Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Phm C1
OET (OET-LV) Paulos, a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and Timotheos, our brother, to_Filaʸmoni, the beloved and fellow-worker of_us,
OET (OET-RV) This letter is from Paul a prisoner of messiah Yeshua and our brother Timothy. I’m writing to our dear co-worker Philemon,
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translations: “From me, Paul” or “I, Paul”
δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ
/a/_prisoner ˱of˲_Christ Jesus
Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: “a prisoner for the sake of Christ Jesus”
ὁ ἀδελφὸς
our brother
Paul is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our companion in the faith” (See: figs-metaphor)
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ὁ ἀδελφὸς
our brother
Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.”
Note 3 topic: translate-names
Φιλήμονι
˱to˲_Philemon
Philemon is the name of a man.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
Φιλήμονι
˱to˲_Philemon
If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
˱of˲_us
The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.
καὶ συνεργῷ ἡμῶν
and and fellow-worker ˱of˲_us
If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
1:1 Paul, a prisoner: It is traditionally thought that Paul was writing from prison in Rome, but it is also possible that he was writing earlier from Ephesus, much closer to Philemon’s home in Colosse (see Philemon Book Introduction, “Date and Place of Writing”).
• Timothy was one of Paul’s closest co-workers (see “Timothy” Profile).
• co-worker: Philemon was active in ministry for Christ.
OET (OET-LV) Paulos, a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and Timotheos, our brother, to_Filaʸmoni, the beloved and fellow-worker of_us,
OET (OET-RV) This letter is from Paul a prisoner of messiah Yeshua and our brother Timothy. I’m writing to our dear co-worker Philemon,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.