Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 50:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)my father made me swear, saying, ‘Listen, I am dying. You must bury me in my grave that I dug for myself in Canaan.’ So now, please ask Far’oh to let me go up there and bury my father, then I’ll return.”

OET-LVfather_my swear_an_oath_me to_say here I [am]_about_to_die in/on/at/with_tomb_my which I_dug to_me in_land of_Kinaˊan there_at bury_me and_now let_me_go_up please and_bury DOM father_my and_return.

UHBאָבִ֞⁠י הִשְׁבִּיעַ֣⁠נִי לֵ⁠אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ⁠קִבְרִ֗⁠י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ⁠י֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ⁠ה תִּקְבְּרֵ֑⁠נִי וְ⁠עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה־נָּ֛א וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת־אָבִ֖⁠י וְ⁠אָשֽׁוּבָה׃
   (ʼāⱱi⁠y hishbīˊa⁠nī lē⁠ʼmor hinnēh ʼānokī mēt bə⁠qiⱱri⁠y ʼₐsher kāritī li⁠y bə⁠ʼereʦ kənaˊan shāmmā⁠h tiqbərē⁠nī və⁠ˊattāh ʼeˊₑleh-nāʼ və⁠ʼeqbərāh ʼet-ʼāⱱi⁠y və⁠ʼāshūⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. In my grave that I dug for myself in the land of Canaan, there you must bury me.” So now, please let me go up there and bury my father, then I will return.’ ”

USTthat when my father was about to die, he had me vow to him that I would bury his body in the region of Canaan, in a tomb that he had prepared for himself there. So ask the king to please let me go to Canaan and bury my father‘s body there. After that, I will come back here.”


BSBmy father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.”

OEBWhen the days of mourning for him were past, Joseph spoke to the members of Pharaoh’s court, saying, ‘If now you wish to do me a favour, speak to Pharaoh and say, Joseph’s father made him take an oath, saying, “See, I am dying; bury me in my grave which I prepared for myself in the land of Canaan.” Ask Pharaoh, “Let me go up, I beg of you, and bury my father; after that I will return.” ’

WEBBE‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.’ ”

WMBB (Same as above)

NET‘My father made me swear an oath. He said, “I am about to die. Bury me in my tomb that I dug for myself there in the land of Canaan.” Now let me go and bury my father; then I will return.’ ”

LSVMy father caused me to swear, saying, Behold, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there you bury me; and now, please let me go up and bury my father, then I return”;

FBVmy father made me swear an oath, telling me, ‘You must bury me in the tomb I've prepared for myself in Canaan. Please allow me to go and bury my father and then I'll return.’ ”

T4T‘When my father was about to die, he told me to solemnly promise that I would bury his body in Canaan, in the tomb that he himself had prepared. So please let me go up to Canaan and bury my father’s body. Then I will return.’ ”

LEB‘My father made me swear, saying, “Behold, I am about to die. In the tomb that I have hewed out for myself in the land of Canaan—there you must bury me.” So then, please let me go up and let me bury my father; then I will return.’ ”

BBEMy father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.

MoffNo Moff GEN book available

JPSMy father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'

ASVMy father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

DRAFor my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.

YLTMy father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'

DrbyMy father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.

RVMy father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

WbstrMy father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again.

KJB-1769My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
   (My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou/you bury me. Now therefore let me go up, I pray thee/you, and bury my father, and I will come again. )

KJB-1611[fn]My father made me sweare, saying, Loe, I die: in my graue which I haue digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therfore let me goe vp, I pray thee, and bury my father, and I will come againe.
   (My father made me sweare, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me, in the land of Canaan, there shalt thou/you bury me. Now therefore let me go up, I pray thee/you, and bury my father, and I will come again.)


50:5 Chap.47. 29.

BshpsMy father made me sweare, & sayde, Lo I dye, bury me in the graue which I haue made me in the lande of Chanaan. Nowe therfore let me go vp I pray thee, and bury my father, and then wyl I come agayne.
   (My father made me sweare, and said, Lo I dye, bury me in the grave which I have made me in the land of Chanaan. Now therefore let me go up I pray thee/you, and bury my father, and then will I come again.)

GnvaMy father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I wil come againe.
   (My father made me sweare, saying, Lo, I die, bury me in my graue, which I have made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee/you, and bury my father, and I will come again. )

CvdlMy father hath taken an ooth of me, & sayde: Beholde, I dye, burye me in myne owne graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therfore wyl I now go vp, and burye my father, and come agayne.
   (My father hath/has taken an oath of me, and said: Behold, I dye, burye me in mine own graue, which I dygged for myself in the lade of Canaan. Therefore will I now go up, and burye my father, and come again.)

Wycand seide, Lo! Y die, thou schalt birie me in my sepulcre which Y diggide to me in the lond of Canaan; therfor Y schal stie that Y birie my fadir, and Y schal turne ayen.
   (and said, Lo! I die, thou/you shalt birie me in my sepulcre which I diggide to me in the land of Canaan; therefore I shall stie that I birie my father, and I shall turn ayen.)

LuthMein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
   (My father has a Eid from to_me taken and said: See, I die; begrabe me in my Grabe, the I to_me in_the land Kanaan gegraben have. So will I now hinaufziehen and my father buried and againkommen.)

ClVgeo quod pater meus adjuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
   (eo that pater mine adyuraverit me dicens: En morior: in sepulchro meo, that fodi to_me in earth/land Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, and sepeliam patrem mine, ac revertar. )

BrTrMy father adjured me, saying, In the sepulchre which I dug for myself in the land of Chanaan, there thou shalt bury me; now then I will go up and bury my father, and return again.

BrLXXὁ πατήρ μου ὥρκισέ με, λέγων, ἐν τῷ μνημείῳ, ᾧ ὤρυξα ἐμαυτῷ ἐν γῇ Χαναὰν, ἐκεῖ με θάψεις· νῦν οὖν ἀναβὰς· θάψω τὸν πατέρα μου, καὶ ἐπανελεύσομαι·
   (ho pataʸr mou hōrkise me, legōn, en tōi mnaʸmeiōi, hō ōruxa emautōi en gaʸ Ⱪanaʼan, ekei me thapseis; nun oun anabas; thapsō ton patera mou, kai epaneleusomai; )


TSNTyndale Study Notes:

50:1-6 As with his father and grandfather, Jacob’s death brought the end of an era.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

אָבִ֞⁠י הִשְׁבִּיעַ֣⁠נִי לֵ⁠אמֹ֗ר הִנֵּ֣ה אָנֹכִי֮ מֵת֒ בְּ⁠קִבְרִ֗⁠י אֲשֶׁ֨ר כָּרִ֤יתִי לִ⁠י֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ כְּנַ֔עַן שָׁ֖מָּ⁠ה תִּקְבְּרֵ֑⁠נִי

father,my swear_an_oath,me to=say see/lo/see! I die in/on/at/with,tomb,my which/who hewed_out to=me in=land Kanaan there,at bury,me

For some languages it may be better to translate this embedded quote as an indirect quote and say, “that when my father was about to die, he had me swear/vow/promise to him that I would bury his body in the region of Canaan, in a grave/tomb that he had prepared for himself there.” Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠עַתָּ֗ה אֶֽעֱלֶה נָּ֛א וְ⁠אֶקְבְּרָ֥ה אֶת אָבִ֖⁠י

and=now go_up please and,bury DOM father,my

Consider whether or not it is better in your language to translate this embedded quote as an indirect quote. Also see how you translated go up in Gen 45:9.

וְ⁠אָשֽׁוּבָה

and,return

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “After I have done that, I will return to Egypt.”

BI Gen 50:5 ©