Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel GEN 50:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yosef continued to live in Egypt, along with the rest of his father Yacob’s family, until he was 110 years old.

OET-LVAnd_he/it_sat_down//remained//lived Yōşēf/(Joseph) in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) he and_family his/its_father and_he/it_lived Yōşēf one_hundred and_ten years.

UHBוַ⁠יֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּ⁠מִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּ⁠בֵ֣ית אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃
   (va⁠yyēsheⱱ yōşēf bə⁠miʦrayim hūʼ ū⁠ⱱēyt ʼāⱱiy⁠v va⁠yəḩiy yōşēf mēʼāh vā⁠ˊeser shānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
   (Kai katōkaʸsen Yōsaʸf en Aiguptōi, autos kai hoi adelfoi autou, kai pasa haʸ panoikia tou patros autou; kai ezaʸsen Yōsaʸf etaʸ hekaton deka. )

BrTrAnd Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.

ULTThen Joseph stayed in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived 110 years.

USTJoseph continued to live in the country of Egypt, along with the rest of his father Jacob’s family, until he was 110 years old.

BSB  § Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.


OEBJoseph remained in Egypt with his father’s family. He lived a hundred and ten years,

WEBBEJoseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred and ten years.

WMBB (Same as above)

NETJoseph lived in Egypt, along with his father’s family. Joseph lived 110 years.

LSVAnd Joseph dwells in Egypt, he and the house of his father, and Joseph lives one hundred and ten years,

FBVJoseph remained in Egypt, together with his father's whole family. He lived to be 110,

T4TJoseph lived with his father’s family in Egypt until he was 110 years old.

LEBSo Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years.

BBENow Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

ASVAnd Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.

DRAAnd he dwelt in Egypt with all his father’s house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Manasses were born on Joseph’s knees.

YLTAnd Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,

DrbyAnd Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.

RVAnd Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.

WbstrAnd Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.

KJB-1769¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.

KJB-1611¶ And Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundred and ten yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIoseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Ioseph lyued an hundred and ten yeres.
   (Yoseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Yoseph lyued an hundred and ten years.)

GnvaSo Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.
   (So Yoseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Yoseph lived an hundreth and ten year. )

CvdlThus dwelt Ioseph in Egipte with his fathers house, and lyued an hudreth and ten yeare,
   (Thus dwelt Yoseph in Egypt with his fathers house, and lyued an hudreth and ten year,)

Wycland he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph.
   (and he dwelled/dwelt in Egypt, with all the house of his father. And he lyuyde an hundred year, and he see the sons of Ephraim till to the third generation; also the sons of Machir, son of Manasses, were born in the knees of Yoseph.)

LuthAlso wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
   (So lived Yoseph in Egypt with his father house and lebte hundertundzehn years.)

ClVgEt habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.[fn]
   (And habitavit in Ægypto when/with all at_home of_the_father sui: vixitque hundred ten annis. And he_saw Ephraim filios until to tertiam generationem. Children too Machir children Manasse nati are in genibus Yoseph. )


50.22 Vixitque centum decem annis. AUG., in Gen., tom. 3 Cum hos filios filiorum vel nepotes filiorum dicat Scriptura Joseph vivendo vidisse, quomodo jungit eos sexaginta quinque animabus cum quibus Jacob Ægyptum dicit intrasse, etc., usque ad quæ illo vivo propagabatur, per quem factum est ut ingrederetur.


50.22 Vixitque hundred ten annis. AUG., in Gen., tom. 3 Since hos filios of_children or nepotes of_children let_him_say Scriptura Yoseph vivendo vidisse, how yungit them sexaginta quinque animabus when/with to_whom Yacob Ægyptum dicit intrasse, etc., until to which illo vivo propagabatur, through which done it_is as ingrederetur.


TSNTyndale Study Notes:

50:22-23 Joseph lived to see his great-great-grandchildren by Ephraim, and his great-grandchildren by Manasseh—a sign of God’s blessing (see Ps 128:6; Prov 17:6; Isa 53:10).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙

and=he/it_sat_down//remained//lived Yōşēf/(Joseph)

Alternate translation: “Joseph remained” or “Joseph continued to stay”

בְּ⁠מִצְרַ֔יִם

in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “in the land of Egypt,”

וַ⁠יְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָ⁠עֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים

and=he/it_lived Yōşēf/(Joseph) hundred and,ten years

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He lived to be 110 years old.”

BI Gen 50:22 ©