Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There were chariots as well as soldiers mounted on horses so it was a very large procession.
OET-LV And_he/it_ascended with_him/it both chariotry as_well_as horsemen and_he/it_was the_company numerous very.
UHB וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם־רֶ֖כֶב גַּם־פָּרָשִׁ֑ים וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד׃ ‡
(vayyaˊal ˊimmō gam-rekeⱱ gam-pārāshim vayəhiy hammaḩₐneh kāⱱēd məʼod.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ συνανέβησαν μετʼ αὐτοῦ καὶ ἅρματα καὶ ἱππεῖς, καὶ ἐγένετο ἡ παρεμβολὴ μεγάλη σφόδρα.
(Kai sunanebaʸsan metʼ autou kai harmata kai hippeis, kai egeneto haʸ parembolaʸ megalaʸ sfodra. )
BrTr And there went up with him also chariots and horsemen; and there was a very great company.
ULT And with him went up both chariots and horsemen, and the company was very great.
UST Many soldiers also escorted Joseph, including those who were riding chariots and those who were riding horses, so that the entire group was very large.
BSB § Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
OEB There went up with him both chariots and horsemen, so that it was a very great company.
WEBBE Both chariots and horsemen went up with him. It was a very great company.
WMBB (Same as above)
NET Chariots and horsemen also went up with him, so it was a very large entourage.
LSV and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
FBV They were accompanied by chariots and horsemen—a really large procession.
T4T Men riding in chariots [MTY] and on horses also went along. It was a huge group.
LEB And there also went up with him chariots and horsemen. The company was very great.
BBE And carriages went up with him and horsemen, a great army.
Moff No Moff GEN book available
JPS And there went up with him both chariots and horsemen; and it was a very great company.
ASV And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
DRA He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company.
YLT and there go up with him both chariot and horsemen, and the camp is very great.
Drby And there went up with him both chariots and horsemen; and the camp was very great.
RV And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
Wbstr And there went with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
KJB-1769 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
KJB-1611 And there went vp with him both charets and horsemen: and it was a very great company.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And there went with hym also charrettes and horsemen: and it was an exceedyng great companie.
(And there went with him also charrettes and horsemen: and it was an exceedyng great company.)
Gnva And there went vp with him both charets and horsemen: and they were an exceeding great company.
(And there went up with him both chariots and horsemen: and they were an exceeding great company. )
Cvdl & toke their iourney vp with him, vpo charettes and horses, and the company was exceadinge greate.
(& took their journey up with him, upo chariots and horses, and the company was exceeding great.)
Wycl And he hadde charis, and horsmen, and felouschip, and cumpany was maad not litil.
(And he had chariots, and horsmen, and felouschip, and cumpany was made not little.)
Luth Und zogen auch mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und waren ein fast großes Heer.
(And pulled also with him up Wagen and Reisige, and were a nearly large Heer.)
ClVg Habuit quoque in comitatu currus et equites: et facta est turba non modica.
(Habuit too in comitatu currus and equites: and facts it_is turba not/no modica. )
50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).
וַיַּ֣עַל עִמּ֔וֹ גַּם רֶ֖כֶב גַּם פָּרָשִׁ֑ים
and=he/it_ascended with=him/it also/yet chariots also/yet horsemen
Consider again how you translated “chariot” in Gen 41:43; 46:29; 50:9. Alternate translation: “There were men riding chariots and men riding horses who also went with Joseph,” or “Many soldiers also escorted him including those who were riding chariots and those who were riding horses,”
וַיְהִ֥י הַֽמַּחֲנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
and=he/it_was the,company great very
Alternate translation: “so that the entire group of people was very large.” or “so that there was a very large group of people traveling together.”