Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Phm C1

Phm 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear PHM 1:1

PHM 1:1 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y64; F140615; F140625; F140639; F140644; F140651; F140656; F140689; F140699; F140720; F140721; F140730
    11. 140602
    1. δέσμιος
    2. desmios
    3. +a prisoner
    4. prisoner
    5. 11980
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ prisoner
    8. ˓a˒ prisoner
    9. -
    10. Y64
    11. 140603
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140604
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 140605
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140606
    1. Τιμόθεος
    2. timotheos
    3. Timotheos
    4. Timothy
    5. 50950
    6. N····NMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y64; F140615; F140625; F140639; F140689
    11. 140607
    1. ho
    2. our
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y64
    10. 140608
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y64
    11. 140609
    1. Φιλήμονι
    2. filēmōn
    3. to Filaʸmoni
    4. Philemon
    5. 53710
    6. N····DMS
    7. ˱to˲ Filaʸmoni
    8. ˱to˲ Philemon
    9. U
    10. Person=Philemon; Y64; F140633; F140639; F140664; F140689; F140713
    11. 140610
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y64
    11. 140611
    1. ἀγαπητῷ
    2. agapētos
    3. beloved
    4. -
    5. 270
    6. A····DMS
    7. beloved
    8. beloved
    9. -
    10. Y64
    11. 140612
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y64
    11. 140613
    1. συνεργῷ
    2. sunergos
    3. fellow-worker
    4. -
    5. 49040
    6. S····DMS
    7. fellow-worker
    8. fellow-worker
    9. -
    10. Y64
    11. 140614
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y64; R140602; Person=Paul; R140607
    11. 140615

OET (OET-LV)Paulos, a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and Timotheos, our brother, to_Filaʸmoni, the beloved and fellow-worker of_us,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a prisoner of messiah Yeshua, and our brother Timothy. I’m writing to our dear co-worker Philemon,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1–3: Paul and Timothy greet Philemon

When Christians in New Testament times wrote a letter, they usually started by doing three things. First they wrote the name of the person or people who were writing the letter. Then they wrote the name of the person or people who would be receiving the letter. Then they wrote a Christian greeting. Paul did all three things in his letter to Philemon. He included:

Your translation may be easier to read if each of these three parts is a separate paragraph, as in the GNT, BSB, NIV, and RSV versions.

Carefully consider the best way to arrange the information in verses 1–3 when you translate verses 1–3. What is the usual way to begin a letter in your language? Can you follow that style and still include the three parts from Paul’s opening Section? All of the information in this opening Section should also be in the opening Section of your translation. For example, do not take Paul’s name out of the opening paragraph even though writers in your language put their name at the end of the letter. After you have decided what is the best way to begin a letter in your language, follow that same basic way consistently in your translations of all of Paul’s letters.

Read verses 1–3 carefully in the BSB and the GNT. Then read the following notes and the Display before you begin to translate.

1a

Paul, a prisoner of Christ Jesus,

Paul: The apostle Paul wrote this letter. He began by writing his name. There is no verb in verse 1 in the Greek text. But many languages require complete sentences, so you may need to add a verb. Paul was writing a letter to Philemon, so you could use a form of the verb “write” or the verb “greet.”

It is not natural in some languages for someone to talk about himself in the third person. For example, it would not be correct in some languages for Paul to write, “Paul is writing to you.” In such cases, you could translate this in a first person form:

I, Paul, am writing this letter.

a prisoner of Christ Jesus: Paul was saying, “I am in prison because I do the work of Christ Jesus.” GNT: “A prisoner for the sake of Christ Jesus.” Paul was in prison when he wrote this letter. But that was not because he did something wrong. People put him in prison because he preached the Good News about Jesus Christ. Those who didn’t believe in Jesus Christ didn’t like Paul’s message, and so they put him in prison.

Christ Jesus: Paul and other authors who wrote New Testament books usually wrote “Jesus Christ” as Paul did in verse 3, instead of the name Christ Jesus, which Paul wrote here. The meaning is the same either way. If people who read your translation will think that Christ Jesus is a different person from “Jesus Christ,” you should use the more common order “Jesus Christ” here also.

1b

and Timothy our brother, To Philemon

Timothy: Timothy also sent Philemon his greetings. Timothy was Paul’s close friend who worked for Jesus just as Paul did. Bible scholars think that Timothy probably did not help Paul write this letter. But he was with Paul at the time Paul wrote the letter, and he also wanted to greet Philemon.

brother: The word brother in this context refers to a fellow believer in Christ. Paul, Timothy and Philemon were probably not physically related to each other as members of the same earthly family are. Timothy was a younger Christian, a fellow believer of Paul and also of Philemon and the other Christians at Colosse.

