Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
OET-LV No OET-LV MAL 4:3 verse available
OET (OET-RV) and you’ll all trample down the wicked people, because they’ll just be ashes under the soles of your feet on the day that I act,” says army-commander Yahweh.
In the Hebrew text these verses are still part of chapter 3 and are numbered 3:19–24. Some English translations follow that Hebrew verse numbering, but in this book, the notes follow the more common English convention. It is recommended that you follow the numbering system of the versions used most in your area.
Then you will trample the wicked,
You(plur) will have victory over those who do evil
Then you(plur) will crush the wicked people,
Then: The word Then in the BSB translates the Hebrew conjunction w-. Here it introduces another event which will happen for the LORD’s people on the day when he comes. Many English versions translate it as “and” or “then” or omit it. Others use a time phrase. For example:
On the day when I act, you will overcome the wicked. (GNT)
Use the option that is most natural in your language for this context.
you will trample the wicked: The Hebrew phrase which the BSB translates as you will trample the wicked literally means that the righteous people will walk on those who are wicked. They will press or crush them with their feet. This is a symbol which may refer to two different customs of that time:
When people made wine, they walked on the grapes, crushing them with their feet in a “winepress.” In the Bible, this process is used as a symbol for God’s judgement. For example: “the winepress of the wrath of God” (Revelation 14:19).
When people conquered their enemies, they often made the enemies lie down so that they could put their feet on the enemies’ necks. That was a symbol of complete victory.
In this verse the expression symbolizes that the LORD will give the righteous people complete victory over the wicked. There are several options for translation:
Translate literally. For example:
you will trample those who are evil. (CEV)
Translate the meaning of the symbol directly. For example:
you will overcome the wicked. (GNT)
Use a simile. For example:
you will triumph over the wicked, as though you were walking on them.
Use an option which is appropriate for your language.
the wicked: The Hebrew word which the BSB translates as wicked is the plural form of the same word which was used in 3:18. See the notes on 3:18a and 4:1b. In these verses the LORD referred to the same group of people, that is, those who did evil.
for they will be ashes under the soles of your feet
because they will be like ashes/dust that you(plur) walk upon
like people walk on ashes/dust and crush them under their feet
for: The Hebrew connector ki which the BSB translates as for introduces a clause which adds details to explain 4:3a. Here are some ways that English versions have translated it:
you will tread upon the wicked as if they were dust under your feet… (NLT)
Then you will crush the wicked like ashes under your feet… (NCV)
Use a natural connection in your language for this context.
they will be ashes under the soles of your feet: The Hebrew word which the BSB translates as ashes can mean either “ashes” or “dust:”
It refers to ashes. It adds to the idea of 4:1, which states that evildoers will be completely burnt. Then the righteous will trample on their ashes. In that way they participate symbolically in their punishment. (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, KJV, CEV, REB, NCV, GW, NET)
It refers to dust. It symbolizes the complete humiliation and defeat of the wicked. (GNT, NLT, NJPS)
Either option is acceptable, and you should use the one that communicates best in your language.
The Hebrew expression which the BSB translates as they will be ashes under the soles of your feet is a metaphor. Here are some translation possibilities:
Translate literally. For example:
they will be ashes under the soles of your feet. (NIV)
Use a simile without stating its meaning. For example:
for they will be like ashes under the soles of your feet. (NET)
Translate the meaning of the symbol and then use a simile. For example:
You will triumph over them as completely as though they were ashes under your feet.
Be sure to use an option which will connect naturally with your translation of 4:3a.
under the soles of your feet: This reference to a specific part of the foot makes the word picture more vivid in Hebrew. In some languages it may be more natural to make the reference general. For example:
like ashes under your feet. (NCV)
on the day I am preparing,”
on the day when I will act to judge people.”
on the day I am preparing: This is the same phrase as in 3:17c. Try to translate it in the same way here.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
In some languages it may be more natural to re-order some of the information in this verse. For example:
3cWhen I come to bring justice, 3ayou will trample those who are evil, 3bas though they were ashes under your feet. 3dI, the Lord All-Powerful, have spoken! (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם
(vəˊaşşōtem rəshāˊim kiy-yihyū ʼēfer taḩat kapōt raglēykem)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The wicked will be like ashes under the soles of your feet, so you will trample them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים
(vəˊaşşōtem rəshāˊim)
Yahweh is speaking of the people’s victory over the wicked as if they would trample them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you will be triumphant over the wicked]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֔ים
(rəshāˊim)
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם
(kiy-yihyū ʼēfer taḩat kapōt raglēykem)
Yahweh is speaking of the complete defeat of the wicked as if they literally become ashes under the people’s feet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for you will defeat them completely]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה
(bayyōm ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh)
See how you translated this expression in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: [at the time when I act, as I am now preparing to do]
OET-LV No OET-LV MAL 4:3 verse available
OET (OET-RV) and you’ll all trample down the wicked people, because they’ll just be ashes under the soles of your feet on the day that I act,” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.