Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yosef continued to live in Egypt, along with the rest of his father Yacob’s family, until he was 110 years old.
OET-LV And_he/it_sat_down//remained//lived Yōşēf/(Joseph) in/on/at/with_Miʦrayim/(Egypt) he and_family his/its_father and_he/it_lived Yōşēf one_hundred and_ten years.
UHB וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙ בְּמִצְרַ֔יִם ה֖וּא וּבֵ֣ית אָבִ֑יו וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים׃ ‡
(vayyēsheⱱ yōşēf bəmiʦrayim hūʼ ūⱱēyt ʼāⱱiyv vayəḩiy yōşēf mēʼāh vāˊeser shānim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατῴκησεν Ἰωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ, αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ πανοικία τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἔζησεν Ἰωσὴφ ἔτη ἑκατὸν δέκα.
(Kai katōkaʸsen Yōsaʸf en Aiguptōi, autos kai hoi adelfoi autou, kai pasa haʸ panoikia tou patros autou; kai ezaʸsen Yōsaʸf etaʸ hekaton deka. )
BrTr And Joseph dwelt in Egypt, he and his brethren, and all the family of his father; and Joseph lived a hundred and ten years.
ULT Then Joseph stayed in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived 110 years.
UST Joseph continued to live in the country of Egypt, along with the rest of his father Jacob’s family, until he was 110 years old.
BSB § Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.
OEB Joseph remained in Egypt with his father’s family. He lived a hundred and ten years,
WEBBE Joseph lived in Egypt, he, and his father’s house. Joseph lived one hundred and ten years.
WMBB (Same as above)
NET Joseph lived in Egypt, along with his father’s family. Joseph lived 110 years.
LSV And Joseph dwells in Egypt, he and the house of his father, and Joseph lives one hundred and ten years,
FBV Joseph remained in Egypt, together with his father's whole family. He lived to be 110,
T4T Joseph lived with his father’s family in Egypt until he was 110 years old.
LEB So Joseph remained in Egypt, he and the house of his father. And Joseph lived one hundred and ten years.
BBE Now Joseph and all his father's family went on living in Egypt: and the years of Joseph's life were a hundred and ten.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
ASV And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived a hundred and ten years.
DRA And he dwelt in Egypt with all his father’s house: and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir the son of Manasses were born on Joseph’s knees.
YLT And Joseph dwelleth in Egypt, he and the house of his father, and Joseph liveth a hundred and ten years,
Drby And Joseph dwelt in Egypt, he and his father's house; and Joseph lived a hundred and ten years.
RV And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
Wbstr And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years.
KJB-1769 ¶ And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years.
KJB-1611 ¶ And Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundred and ten yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ioseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Ioseph lyued an hundred and ten yeres.
(Yoseph dwelt in Egypt, he and his fathers house: and Yoseph lyued an hundred and ten years.)
Gnva So Ioseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Ioseph liued an hundreth and tenne yeere.
(So Yoseph dwelt in Egypt, he, and his fathers house: and Yoseph lived an hundreth and ten year. )
Cvdl Thus dwelt Ioseph in Egipte with his fathers house, and lyued an hudreth and ten yeare,
(Thus dwelt Yoseph in Egypt with his fathers house, and lyued an hudreth and ten year,)
Wycl and he dwellide in Egipt, with al the hows of his fadir. And he lyuyde an hundrid yeer, and he seiy the sones of Effraym til to the thridde generacioun; also the sones of Machir, son of Manasses, weren borun in the knees of Joseph.
(and he dwelled/dwelt in Egypt, with all the house of his father. And he lyuyde an hundred year, and he see the sons of Ephraim till to the third generation; also the sons of Machir, son of Manasses, were born in the knees of Yoseph.)
Luth Also wohnete Joseph in Ägypten mit seines Vaters Hause und lebte hundertundzehn Jahre.
(So lived Yoseph in Egypt with his father house and lebte hundertundzehn years.)
ClVg Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui: vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.[fn]
(And habitavit in Ægypto when/with all at_home of_the_father sui: vixitque hundred ten annis. And he_saw Ephraim filios until to tertiam generationem. Children too Machir children Manasse nati are in genibus Yoseph. )
50.22 Vixitque centum decem annis. AUG., in Gen., tom. 3 Cum hos filios filiorum vel nepotes filiorum dicat Scriptura Joseph vivendo vidisse, quomodo jungit eos sexaginta quinque animabus cum quibus Jacob Ægyptum dicit intrasse, etc., usque ad quæ illo vivo propagabatur, per quem factum est ut ingrederetur.
50.22 Vixitque hundred ten annis. AUG., in Gen., tom. 3 Since hos filios of_children or nepotes of_children let_him_say Scriptura Yoseph vivendo vidisse, how yungit them sexaginta quinque animabus when/with to_whom Yacob Ægyptum dicit intrasse, etc., until to which illo vivo propagabatur, through which done it_is as ingrederetur.
50:22-23 Joseph lived to see his great-great-grandchildren by Ephraim, and his great-grandchildren by Manasseh—a sign of God’s blessing (see Ps 128:6; Prov 17:6; Isa 53:10).
וַיֵּ֤שֶׁב יוֹסֵף֙
and=he/it_sat_down//remained//lived Yōşēf/(Joseph)
Alternate translation: “Joseph remained” or “Joseph continued to stay”
בְּמִצְרַ֔יִם
in/on/at/with,Egypt
Alternate translation: “in the land of Egypt,”
וַיְחִ֣י יוֹסֵ֔ף מֵאָ֥ה וָעֶ֖שֶׂר שָׁנִֽים
and=he/it_lived Yōşēf/(Joseph) hundred and,ten years
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “He lived to be 110 years old.”