The word brother as used among Christians means that they are spiritual brothers and sisters because they are God’s children. They are closely related to one another in this sense. Perhaps you can use the term “brother” for men who are Christians and “sister” for women who are Christians (as in verse 2). Or perhaps there is a word that you could use to include both men and women (such as “sibling” in English). If your language has different words for “older brother” and “younger brother,” use “younger brother” here in verse 1 because Timothy was younger than both Paul and Philemon. If “brother” means only a member of the same family in your language and no one will understand a spiritual relationship here, a footnote could explain how Christians used the term then. Or perhaps there may be another term you can use to show how one family member is related to another family member.

To Philemon: This means “We greet you, Philemon.” This was a way people wrote letters in Paul’s time. Philemon, who received the letter, understood the implied meaning “we send greetings.”

Philemon: Philemon was the main person Paul was writing this letter to. Philemon, who lived in the town of Colosse, was an important man and was probably rich. He was also the master of the slave Onesimus. Paul had helped Philemon to become a Christian (see verse 19b).

1c

our beloved fellow worker,

our beloved: Both Paul and Timothy loved Philemon very much. You could translate the phrase our beloved as “We love you very much.” See Display for verse 1c.

fellow worker: The phrase fellow worker means that Philemon helped to spread the Good News, like Paul and Timothy did. He probably did not work together with Paul in the same place.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translation: [From me, Paul] or [I, Paul]

δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ

˓a˒_prisoner ˱of˲_Christ Jesus

Paul was in prison because people in authority did not want him to preach about Jesus. They put him there in order to stop him and to punish him. This does not mean that Jesus had put Paul in prison. Alternate translation: [a prisoner for the sake of Christ Jesus]

ὁ ἀδελφὸς

our (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καί Τιμόθεος ὁ ἀδελφός Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καί συνεργῷ ἡμῶν)

Paul is using the term brother to mean someone who shares the same faith. Alternate translation: [our fellow Christian] or [our companion in the faith] (See: figs-metaphor)

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ὁ ἀδελφὸς

our (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καί Τιμόθεος ὁ ἀδελφός Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καί συνεργῷ ἡμῶν)

Here, the word our is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, our would be inclusive, relating Timothy to Paul and the readers as a brother in Christ. If your language requires this, you could do the same. If not, you could follow the original wording, which says, “the brother.”

Note 3 topic: translate-names

Φιλήμονι

˱to˲_Philemon

Philemon is the name of a man.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

Φιλήμονι

˱to˲_Philemon

If it would be more natural in your language, you could include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

˱of˲_us

The word our here refers to Paul and those with him, but not to the reader.

καὶ συνεργῷ ἡμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δέσμιος Χριστοῦ Ἰησοῦ καί Τιμόθεος ὁ ἀδελφός Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καί συνεργῷ ἡμῶν)

If it would be helpful in your language, you could state explicitly how Philemon worked with Paul. Alternate translation: [who, like us, works to spread the gospel] or [who works as we do to serve Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y64; F140615; F140625; F140639; F140644; F140651; F140656; F140689; F140699; F140720; F140721; F140730
    11. 140602
    1. +a prisoner
    2. prisoner
    3. 11980
    4. desmios
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ prisoner
    7. ˓a˒ prisoner
    8. -
    9. Y64
    10. 140603
    1. of chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y64; Person=Jesus
    11. 140604
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y64
    11. 140605
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140606
    1. Timotheos
    2. Timothy
    3. 50950
    4. U
    5. timotheos
    6. N-····NMS
    7. Timotheos
    8. Timothy
    9. U
    10. Y64; F140615; F140625; F140639; F140689
    11. 140607
    1. our
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y64
    10. 140608
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y64
    10. 140609
    1. to Filaʸmoni
    2. Philemon
    3. 53710
    4. U
    5. filēmōn
    6. N-····DMS
    7. ˱to˲ Filaʸmoni
    8. ˱to˲ Philemon
    9. U
    10. Person=Philemon; Y64; F140633; F140639; F140664; F140689; F140713
    11. 140610
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y64
    10. 140611
    1. beloved
    2. -
    3. 270
    4. agapētos
    5. A-····DMS
    6. beloved
    7. beloved
    8. -
    9. Y64
    10. 140612
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y64
    10. 140613
    1. fellow-worker
    2. -
    3. 49040
    4. sunergos
    5. S-····DMS
    6. fellow-worker
    7. fellow-worker
    8. -
    9. Y64
    10. 140614
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y64; R140602; Person=Paul; R140607
    10. 140615

OET (OET-LV)Paulos, a_prisoner of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and Timotheos, our brother, to_Filaʸmoni, the beloved and fellow-worker of_us,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a prisoner of messiah Yeshua, and our brother Timothy. I’m writing to our dear co-worker Philemon,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

PHM 1:1 ©