָ֔ה

ʼElohīm planned,it for,good

Alternate translation: “God is using that evil to benefit us all” or “God planned that what you did would turn out to be good for me and everyone else”

לְמַ֗עַן עֲשֹׂ֛ה כַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּ֖ה

to bring_about as_the,day the=this

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “to accomplish what he is doing these days,”

לְ⁠הַחֲיֹ֥ת עַם רָֽב

to,preserve people many

Consider again how you translated “save (lives)” or “keep alive” in the book of Genesis. See Gen 7:3; 12:12; 19:19; 45:7; 47:25; 50:20. Alternate translation: “to save the lives of many people.” or “to keep many people alive.” or “keeping many people from dying.”

BI Gen 50:20 ©