Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 50:1

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:1 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yosef hugged his father and cried over him and kissed him.

OET-LVAnd_ Yōşēf/(Joseph) _fell on the_face_of his/its_father and_wept on/upon/above_him/it and_kissed to_him/it.

UHBוַ⁠יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י⁠ו וַ⁠יִּשַּׁק־לֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyipol yōşēf ˊal-pənēy ʼāⱱiy⁠v va⁠yyēⱱəə ˊālāy⁠v va⁠yyishshaq-l⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπιπεσὼν Ἰωσὴφ ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτόν.
   (Kai epipesōn Yōsaʸf epi prosōpon tou patros autou eklausen auton, kai efilaʸsen auton. )

BrTrAnd Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.

ULTThen Joseph fell on the face of his father, and he wept over him and kissed him.

USTThen Joseph hugged his father in sorrow, and he cried over him and kissed him goodbye on the cheek.

BSBThen Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.


OEBJoseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.

WEBBEJoseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.

WMBB (Same as above)

NETThen Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.

LSVAnd Joseph falls on his father’s face, and weeps over him, and kisses him;

FBVJoseph went and hugged his father, weeping over him and kissing him.

T4TJoseph leaned close to his father’s face and cried over him and kissed him.

LEBThen Joseph fell on the face of his father and wept upon him and kissed him.

BBEAnd Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

ASVAnd Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.

DRAAnd when Joseph saw this, he fell upon his father’s face weeping and kissing him.

YLTAnd Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;

DrbyAnd Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

RVAnd Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.

WbstrAnd Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.

KJB-1769And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.

KJB-1611¶ And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kissed him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kyssed hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaThen Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.
   (Then Yoseph fell upon his fathers face and wept upon him, and kissed him. )

CvdlThe fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him.
   (The fell Yoseph upon his fathers face, and wept, and kissed him.)

WyclWhich thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym;
   (Which thing Yoseph seiy, and field on the face of the fader, and wept, and kissed him;)

LuthDa fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.
   (So fell Yoseph on/in/to his father face and weep/cryte above him and kisseste him/it.)

ClVgQuod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.[fn]
   (That cernens Yoseph, ruit over face patris, crying and the_godsculans him. )


50.1 Quod cernens Joseph, ruittransierunt quadraginta dies. STRAB. Qui numerus pœnitentiæ et humilitati convenit. Unde in lege et in Evangelio a prophetis et ab ipso Domino observatus est. AUG. Quadraginta dies sepulturæ, quos memorat Scriptura, forte pœnitentiam significant, qua sepeliuntur peccata. Non enim frustra quadraginta dies jejuniorum sunt constituti, quibus Moyses, et Elias, et ipse Dominus jejunavit, et Ecclesia præcipuam observationem jejuniorum Quadragesimam vocat. Unde et apud Jonam de Ninivitis scriptum est: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur Jon. 3, ut per tot dies, accommodatos scilicet humiliationi pœnitentium, intelligantur in jejuniis sua flevisse peccata, et impetrasse misericordiam. Nec tantum luctui pœnitentium hic numerus convenit. Quadraginta enim dies post resurrectionem fuit Dominus cum discipulis suis intrans et exiens, manducans et bibens, qui dies lætitiæ fuerunt. Nec septuaginta Interpretes errasse credendi sunt qui dixerunt: Triduum, et Ninive subvertetur: majore enim auctoritate præditi quam interpretum officium est, prophetico spiritu quo etiam ore uno in suis interpretationibus, quod magnum miraculum fuit, consonuisse firmantur triduum, posuerunt, quamvis non ignorarent quod quadraginta dies in Hebræo legerentur; ut in Christi clarificatione intelligerentur dissolvi et aboleri peccata, qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram. Clarificatio autem Domini in resurrectione et ascensione cognoscitur. Unde hic quamvis unum et eumdem spiritum dedit: primo postquam resurrexit, secundo postquam ascendit; et quia post triduum resurrexit, post quadraginta autem dies ascendit: unum horum, quod posterius factum est, per numerum quadraginta dierum Hebræi significant; alterum vero de triduo, quod ad eamdem rem pertinet, Septuaginta memorant, non interpretationis servitute, sed prophetiæ auctoritate. Non ergo dicamus unum horum falsum esse, et pro aliis interpretibus contra alios litigemus; cum illi qui ex Hebræo interpretantur, probent scriptum esse quod interpretantur; et Septuaginta auctoritas, quæ tanto divinitus facto miraculo commendatur, tanta in Ecclesiis vetustate firmetur. Septuaginta diebus. STRAB. Ethnici novem diebus mortuos suos flebant. Unde et novendialis nona dies vocabatur, quando sepeliebantur. Dei cultores septem diebus exsequias celebrabant. Unde Eccli. 22: Luctus mortui septem dies: luctus autem fatui omne tempus vitæ ejus. Septenarius enim requiem significat. Unde septima dies sabbatum, id est requies dicitur. Celebrant ergo septimam diem mortuorum, optantes illos cum Domino requiescere a laboribus præsentis vitæ. Hinc ergo dicitur: Flevit eum Ægyptus septuaginta diebus, qui est decuplatus septenarius. Septies enim deni, septuaginta sunt. Potest etiam dici quia sicut tertia dies mortui agitur a fidelibus, ut anima, quæ est triplicis naturæ, requiescat; ita septimus dies celebratur, ut anima corpori reconcilietur, quæ carne illiciente peccavit. In septenario etiam tria sunt et quatuor; ternarius pertinet ad animam, quæ irascibilis, et concupiscibilis, et rationalis est; quaternarius ad corpus, qui quatuor constat elementis.


