Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After those mourning days were over, Yosef spoke to Far’oh’s servants, saying, “Please, if I have found favour in your eyes, please tell Far’oh that
OET-LV And_past the_days mourning_him and_he/it_spoke Yōşēf to the_household of_Farˊoh to_say if please I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your_all’s speak please in/on/at/with_hearing of_Farˊoh to_say.
UHB וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל־בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אִם־נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם דַּבְּרוּ־נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyaˊaⱱrū yəmēy ⱱəkītō vayədabēr yōşēf ʼel-bēyt parˊoh lēʼmor ʼim-nāʼ māʦāʼtī ḩēn bəˊēynēykem dabrū-nāʼ bəʼāzənēy farˊoh lēʼmor.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπεὶ δὲ παρῆλθον αἱ ἡμέραι τοῦ πένθους, ἐλάλησεν Ἰωσὴφ πρὸς τοὺς δυνάστας Φαραὼ, λέγων, εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον ὑμῶν, λαλήσατε περὶ ἐμοῦ εἰς τὰ ὦτα Φαραὼ, λέγοντες,
(Epei de paraʸlthon hai haʸmerai tou penthous, elalaʸsen Yōsaʸf pros tous dunastas Faraō, legōn, ei heuron ⱪarin enantion humōn, lalaʸsate peri emou eis ta ōta Faraō, legontes, )
BrTr And when the days of mourning were past, Joseph spoke to the princes of Pharao, saying, If I have found favour in your sight, speak concerning me in the ears of Pharao, saying,
ULT And the days of his mourning passed, then Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, “Please, if I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
UST After that time of mourning Israel’s death, Joseph said to Pharaoh’s officials, “Please do this favor for me: please take a message to King Pharaoh for me and tell him
BSB § When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that
OEB The Egyptians also mourned for him seventy days.
WEBBE When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to Pharaoh’s staff, saying, “If now I have found favour in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
WMBB (Same as above)
NET When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s royal court, “If I have found favor in your sight, please say to Pharaoh,
LSV And the days of his weeping pass away, and Joseph speaks to the house of Pharaoh, saying, “Now if I have found grace in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying,
FBV Once the time of mourning was over, Joseph said to Pharaoh's officials, “If you'd be so kind, please speak to Pharaoh on my behalf, and explain to him that
T4T When the time of mourning was finished, Joseph said to the king’s officials, “If you are pleased with me, please take this message to the king:
LEB When the days of his weeping had passed, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
BBE And when the days of weeping for him were past, Joseph said to the servants of Pharaoh, If now you have love for me, say these words to Pharaoh:
Moff No Moff GEN book available
JPS And when the days of weeping for him were past, Joseph spoke unto the house of Pharaoh, saying: 'If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying:
ASV And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found favor in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
DRA And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao:
YLT And the days of his weeping pass away, and Joseph speaketh unto the house of Pharaoh, saying, 'If, I pray you, I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Drby And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found favour in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
RV And when the days of weeping for him were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
Wbstr And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
KJB-1769 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
KJB-1611 And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake vnto the house of Pharaoh, saying, If now I haue found grace in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, saying,
(And when the days of his mourning were past, Yoseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speake, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,)
Bshps And when the dayes of mournyng were ended, Ioseph spake vnto ye house of Pharao, saying: If I haue founde fauour in your eyes, speake I pray you in the eares of Pharao, saying:
(And when the days of mournyng were ended, Yoseph spake unto ye/you_all house of Pharaoh, saying: If I have found favour in your eyes, speak I pray you in the ears of Pharaoh, saying:)
Gnva And when the dayes of his mourning were past, Ioseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I haue nowe found fauour in your eyes, speake, I pray you, in the eares of Pharaoh, and say,
(And when the days of his mourning were past, Yoseph spake to the house of Pharaoh, saying, If I have now found favour in your eyes, speake, I pray you, in the ears of Pharaoh, and say, )
Cvdl Now whan the mournynge dayes were ended, Ioseph spake vnto Pharaos housholde, & sayde: Yf I haue founde fauor in youre sight, the speake vnto Pharao and saie:
(Now when the mournynge days were ended, Yoseph spake unto Pharaos household, and said: If I have found fauor in your(pl) sight, the speak unto Pharaoh and saie:)
Wyc And whanne the tyme of weiling was fillid, Joseph spak to the meyne of Farao, If Y haue founde grace in youre siyt, speke ye in the eeris of Farao; for my fadir chargide me,
(And when the time of weiling was fillid, Yoseph spake to the meyne of Pharaoh, If I have found grace in your(pl) sight, speak ye/you_all in the ears of Farao; for my father chargide me,)
Luth Da nun die Leidetage aus waren, redete Joseph mit Pharaos Gesinde und sprach: Habe ich Gnade vor euch funden, so redet mit Pharao und sprechet:
(So now the Leidetage out_of were, talked Yoseph with Pharaos Gesinde and spoke: goods I Gnade before/in_front_of you funden, so talks with Pharao and sprechet:)
ClVg Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis: Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis:[fn]
(And expleto planctus tempore, spoke it_is Yoseph to familiam Pharaonis: When/But_if inveni gratiam in in_sight vestro, loquimini in in_the_ears Pharaonis: )
50.4 Et expleto planctus tempore, etc. AUG. Quod mandavit Joseph potentibus Ægypti, ut dicerent Pharaoni nomine ejus: Pater meus adjuravit me dicens: In monumento quod ego feci mihi in terra Chanaan, ibi me sepelies; quæritur quomodo verum sit, cum hæc verba patris ejus, cum de sepultura mandaret, non legantur. Sed ad sententiam verba sunt referenda, sicut supra alia similiter iterata. Voluntati enim enuntiandæ et in notitiam perferendæ, oportet verba servire. Fodisse autem sibi Jacob sepulcrum nusquam superius legitur, sed certe, nisi fodisset, non modo diceretur.
50.4 And expleto planctus tempore, etc. AUG. That mandavit Yoseph potentibus Ægypti, as dicerent Pharaoni nomine his: Pater mine adyuravit me saying: In monumento that I feci to_me in earth/land Chanaan, there me sepelies; quæritur how verum let_it_be, when/with these_things words of_the_father his, when/with about sepultura mandaret, not/no legantur. But to sententiam words are referenda, like supra other likewise iterata. Voluntati because enuntiandæ and in notitiam perferendæ, oportet words servire. Fodisse however sibi Yacob sepulcrum nusquam superius legitur, but certe, nisi fodisset, not/no modo diceretur.
50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.
וַיַּֽעַבְרוּ֙ יְמֵ֣י בְכִית֔וֹ
and,past days_of mourning,him
Alternate translation: “When those seventy days of mourning for him were over”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיְדַבֵּ֣ר יוֹסֵ֔ף אֶל בֵּ֥ית פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר
and=he/it_spoke Yōşēf/(Joseph) to/towards house_of Farˊoh to=say
The phrase the house of Pharaoh refers to members of the royal court.
אִם נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
if now found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your_all's
Alternate translation: “Please do this kindness for me:” or “Please show me kindness and do this:”
דַּבְּרוּ נָ֕א בְּאָזְנֵ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹֽר
speak now in/on/at/with,hearing Farˊoh to=say
Alternate translation: “please speak to King Pharaoh for me and say to him,”