Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) my father made me swear, saying, ‘Listen, I am dying. You must bury me in my grave that I dug for myself in Canaan.’ So now, please ask Far’oh to let me go up there and bury my father, then I’ll return.”
OET-LV father_my swear_an_oath_me to_say here I [am]_about_to_die in/on/at/with_tomb_my which I_dug to_me in_land of_Kinaˊan there_at bury_me and_now let_me_go_up please and_bury DOM father_my and_return.
UHB אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖י וְאָשֽׁוּבָה׃ ‡
(ʼāⱱiy hishbīˊanī lēʼmor hinnēh ʼānokī mēt bəqiⱱriy ʼₐsher kāritī liy bəʼereʦ kənaˊan shāmmāh tiqbərēnī vəˊattāh ʼeˊₑleh-nāʼ vəʼeqbərāh ʼet-ʼāⱱiy vəʼāshūⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. In my grave that I dug for myself in the land of Canaan, there you must bury me.” So now, please let me go up there and bury my father, then I will return.’ ”
UST that when my father was about to die, he had me vow to him that I would bury his body in the region of Canaan, in a tomb that he had prepared for himself there. So ask the king to please let me go to Canaan and bury my father‘s body there. After that, I will come back here.”
BSB my father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.”
OEB When the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the members of Pharaoh’s court, saying, ‘If now you wish to do me a favour, speak to Pharaoh and say, Joseph’s father made him take an oath, saying, “See, I am dying; bury me in my grave which I prepared for myself in the land of Canaan.” Ask Pharaoh, “Let me go up, I beg of you, and bury my father; after that I will return.” ’
WEBBE ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’ ”
WMBB (Same as above)
NET ‘My father made me swear an oath. He said, “I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’ ”
LSV My father caused me to swear, saying, Behold, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there you bury me; and now, please let me go up and bury my father, then I return”;
FBV my father made me swear an oath, telling me, ‘You must bury me in the tomb I've prepared for myself in Canaan. Please allow me to go and bury my father and then I'll return.’ ”
T4T ‘When my father was about to die, he told me to solemnly promise that I would bury his body in Canaan, in the tomb that he himself had prepared. So please let me go up to Canaan and bury my father’s body. Then I will return.’ ”
LEB ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die. In the tomb that I have hewed out for myself in the land of Canaan—there you must bury me.” So then, please let me go up and let me bury my father; then I will return.’ ”
BBE My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
Moff No Moff GEN book available
JPS My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
ASV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
DRA For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
YLT My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'
Drby My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.
RV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
Wbstr My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
KJB-1769 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
(My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou/you bury me. Now therefore let me go up, I pray thee/you, and bury my father, and I will come again. )
KJB-1611 [fn]My father made me sweare, saying, Loe, I die: in my graue which I haue digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therfore let me goe vp, I pray thee, and bury my father, and I will come againe.
(My father made me sweare, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou/you bury me. Now therefore let me go up, I pray thee/you, and bury my father, and I will come again.)
50:5 Chap.47. 29.
Bshps My father made me sweare, & sayde, Lo I dye, bury me in the graue which I haue made me in the lande of Chanaan. Nowe therfore let me go vp I pray thee, and bury my father, and then wyl I come agayne.
(My father made me sweare, and said, Lo I dye, bury me in the grave which I have made me in the land of Chanaan. Now therefore let me go up I pray thee/you, and bury my father, and then will I come again.)
Gnva My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I wil come againe.
(My father made me sweare, saying, Lo, I die, bury me in my graue, which I have made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee/you, and bury my father, and I will come again. )
Cvdl My father hath taken an ooth of me, & sayde: Beholde, I dye, burye me in myne owne graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therfore wyl I now go vp, and burye my father, and come agayne.
(My father hath/has taken an oath of me, and said: Behold, I dye, burye me in mine own graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therefore will I now go up, and burye my father, and come again.)
Wyc and seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen.
(and said, Lo! I die, thou/you shalt birie me in my sepulcre which I diggide to me in the land of Canaan; therefore I shall stie that I birie my father, and I shall turn ayen.)
Luth Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
(My father has a Eid from to_me taken and said: See, I die; begrabe me in my Grabe, the I to_me in_the land Kanaan gegraben have. So will I now hinaufziehen and my father buried and againkommen.)
ClVg eo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
(eo that pater mine adyuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, that fodi to_me in earth/land Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, and sepeliam patrem mine, ac revertar. )
BrTr My father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there thou shalt bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.
BrLXX ὁ πατήρ μου ὥρκισέ με, λέγων, ἐν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χαναὰν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς· θάψω τὸν πατέρα μου, καὶ ἐπανελεύσομαι·
(ho pataʸr mou hōrkise me, legōn, en tōi mnaʸmeiōi, hō ōruxa emautōi en gaʸ Ⱪanaʼan, ekei me thapseis; nun oun anabas; thapsō ton patera mou, kai epaneleusomai; )
50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
אָבִ֞י הִשְׁבִּיעַ֣נִי לֵאמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּקִבְרִ֗י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִי֙ בְּאֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּה תִּקְבְּרֵ֑נִי
father,my swear_an_oath,me to=say see/lo/see! I die in/on/at/with,tomb,my which/who hewed_out to=me in=land Kanaan there,at bury,me
For some languages it may be better to translate this embedded quote as an indirect quote and say, “that when my father was about to die, he had me swear/vow/promise to him that I would bury his body in the region of Canaan, in a grave/tomb that he had prepared for himself there.” Do what is best in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / quotations
וְעַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה נָּ֛א וְאֶקְבְּרָ֥ה אֶת אָבִ֖י
and=now go_up please and,bury DOM father,my
Consider whether or not it is better in your language to translate this embedded quote as an indirect quote. Also see how you translated go up in Gen 45:9.
וְאָשֽׁוּבָה
and,return
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “After I have done that, I will return to Egypt.”