Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yosef’s own household also went, along with his brothers and his father’s household. They only left their children and their livestock behind in Goshen.
OET-LV And_all/each/any/every the_household of_Yōşēf and_brothers_his and_household his/its_father only children_their and_flocks_their and_herds_their they_left in_land of_Goshen.
UHB וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף וְאֶחָ֖יו וּבֵ֣ית אָבִ֑יו רַ֗ק טַפָּם֙ וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם עָזְב֖וּ בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן׃ ‡
(vəkol bēyt yōşēf vəʼeḩāyv ūⱱēyt ʼāⱱiyv raq ţapām vəʦoʼnām ūⱱəqārām ˊāzəⱱū bəʼereʦ goshen.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ πᾶσα ἡ πανοικία Ἰωσὴφ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, καὶ πᾶσα ἡ οἰκία ἡ πατρικὴ αὐτοῦ, καὶ ἡ συγγένεια αὐτοῦ· καὶ τὰ πρόβατα, καὶ τοὺς βόας ὑπελίποντο ἐν γῇ Γεσέμ.
(kai pasa haʸ panoikia Yōsaʸf, kai hoi adelfoi autou, kai pasa haʸ oikia haʸ patrikaʸ autou, kai haʸ sungeneia autou; kai ta probata, kai tous boas hupeliponto en gaʸ Gesem. )
BrTr And all the household of Joseph, and his brethren, and all the house of his father, and his kindred; and they left behind the sheep and the oxen in the land of Gesem.
ULT and all of the house of Joseph and his brothers and the house of his father. Only their little ones and their flocks and their herds they left in the land of Goshen.
UST All of Joseph’s family also went with him, including his brothers and the rest of his father’s family. They only left behind their children and their livestock in Goshen Province.
BSB along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.
OEB all the household of Joseph, his brothers, and his father’s household. Only their little ones, their sheep, and their cattle they left in the land of Goshen.
WEBBE all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
WMBB (Same as above)
NET all Joseph’s household, his brothers, and his father’s household. But they left their little children and their flocks and herds in the land of Goshen.
LSV and all the house of Joseph, and his brothers, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
FBV as well as Joseph's family, his brothers, and his father's family. They only left the small children and their flocks and herds back in Goshen.
T4T His own family’s small children and their sheep and goats and their cattle stayed in the Goshen region. But all the rest of Joseph’s family and his older brothers and younger brother and his father’s family went with him.
LEB with all the household of Joseph, his brothers, and the household of his father. They left only their little children and their flocks and their herds in the land of Goshen.
BBE And all the family of Joseph, and his brothers and his father's people: only their little ones and their flocks and herds they did not take with them from the land of Goshen.
Moff No Moff GEN book available
JPS and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
ASV and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
DRA And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen.
YLT and all the house of Joseph, and his brethren, and the house of his father; only their infants, and their flock, and their herd, have they left in the land of Goshen;
Drby and all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house; only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
RV and all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
Wbstr And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
KJB-1769 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
(And all the house of Joseph, and his brethren/brothers, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. )
KJB-1611 And all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their litle ones, and their flockes, and their heards, they left in the land of Goshen.
(And all the house of Yoseph, and his brethren/brothers, and his fathers house: only their little ones, and their flocks, and their heards, they left in the land of Goshen.)
Bshps And all the house of Ioseph and his brethren, and his fathers house: onlye their chyldren, and their sheepe, & their cattell, left they behynde in the lande of Gosen.
(And all the house of Yoseph and his brethren/brothers, and his fathers house: onlye their children, and their sheep, and their cattle, left they behind in the land of Gosen.)
Gnva Likewise all the house of Ioseph, and his brethren, and his fathers house: onely their children, and their sheepe, and their cattell left they in the land of Goshen.
(Likewise all the house of Yoseph, and his brethren/brothers, and his fathers house: only their children, and their sheep, and their cattle left they in the land of Goshen. )
Cvdl & all Iosephs housholde, and his brethren, and his fathers housholde. Onely their children, shepe & oxen left they in ye lade of Gosen,
(& all Yosephs household, and his brethren/brothers, and his fathers household. Onely their children, sheep and oxen left they in ye/you_all lade of Gosen,)
Wycl without litle children, and flockis, and grete beestis, whiche thei leften in the lond of Gessen, yeden with him.
(without little children, and flocks, and great beasts/animals, which they left in the land of Gessen, went with him.)
Luth dazu das ganze Gesinde Josephs und seine Brüder und das Gesinde seines Vaters. Alleine ihre Kinder, Schafe und Ochsen ließen sie im Lande Gosen.
(dazu the ganze Gesinde Yosephs and his brothers and the Gesinde his father. Alleine their/her children, sheep and oxen leave/let they/she/them in_the land Gosen.)
ClVg domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
(domus Yoseph when/with fratribus to_his_own, without parvulis, and gregibus atque armentis, which dereliquerant in earth/land Gessen. )
50:7-9 This was Joseph’s first return to his homeland in thirty-nine years. The trip was temporary. Centuries later, the family of Israel would permanently leave Egypt, taking Joseph’s bones with them for burial in the land of promise (see 50:25).
וְכֹל֙ בֵּ֣ית יוֹסֵ֔ף
and=all/each/any/every house_of Yōşēf/(Joseph)
The word house refers here to Joseph’s whole extended family, not just to the people in his own household. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
רַ֗ק טַפָּם֙
only children,their
Alternate translation: “Only their children”
וְצֹאנָ֣ם וּבְקָרָ֔ם
and,flocks,their and,herds,their
Consider again how you translated “flocks and herds” in the book of Genesis. See Gen 12:16; 13:5; 20:14; 21:27; 24:35; 26:14; 32:8; 33:13; 34:28; 45:10; 46:32; 47:1, 17; 50:8. Also see how you translated “herd” in Gen 18:7-8, and how you translated “flock” in Gen 4:2, 4; 21:28; 27:9; 29:2-3, 6-10; 30:31, 32, 36, 38-43; 31:4, 8, 10, 12, 19, 38, 41, 43; 32:6; 37:2, 12, 14; 38:12, 13, 17; 46:34; 47:1, 17. It may be necessary to translate these terms in different ways, depending on the context. Alternate translation: “and their sheep and cattle”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
עָזְב֖וּ
left
The children and animals were probably left with servants who took care of them during the funeral. For some languages it may be better to change the order of the phrases in this sentence and say, “They left behind only their children and their livestock in Goshen Province.” Do what is best in your language. Alternate translation: “they left behind” or “were left behind with servants”
בְּאֶ֥רֶץ גֹּֽשֶׁן
in=land Goshen
Consider again how you translated “the land/region of Goshen” in the book of Genesis. See Gen 45:10; 46:28-29, 34; 47:1, 4, 6, 27; 50:8. Alternate translation: “in the region of Goshen.”