Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Eph 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by will of_god, to_the holy ones which being in Efesos and faithful in chosen_one/messiah Yaʸsous:
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah by the will of God.
¶ To the godly people there in Ephesus who are faithful to Yeshua the messiah.
Paul began his letter in the way that people usually began letters at that time. He gave his name first: “Paul.” Then he identified the people receiving the letter: “the saints in Ephesus.” Next, he gave a Christian greeting in 1:2.
Here are some other examples for a heading for this section:
Greetings from Paul (NLT)
Greetings to the church at Ephesus
Paul,
¶ I, Paul,
¶ I, Paul am writing this letter.
¶ This letter is from me, Paul.
Paul: The BSB follows the Greek text by beginning this letter with the name of the person who wrote it. In some languages it will be clearer to use a sentence here. For example:
This letter is from Paul (NLT)
In some languages it may be natural to use a word or form to indicate that Paul himself was addressing the believers. For example:
I, Paul, am writing this letter.
This letter is from me , Paul.
an apostle of Christ Jesus by the will of God,
am an apostle of Christ Jesus because of God’s will.
God chose me to be an apostle of Christ Jesus.
I am a sent-one/messenger of Christ Jesus because that is what God wanted.
an apostle of Christ Jesus: The Greek word that the BSB translates as apostle is literally “sent one.” It refers to a person whom someone sends with his authority to accomplish a mission or a particular purpose. Here, the word apostle refers to Paul whom Jesus chose and to whom he gave authority. After Jesus returned to heaven, his apostles were the leaders of those who believed in him.
Some other ways to translate apostle include:
representative of Jesus Christ
(special) messenger of Jesus Christ
sent-person of Jesus Christ
If you have already translated the Gospels, you can probably use the same term for apostle as you used there. In some languages you may need to change it slightly for this context. See apostle in the Glossary for more information.
Christ Jesus: Notice that the word Christ comes before Jesus. The names Christ Jesus and Jesus Christ mean the same thing. In most English translations and other national language translations, “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated literally, in the same order as they are in the Greek.
If the people who read your translation will be confused by the different order of the names, you may decide to translate Christ Jesus by the more familiar order: “Jesus Christ.” You should talk to many people about this matter and test it with many readers before you decide which order to use. In the Display the names “Christ Jesus,” “Jesus Christ,” and all other names, are translated literally and spelled according to normal English spelling. See Christ in the Glossary for more information.
by the will of God: The phrase by the will of God means that “God wanted Paul to be an apostle.” Paul himself did not decide to become an apostle.
Here is another way to translate by the will of God:
God chose Paul
To the saints in Ephesus,
I am writing to you(plur), God’s people in Ephesus,
This letter is written to the people belonging to God in Ephesus.
To the saints: The Greek word that the BSB translates as saints means “people set apart for God.” It does not refer to a special group of “holy people.” All Christians are saints.
Here are some other ways to translate this word:
God’s holy people (NLT)
the people belonging to God
See Holy, Meaning 1, special use, in the Glossary for more information.
in Ephesus: There is an issue with the Greek text here.
Some Greek manuscripts contain the words in Ephesus. English versions that follow these manuscripts are: (BSB, NIV, GNT, NRSV, NET, NASB, REB, KJV, GW, NLT, CEV, JBP, NCV, ESV)
Other Greek manuscripts do not contain the words in Ephesus. English versions that follow these manuscripts are: (RSV, NJB)
It is recommended that you follow option (1) as it has more support among English versions.
the faithful in Christ Jesus:
who are faithful and who belong to Christ Jesus.
You continue to follow Christ Jesus and are united with him.
the faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful is ambiguous. It can mean:
people who are loyal or steadfast to Christ Jesus. The CEV follows this interpretation:
faithful followers of Christ Jesus (CEV) (NIV, BSB, RSV, GNT, NJB, NET, NASB, REB, KJV, CEV, GW, NLT, JBP, ESV)
people who have faith (or who believe) in Christ Jesus. For example:
believers in Christ Jesus (NCV) (NCV)
It is recommended that you follow interpretation (1) as it has more support among English versions.
Here are some other ways to translate this word:
those people who continue to follow Christ Jesus
those who faithfully obey Christ Jesus
in Christ Jesus: The phrase in Christ Jesus occurs many times in Paul’s letters. It means “to be united with Christ.” The BSB always translates it literally, but the GNT usually translates it as “in union with Christ.”
Here it has the usual meaning of “in union with Christ Jesus” or “to be related to Christ by faith.” In many languages, it is difficult to translate this in a way that is clear and meaningful. Search for a good way to say this in your language, for example:
you who belong to Christ Jesus
you who have a close relationship with Christ Jesus
you who are joined to Christ Jesus
you who are one with Christ Jesus
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
Paul names himself as the writer of this letter to the believers in the church at Ephesus (and elsewhere). Except where noted, all instances of “you” and “your” refer to the Ephesian believers as well as to all believers, and so are plural.
Note 2 topic: writing-participants
Παῦλος, ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ & τοῖς ἁγίοις τοῖς οὖσιν
Paul ˓an˒_ambassador ˱of˲_Christ Jesus & ˱to˲_the holy_‹ones› ¬which being
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and the intended audience. Alternate translation: [I, Paul, an apostle of Jesus Christ … write this letter to you, God’s holy people]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
in in Christ Jesus
The phrase in Christ Jesus and similar expressions are metaphors that frequently occur in the New Testament letters. They express the strongest kind of relationship possible between Christ and those who believe in him, picturing believers as being surrounded by Christ. Alternate translation: [in close relationship to Christ Jesus]
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by will of_god, to_the holy ones which being in Efesos and faithful in chosen_one/messiah Yaʸsous:
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah by the will of God.
¶ To the godly people there in Ephesus who are faithful to Yeshua the messiah.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.