Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yosef hugged his father and cried over him and kissed him.
OET-LV And_fell Yōşēf/(Joseph) on the_face his/its_father and_wept on/upon/above_him/it and_kissed to_him/it.
UHB וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל־פְּנֵ֣י אָבִ֑יו וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו וַיִּשַּׁק־לֽוֹ׃ ‡
(vayyipol yōşēf ˊal-pənēy ʼāⱱiyv vayyēⱱəⱪə ˊālāyv vayyishshaq-lō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιπεσὼν Ἰωσὴφ ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἔκλαυσεν αὐτὸν, καὶ ἐφίλησεν αὐτόν.
(Kai epipesōn Yōsaʸf epi prosōpon tou patros autou eklausen auton, kai efilaʸsen auton. )
BrTr And Joseph fell upon his father's face, and wept on him, and kissed him.
ULT Then Joseph fell on the face of his father, and he wept over him and kissed him.
UST Then Joseph hugged his father in sorrow, and he cried over him and kissed him goodbye on the cheek.
BSB § Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.
OEB Joseph fell upon his father’s face and wept over him and kissed him.
WEBBE Joseph fell on his father’s face, wept on him, and kissed him.
WMBB (Same as above)
NET Then Joseph hugged his father’s face. He wept over him and kissed him.
LSV And Joseph falls on his father’s face, and weeps over him, and kisses him;
FBV Joseph went and hugged his father, weeping over him and kissing him.
T4T Joseph leaned close to his father’s face and cried over him and kissed him.
LEB Then Joseph fell on the face of his father and wept upon him and kissed him.
BBE And Joseph put his head down on his father's face, weeping and kissing him.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
ASV And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
DRA And when Joseph saw this, he fell upon his father’s face weeping and kissing him.
YLT And Joseph falleth on his father's face, and weepeth over him, and kisseth him;
Drby And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
RV And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
Wbstr And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
KJB-1769 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him.
KJB-1611 ¶ And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kissed him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Ioseph fell vpon his fathers face, and wept vpon him, and kyssed hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then Ioseph fell vpon his fathers face and wept vpon him, and kissed him.
(Then Yoseph fell upon his fathers face and wept upon him, and kissed him. )
Cvdl The fell Ioseph vpon his fathers face, and wepte, and kyssed him.
(The fell Yoseph upon his fathers face, and wept, and kissed him.)
Wycl Which thing Joseph seiy, and felde on `the face of the fader, and wepte, and kiste hym;
(Which thing Yoseph seiy, and field on `the face of the fader, and wept, and kissed him;)
Luth Da fiel Joseph auf seines Vaters Angesicht und weinete über ihm und küssete ihn.
(So fiel Yoseph on seines Vaters face and cried above him and küssete ihn.)
ClVg Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.[fn]
(That cernens Yoseph, ruit over face patris, flens and deosculans him. )
50.1 Quod cernens Joseph, ruittransierunt quadraginta dies. STRAB. Qui numerus pœnitentiæ et humilitati convenit. Unde in lege et in Evangelio a prophetis et ab ipso Domino observatus est. AUG. Quadraginta dies sepulturæ, quos memorat Scriptura, forte pœnitentiam significant, qua sepeliuntur peccata. Non enim frustra quadraginta dies jejuniorum sunt constituti, quibus Moyses, et Elias, et ipse Dominus jejunavit, et Ecclesia præcipuam observationem jejuniorum Quadragesimam vocat. Unde et apud Jonam de Ninivitis scriptum est: Adhuc quadraginta dies, et Ninive subvertetur Jon. 3, ut per tot dies, accommodatos scilicet humiliationi pœnitentium, intelligantur in jejuniis sua flevisse peccata, et impetrasse misericordiam. Nec tantum luctui pœnitentium hic numerus convenit. Quadraginta enim dies post resurrectionem fuit Dominus cum discipulis suis intrans et exiens, manducans et bibens, qui dies lætitiæ fuerunt. Nec septuaginta Interpretes errasse credendi sunt qui dixerunt: Triduum, et Ninive subvertetur: majore enim auctoritate præditi quam interpretum officium est, prophetico spiritu quo etiam ore uno in suis interpretationibus, quod magnum miraculum fuit, consonuisse firmantur triduum, posuerunt, quamvis non ignorarent quod quadraginta dies in Hebræo legerentur; ut in Christi clarificatione intelligerentur dissolvi et aboleri peccata, qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram. Clarificatio autem Domini in resurrectione et ascensione cognoscitur. Unde hic quamvis unum et eumdem spiritum dedit: primo postquam resurrexit, secundo postquam ascendit; et quia post triduum resurrexit, post quadraginta autem dies ascendit: unum horum, quod posterius factum est, per numerum quadraginta dierum Hebræi significant; alterum vero de triduo, quod ad eamdem rem pertinet, Septuaginta memorant, non interpretationis servitute, sed prophetiæ auctoritate. Non ergo dicamus unum horum falsum esse, et pro aliis interpretibus contra alios litigemus; cum illi qui ex Hebræo interpretantur, probent scriptum esse quod interpretantur; et Septuaginta auctoritas, quæ tanto divinitus facto miraculo commendatur, tanta in Ecclesiis vetustate firmetur. Septuaginta diebus. STRAB. Ethnici novem diebus mortuos suos flebant. Unde et novendialis nona dies vocabatur, quando sepeliebantur. Dei cultores septem diebus exsequias celebrabant. Unde Eccli. 22: Luctus mortui septem dies: luctus autem fatui omne tempus vitæ ejus. Septenarius enim requiem significat. Unde septima dies sabbatum, id est requies dicitur. Celebrant ergo septimam diem mortuorum, optantes illos cum Domino requiescere a laboribus præsentis vitæ. Hinc ergo dicitur: Flevit eum Ægyptus septuaginta diebus, qui est decuplatus septenarius. Septies enim deni, septuaginta sunt. Potest etiam dici quia sicut tertia dies mortui agitur a fidelibus, ut anima, quæ est triplicis naturæ, requiescat; ita septimus dies celebratur, ut anima corpori reconcilietur, quæ carne illiciente peccavit. In septenario etiam tria sunt et quatuor; ternarius pertinet ad animam, quæ irascibilis, et concupiscibilis, et rationalis est; quaternarius ad corpus, qui quatuor constat elementis.
