Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 50 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”
OET-LV And_came also brothers_his and_fell_down before_face/front_him and_they_said see_we to/for_yourself(m) as_slaves.
UHB וַיֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔יו וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥נּֽוּ לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים׃ ‡
(vayyēləkū gam-ʼeḩāyv vayyiplū ləfānāyv vayyoʼmərū hinnennū ləkā laˊₐⱱādim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν, οἵδε ἡμεῖς σοὶ οἰκέται.
(Kai elthontes pros auton eipan, hoide haʸmeis soi oiketai. )
BrTr And they came to him and said, We, these persons, are thy servants.
ULT Then his brothers also came and fell before him and said, “Behold us, we belong to you as slaves!”
UST Then his brothers came to him, prostrated themselves before him to show respect, and said to him, “Here we are, we will be your servants!”
BSB His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
OEB his brothers also went and fell down before him and said, ‘See, we are your slaves.’
WEBBE His brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”
WMBB (Same as above)
NET Then his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”
LSV And his brothers also go and fall before him, and say, “Behold, we [are] to you for servants.”
FBV Then his brothers themselves came and fell down before Joseph and said, “We are your slaves!”
T4T Then his older brothers themselves came and threw themselves on the ground in front of Joseph, and one of them said, “Please listen. We will just be your servants.”
LEB Then his brothers went also and fell before him and said, “Behold, we are your servants.”
BBE Then his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.
Moff No Moff GEN book available
JPS And his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'
ASV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.
DRA And his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.
YLT And his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we [are] to thee for servants.'
Drby And his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.
RV And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
Wbstr And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants.
KJB-1769 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
(And his brethren/brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy/your servants. )
KJB-1611 And his brethren also went and fell downe before his face, and they said, Behold, we be thy seruants.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Also his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes.
(Also his brethren/brothers came unto him, and fell flat before his face, saying: behold, we be thy/your servants.)
Gnva Also his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
(Also his brethren/brothers came unto him, and fell down before his face, and said, Behold, we be thy/your servants. )
Cvdl And his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes.
(And his brethren/brothers wente, and fell down before him, and said: Behold, here are we thy/your servants.)
Wycl And hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis.
(And his brethren/brothers came to him, and worshippedn lowe to earth, and said, We been thy/your servants.)
Luth Und seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
(And his brothers went there and fell before/in_front_of him nieder and said: See, we/us are your servant(s).)
ClVg Veneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.
(And_they_came to him brothers sui: and proni adorantes in the_earth/land, dixerunt: Servi yours sumus. )
50:15-18 The brothers pleaded for Joseph’s forgiveness, referring to themselves as Joseph’s slaves (cp. 37:7; 44:16, 33). The brothers were afraid that Joseph’s earlier reconciliation with them had been motivated only by his desire to see his father again. With neither Jacob nor Pharaoh to restrain him, they feared that he might now take revenge on them. But Joseph . . . wept because they still feared reprisal.
Note 1 topic: translate-symaction
וַֽיִּפְּל֖וּ לְפָנָ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and,fell_down before,face/front,him and=they_said
See how you translated “fell … before him” in Gen 44:14. Compare that to how you translated “bowed down to/before …” (See: 49:8). Alternate translation: “and threw themselves on the ground in front of him and said,”
הִנֶּ֥נּֽוּ
behold,we
See how you translated a similar phrase (“Behold me”) in 22:1, 7. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.
לְךָ֖ לַעֲבָדִֽים
to/for=yourself(m) as,slaves
If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does mean that Joseph’s brothers were angry. Rather, they were worried and desperate. Alternate translation: “we will be your slaves” or “we will serve you as slaves”