50.1 That cernens Yoseph, ruittransierunt quadraginta days. STRAB. Who number pœnitentiæ and humilitati convenit. Unde in/into/on lawfully and in/into/on Evangelio from prophetis and away ipso Master observatus it_is. AUG. Quadraginta days sepulturæ, which memorat Scriptura, forte pœnitentiam significant, which sepeliuntur peccata. Not/No because frustra quadraginta days yeyuniorum are constituti, to_whom Moyses, and Elias, and exactly_that/himself Master yeyunavit, and Ecclesia beforecipuam observationem yeyuniorum Quadragesimam he_calls. Unde and at Yonam from/about Ninivitis written it_is: Adhuc quadraginta days, and Ninive subvertetur Yon. 3, as through tot days, accommodatos scilicet humiliateioni pœnitentium, intelligantur in/into/on yeyuniis his_own flevisse peccata, and impetrasse mercy. Nec only luctui pœnitentium this number convenit. Quadraginta because days after resurrectionem it_was Master when/with students to_his_own intrans and exiens, manducans and bibens, who days of_happiness they_were. Nec seventy Interpretes errasse credendi are who they_said: Triduum, and Ninive subvertetur: mayore because auctoritate beforediti how interpretum officium it_is, prophetico in_spirit quo also ore uno in/into/on to_his_own interpretationibus, that magnum miraculum fuit, consonuisse firmantur triduum, posuerunt, quamvis not/no ignorarent that quadraginta days in/into/on Hebræo lawfullyrentur; as in/into/on of_Christ clarificatione they_would_understandur dissolvi and aboleri peccata, who traditus it_is because delicta our, and resurrexit because justificationem ourm. Clarificatio however Master in/into/on resurrectione and ascensione cognoscitur. Unde this quamvis one and eumdem spiritum he_gave: primo after resurrexit, secondly after went_up; and because after triduum resurrexit, after quadraginta however days went_up: one of_these, that posterius done it_is, through numerum quadraginta dierum Hebræi significant; the_other indeed/however from/about triduo, that to eamdem rem belongs, Septuaginta memorant, not/no interpretationis slavestute, but prophetiæ auctoritate. Not/No therefore I_will_sayus one of_these falsum esse, and for aliis interpretibus on_the_contrary alios litigemus; when/with them who from Hebræo interpretantur, probent written to_be that interpretantur; and Septuaginta auctoritas, which tanto divinitus facto miraculo commendatur, tanta in/into/on Ecclesiis vetustate firmetur. Septuaginta diebus. STRAB. Ethnici novem days the_dead his_own flebant. Unde and novendialis nona days vocabatur, when sepeliebantur. of_God cultores seven days exsequias celebrabant. Unde Eccli. 22: Luctus mortui seven days: luctus however fatui everything time/season of_life his. Septenarius because requiem significat. Unde septima days sabbath, id it_is requies it_is_said. Celebrant therefore septimam diem mortuorum, optantes those when/with Master reto_rest from laboribus beforesentis vitæ. Hinc therefore it_is_said: Flevit him Egypt seventy diebus, who it_is decuplatus septenarius. Septies because deni, seventy are. Potest also dici because like tertia days mortui agitur from fidelibus, as anima, which it_is triplicis naturæ, requiescat; so/thus the_seventh days celebratur, as the_soul corpori reconcilietur, which carne thereiente he_sinned. In septenario also tria are and four; ternarius belongs to the_soul, which irascibilis, and concupiscibilis, and rationalis it_is; quaternarius to body, who four constat elementis.


TSNTyndale Study Notes:

50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל

and,fell Yōşēf/(Joseph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in

Make sure that your translation of this phrase does not imply that Joseph fell down accidently. Rather he intentionally threw himself on his father to embrace him and express his love and grief for him. See how you translated a similar phrase in Gen 46:29. Alternate translation: [Immediately Joseph embraced his father in sorrow]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

וַ⁠יֵּ֥בְךְּ עָלָ֖י⁠ו

and,wept on/upon/above=him/it

For some languages it may be better to put this clause earlier and say, “Then Joseph cried in his sorrow/grief, and he hugged his father tightly and kissed him.” Do what is best in your language.

וַ⁠יִּשַּׁק־לֽ⁠וֹ

and,kissed to=him/it

Consider again how you translated kissed in the book of Genesis. See Gen 27:26-27; 29:11, 13; 31:28, 55; 33:4; 45:15; 48:10; 50:1. Alternate translation: [and kissed him goodbye on the forehead]

BI Gen 50:1 ©