50.1 That cernens Yoseph, ruittransierunt quadraginta days. STRAB. Who numerus pœnitentiæ and humilitati convenit. Unde in lege and in Evangelio from prophetis and away ipso Master observatus it_is. AUG. Quadraginta days sepulturæ, which memorat Scriptura, forte pœnitentiam significant, which sepeliuntur peccata. Non because frustra quadraginta days yeyuniorum are constituti, to_whom Moyses, and Elias, and exactly_that/himself Master yeyunavit, and Ecclesia præcipuam observationem yeyuniorum Quadragesimam vocat. Unde and apud Yonam about Ninivitis scriptum it_is: Adhuc quadraginta days, and Ninive subvertetur Yon. 3, as through tot days, accommodatos scilicet humiliationi pœnitentium, intelligantur in yeyuniis his_own flevisse peccata, and impetrasse misericordiam. Nec only luctui pœnitentium this numerus convenit. Quadraginta because days after resurrectionem fuit Master when/with discipulis to_his_own intrans and exiens, manducans and bibens, who days lætitiæ fuerunt. Nec septuaginta Interpretes errasse credendi are who dixerunt: Triduum, and Ninive subvertetur: mayore because auctoritate præditi how interpretum officium it_is, prophetico spiritu quo also ore uno in to_his_own interpretationibus, that magnum miraculum fuit, consonuisse firmantur triduum, posuerunt, quamvis not/no ignorarent that quadraginta days in Hebræo legerentur; as in of_Christ clarificatione intelligerentur dissolvi and aboleri peccata, who traditus it_is propter delicta nostra, and resurrexit propter justificationem nostram. Clarificatio however Master in resurrectione and ascensione cognoscitur. Unde this quamvis one and eumdem spiritum he_gave: primo postquam resurrexit, secondly postquam went_up; and because after triduum resurrexit, after quadraginta however days went_up: one horum, that posterius done it_is, through numerum quadraginta dierum Hebræi significant; alterum vero about triduo, that to eamdem rem belongs, Septuaginta memorant, not/no interpretationis servitute, but prophetiæ auctoritate. Non therefore dicamus one horum falsum esse, and for aliis interpretibus on_the_contrary alios litigemus; when/with illi who from Hebræo interpretantur, probent scriptum esse that interpretantur; and Septuaginta auctoritas, which tanto divinitus facto miraculo commendatur, tanta in Ecclesiis vetustate firmetur. Septuaginta diebus. STRAB. Ethnici novem days mortuos suos flebant. Unde and novendialis nona days vocabatur, when sepeliebantur. of_God cultores seven days exsequias celebrabant. Unde Eccli. 22: Luctus mortui seven days: luctus however fatui omne tempus of_life his. Septenarius because requiem significat. Unde septima days sabbatum, id it_is requies it_is_said. Celebrant therefore septimam diem mortuorum, optantes those when/with Master requiescere from laboribus præsentis vitæ. Hinc therefore it_is_said: Flevit him Ægyptus septuaginta diebus, who it_is decuplatus septenarius. Septies because deni, septuaginta are. Potest also dici because like tertia days mortui agitur from fidelibus, as anima, which it_is triplicis naturæ, requiescat; ita the_seventh days celebratur, as anima corpori reconcilietur, which carne illiciente peccavit. In septenario also tria are and four; ternarius belongs to animam, which irascibilis, and concupiscibilis, and rationalis est; quaternarius to body, who four constat elementis.
50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּפֹּ֥ל יוֹסֵ֖ף עַל
and,fell Yōşēf/(Joseph) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
Make sure that your translation of this phrase does not imply that Joseph fell down accidently. Rather he intentionally threw himself on his father to embrace him and express his love and grief for him. See how you translated a similar phrase in Gen 46:29. Alternate translation: “Immediately Joseph embraced his father in sorrow”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
וַיֵּ֥בְךְּ עָלָ֖יו
and,wept on/upon/above=him/it
For some languages it may be better to put this clause earlier and say, “Then Joseph cried in his sorrow/grief, and he hugged his father tightly and kissed him.” Do what is best in your language.
וַיִּשַּׁק לֽוֹ
and,kissed to=him/it
Consider again how you translated kissed in the book of Genesis. See Gen 27:26-27; 29:11, 13; 31:28, 55; 33:4; 45:15; 48:10; 50:1. Alternate translation: “and kissed him goodbye on the forehead.”