Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 50 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel GEN 50:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 50:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then his brothers also came and bowed to the ground in front of him and pleaded, “Here we are. We belong to you as slaves.”

OET-LVAnd_came also brothers_his and_fell_down before_face/front_him and_they_said see_we to/for_yourself(m) as_slaves.

UHBוַ⁠יֵּלְכוּ֙ גַּם־אֶחָ֔י⁠ו וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ הִנֶּ֥⁠נּֽוּ לְ⁠ךָ֖ לַ⁠עֲבָדִֽים׃
   (va⁠yyēlə gam-ʼeḩāy⁠v va⁠yyiplū lə⁠fānāy⁠v va⁠yyoʼmə hinne⁠nnū lə⁠kā la⁠ˊₐⱱādim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐλθόντες πρὸς αὐτὸν εἶπαν, οἵδε ἡμεῖς σοὶ οἰκέται.
   (Kai elthontes pros auton eipan, hoide haʸmeis soi oiketai. )

BrTrAnd they came to him and said, We, these persons, are thy servants.

ULTThen his brothers also came and fell before him and said, “Behold us, we belong to you as slaves!”

USTThen his brothers came to him, prostrated themselves before him to show respect, and said to him, “Here we are, we will be your servants!”

BSBHis brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”


OEBhis brothers also went and fell down before him and said, ‘See, we are your slaves.’

WEBBEHis brothers also went and fell down before his face; and they said, “Behold, we are your servants.”

WMBB (Same as above)

NETThen his brothers also came and threw themselves down before him; they said, “Here we are; we are your slaves.”

LSVAnd his brothers also go and fall before him, and say, “Behold, we [are] to you for servants.”

FBVThen his brothers themselves came and fell down before Joseph and said, “We are your slaves!”

T4TThen his older brothers themselves came and threw themselves on the ground in front of Joseph, and one of them said, “Please listen. We will just be your servants.”

LEBThen his brothers went also and fell before him and said, “Behold, we are your servants.”

BBEThen his brothers went, and falling at his feet, said, Truly, we are your servants.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd his brethren also went and fell down before his face; and they said: 'Behold, we are thy bondmen.'

ASVAnd his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we are thy servants.

DRAAnd his brethren came to him: and worshipping prostrate on the ground they said: We are thy servants.

YLTAnd his brethren also go and fall before him, and say, 'Lo, we [are] to thee for servants.'

DrbyAnd his brethren also went and fell down before his face, and said, Behold, we are thy bondmen.

RVAnd his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.

WbstrAnd his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we are thy servants.

KJB-1769And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
   (And his brethren/brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy/your servants. )

KJB-1611And his brethren also went and fell downe before his face, and they said, Behold, we be thy seruants.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAlso his brethren came vnto hym, and fell flat before his face, saying: beholde, we be thy seruauntes.
   (Also his brethren/brothers came unto him, and fell flat before his face, saying: behold, we be thy/your servants.)

GnvaAlso his brethren came vnto him, and fell downe before his face, and sayde, Beholde, we be thy seruants.
   (Also his brethren/brothers came unto him, and fell down before his face, and said, Behold, we be thy/your servants. )

CvdlAnd his brethren wente, and fell downe before him, and sayde: Beholde, here are we thy seruauntes.
   (And his brethren/brothers wente, and fell down before him, and said: Behold, here are we thy/your servants.)

WyclAnd hise britheren camen to hym, and worschipiden lowe to erthe, and seiden, We ben thi seruauntis.
   (And his brethren/brothers came to him, and worshippedn lowe to earth, and said, We been thy/your servants.)

LuthUnd seine Brüder gingen hin und fielen vor ihm nieder und sprachen: Siehe, wir sind deine Knechte.
   (And his brothers went there and fell before/in_front_of him nieder and said: See, we/us are your servant(s).)

ClVgVeneruntque ad eum fratres sui: et proni adorantes in terram, dixerunt: Servi tui sumus.
   (And_they_came to him brothers sui: and proni adorantes in the_earth/land, dixerunt: Servi yours sumus. )


TSNTyndale Study Notes:

50:15-18 The brothers pleaded for Joseph’s forgiveness, referring to themselves as Joseph’s slaves (cp. 37:7; 44:16, 33). The brothers were afraid that Joseph’s earlier reconciliation with them had been motivated only by his desire to see his father again. With neither Jacob nor Pharaoh to restrain him, they feared that he might now take revenge on them. But Joseph . . . wept because they still feared reprisal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וַֽ⁠יִּפְּל֖וּ לְ⁠פָנָ֑י⁠ו וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ

and,fell_down before,face/front,him and=they_said

See how you translated “fell … before him” in Gen 44:14. Compare that to how you translated “bowed down to/before …” (See: 49:8). Alternate translation: “and threw themselves on the ground in front of him and said,”

הִנֶּ֥⁠נּֽוּ

behold,we

See how you translated a similar phrase (“Behold me”) in 22:1, 7. It may be necessary to translate this phrase in different ways, depending on the context.

לְ⁠ךָ֖ לַ⁠עֲבָדִֽים

to/for=yourself(m) as,slaves

If you use an exclamation point here in your translation, make sure it does mean that Joseph’s brothers were angry. Rather, they were worried and desperate. Alternate translation: “we will be your slaves” or “we will serve you as slaves”

BI Gen 50:18 ©