Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος, ἀπόστολος
Paul /an/_ambassador
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ θελήματος Θεοῦ
by /the/_will ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because that is what God wanted” or “because of what God decided”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατ’
according_to
Here the phrase according to could indicate: (1) that the purpose for which Paul is an apostle is to tell others about the promise of life. Alternate translation: “for the purpose of declaring” (2) that the reason why Paul is an apostle is the promise of life. Alternate translation: “because of” (3) that God’s will contains or includes the promise of life. Alternate translation: “which will contains”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίαν ζωῆς
promise ˱of˲_life
Here Paul is using the possessive form to describe a promise that promises life. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the promise that guarantees life”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
˱of˲_life ¬which in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe life that can only be experienced when someone is in union with Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that this life can only be experienced when people are united to Christ Jesus. Alternate translation: “of life that is received in union with Christ Jesus” or “of life that is gained when people are united to Christ Jesus”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζωῆς τῆς
˱of˲_life ¬which
Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “of eternal life that is” or “of new life with God that is”
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωῆς τῆς
˱of˲_life ¬which
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “about living forever, which people do”
1:1 the life he has promised: See Rom 4:13-17. This letter to Timothy celebrates Christ’s resurrection (2 Tim 2:8) and the life that results from it (1:10) as the answer to the suffering and death of the godly (3:12). Paul’s own life demonstrates this hope (4:17-18).
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.