Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Yosef went up to Canaan to bury his father. Far’oh’s servants went with him, along with the elders from Far’oh’s household and all the elders of the land of Egypt.
OET-LV And_he/it_ascended Yōşēf to_bury DOM his/its_father and_went_up with_him/it all the_servants of_Farˊoh the_elders household_his and_all/each/any/every the_elders of_the_land of_Miʦrayim.
UHB וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף לִקְבֹּ֣ר אֶת־אָבִ֑יו וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל־עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙ זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ־מִצְרָֽיִם׃ ‡
(vayyaˊal yōşēf liqəbor ʼet-ʼāⱱiyv vayyaˊₐlū ʼittō kāl-ˊaⱱdēy farˊoh ziqnēy ⱱēytō vəkol ziqnēy ʼereʦ-miʦrāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνέβη Ἰωσὴφ θάψαι τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ συνανέβησαν μετʼ αὐτοῦ πάντες οἱ παῖδες Φαραὼ, καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ πρεσβύτεροι τῆς γῆς Αἰγύπτου,
(Kai anebaʸ Yōsaʸf thapsai ton patera autou; kai sunanebaʸsan metʼ autou pantes hoi paides Faraō, kai hoi presbuteroi tou oikou autou, kai pantes hoi presbuteroi taʸs gaʸs Aiguptou, )
BrTr So Joseph went up to bury his father; and all the servants of Pharao went up with him, and the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt.
ULT So Joseph went up to bury his father, and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house and all elders of the land of Egypt
UST So Joseph started the trip to Canaan to bury his father’s body, and all Pharaoh’s officials escorted him, including the important leaders from Pharaoh’s court and all the other important leaders in the country of Egypt.
BSB § Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—
OEB So Joseph went up to bury his father; and with him went all the officials of Pharaoh, the elders of his household, all the elders of the land of Egypt,
WEBBE Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt,
WMBB (Same as above)
NET So Joseph went up to bury his father; all Pharaoh’s officials went with him – the senior courtiers of his household, all the senior officials of the land of Egypt,
LSV And Joseph goes up to bury his father, and all [the] servants of Pharaoh go up with him, [the] elderly of his house, and all [the] elderly of the land of Egypt,
FBV Joseph went to bury his father, and all Pharaoh's officials went with him—all Pharaoh's senior advisors and all the leaders of Egypt—
T4T So Joseph went up to Canaan to bury his father’s body. All of the king’s officials, all the king’s advisors, and all the elders in Egypt went with him.
LEB So Joseph went up to bury his father. And all the servants of Pharaoh, the elders of his household, and all the elders of the land of Egypt, went up with him,
BBE So Joseph went up to put his father in his last resting-place; and with him went all the servants of Pharaoh, and the chief men of his house and all the chiefs of the land of Egypt,
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
ASV And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
DRA So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao’s house, and all the elders of the land of Egypt,
YLT And Joseph goeth up to bury his father, and go up with him do all the servants of Pharaoh, elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Drby And Joseph went up to bury his father; and with him went up all the bondmen of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
RV And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
Wbstr And Joseph went up to bury his father: and with him went all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
KJB-1769 ¶ And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
KJB-1611 ¶ And Ioseph went vp to bury his father: and with him went vp all the seruants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
(¶ And Yoseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,)
Bshps And Ioseph went vp to bury his father, and with hym went all the seruautes of Pharao that were the elders of his house, and all the elders of the lande of Egypt:
(And Yoseph went up to bury his father, and with him went all the servants of Pharaoh that were the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt:)
Gnva So Ioseph went vp to bury his father, and with him went all the seruants of Pharaoh, both the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt.
(So Yoseph went up to bury his father, and with him went all the servants of Pharaoh, both the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt. )
Cvdl So Ioseph wete vp, to burye his father. And there wete wt him all Pharaos seruautes yt were the elders of his courte, and all ye elders of the lande of Egipte,
(So Yoseph went up, to burye his father. And there went with him all Pharaos servants it were the elders of his courte, and all ye/you_all elders of the land of Egypt,)
Wyc And whanne `he stiede, alle the elde men of `the hous of Farao yeden with him, and alle the grettere men in birthe of the lond of Egipt; the hous of Joseph with her britheren,
(And when `he stiede, all the elde men of `the house of Pharaoh went with him, and all the greater men in birth of the land of Egypt; the house of Yoseph with her brethren/brothers,)
Luth Also zog Joseph hinauf, seinen Vater zu begraben. Und es zogen mit ihm alle Knechte Pharaos, die Ältesten seines Hauses und alle Ältesten des Landes Ägypten,
(So pulled Yoseph up, his father to begraben. And it pulled with him all servant(s) Pharaos, the elders seines houses and all elders the lands Egypt,)
ClVg Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti:
(Quo ascendente, ierunt when/with eo everyone senes home Pharaonis, cunctique mayores natu terræ Ægypti: )
50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).
וַיַּ֥עַל יוֹסֵ֖ף
and=he/it_ascended Yōşēf/(Joseph)
Joseph did not arrive in Canaan until later (verse 10). Alternate translation: “So Joseph started traveling to Canaan” or “So Joseph started the journey to Canaan” or “So Joseph left Egypt”
וַיַּֽעֲל֨וּ אִתּ֜וֹ כָּל עַבְדֵ֤י פַרְעֹה֙
and,went_up with=him/it all/each/any/every servants Farˊoh
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, consider again how you translated Pharaoh in the book of Genesis. See Gen 12:15 (and note), 16-18, 20; 37:36; 39:1; 40:2, 11, 13, 14, 17, 19; 41:1, 4, 7-10, 14-17, 25, 28, 32-35, 37-39, 41-46, 55; 42:15-16; 44:18; 45:2, 8, 16-17, 21; 46:5, 31, 33-34; 47:1-5, 7-11, 14, 19-26; 50:4, 6-7. Also consider again how you translated servants and “officials” in the book of Genesis. See Gen 20:8; 40:2, 4, 7, 20; 41:10, 37-38; 45:16; 50:7. Alternate translation: “All the officials of Pharaoh went with him to escort him,”
זִקְנֵ֣י בֵית֔וֹ
elders household,his
The elders were probably older men who had served Pharaoh for a long time and held important positions in his court.
וְכֹ֖ל זִקְנֵ֥י אֶֽרֶץ מִצְרָֽיִם
and=all/each/any/every elders land_of Miʦrayim/(Egypt)
Alternate translation: “and all the other senior men in the country of Egypt.”