Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Tim 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.
The people who wrote letters during the time when Paul lived began the letters that they wrote in a certain way. The author of a letter wrote his name first, and then he wrote the name of the person to whom he was writing the letter. After that, he wrote a greeting to the person or group to whom he was writing.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God,
¶ This letter is from me, Paul. God wanted/chose me to be an apostle of Christ Jesus
¶ I am Paul. I am writing this letter to you. God wanted/chose to send me to tell people the message about Christ Jesus.
Paul, an apostle of Christ Jesus: Paul began this letter to Timothy by stating his own name first. Then he said something about himself. In some languages, it is not natural or possible for a person to talk about himself using the third person. You may not be able to say, “This letter is from Paul, an apostle of Christ Jesus.” If this is the case in your language, you can say something like:
This letter is from me, Paul. I am an apostle of Christ Jesus.
I, Paul, am writing this letter. I am an apostle of Christ Jesus.
an apostle of Christ Jesus: The word apostle means “a person whom someone has sent to do a specific job on behalf of that sender.” In 1:1, Paul said that Christ Jesus personally chose and sent him to be his ambassador or messenger of the gospel to other people. Paul was to represent Christ Jesus to others. See apostle in the Glossary.
Christ Jesus: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later when Paul and the other apostles and disciples wrote the letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus rather than as a title.
Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names Christ Jesus and “Jesus Christ” mean the same thing. In most English translations and other national language translations, “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated literally and in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing. However, if you think that the people who will be reading your translation might be confused when they see two different word orders of the names, you may decide to translate Christ Jesus as “Jesus Christ,” which is the more familiar word order. See also Christ in the Glossary.
by the will of God: The phrase by the will of God means that “God wanted Paul to be an apostle.” Paul himself did not decide to become an apostle. Another way of describing the will of God is to say that “God choose Paul to be an apostle.”
according to the promise of life
so that I might preach the message that God has promised to give eternal life
He sent me so that I might tell people that God has promised us(incl) that we(incl)/people may live forever with him/God
according to: The BSB translates the Greek preposition kata as according to. This word introduces God’s purpose for calling Paul to be an apostle. Some ways to translate this idea are:
Use a prepositional phrase as the BSB has done.
1aPaul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, 1baccording to the promise of life that is in Christ Jesus
Use a conjunction.
1aGod chose me to be an apostle 1bin order to make known the promise of life that is in Christ Jesus
Use a verb, as GNT has done.
1aGod chose me to be an apostle 1band sent me to proclaim the promise of life….
the promise of life: In the Greek text, the word that the BSB translates as life here refers to spiritual and eternal life, not physical life. God appointed Paul and sent him to many different places to preach the gospel. Paul told the people in these places that God had promised to give them eternal life if they would trust in the Lord Jesus Christ.
in Christ Jesus,
that comes from Christ Jesus.
because Christ Jesus makes it possible.
God promised to give this eternal life to those who believe in Christ Jesus.
in Christ Jesus: The phrase “in Christ Jesus” or “in Christ” occurs many times in Paul’s letters. The BSB, NIV, and RSV always translate it literally. GNT usually translates it as “in union with Christ.” Because this phrase can mean different things in different contexts, you should always decide the best way to translate it in each context. In this verse, the context is life in Christ Jesus. Some ways of translating the entire phrase are:
God has promised life that has its source in Christ Jesus
God has promised life that is possible because of what Christ Jesus has done
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος, ἀπόστολος
Paul ˓an˒_ambassador
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul. I am an apostle]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ θελήματος Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ κατʼ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ)
If your language does not use an abstract noun for the idea of will, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [because that is what God wanted] or [because of what God decided]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κατ’
according_to
Here the phrase according to could indicate: (1) that the purpose for which Paul is an apostle is to tell others about the promise of life. Alternate translation: [for the purpose of declaring] (2) that the reason why Paul is an apostle is the promise of life. Alternate translation: [because of] (3) that God’s will contains or includes the promise of life. Alternate translation: [which will contains]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
ἐπαγγελίαν ζωῆς
promise ˱of˲_life
Here Paul is using the possessive form to describe a promise that promises life. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [the promise that guarantees life]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
˱of˲_life ¬which in Christ Jesus
Here Paul uses the spatial metaphor in Christ Jesus to describe life that can only be experienced when someone is in union with Christ Jesus. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that this life can only be experienced when people are united to Christ Jesus. Alternate translation: [of life that is received in union with Christ Jesus] or [of life that is gained when people are united to Christ Jesus]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ζωῆς τῆς
˱of˲_life ¬which
Here Paul is referring to new, eternal life with God. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [of eternal life that is] or [of new life with God that is]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ζωῆς τῆς
˱of˲_life ¬which
If your language does not use an abstract noun for the idea of life, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about living forever, which people do]
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), by the_will of_god, according_to promise of_life which in chosen_one/messiah Yaʸsous,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah according to God’s will and with the promise of life in Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.