Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mal 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
This opening verse is short and introduces the whole book. It tells us that this book was a direct message from the LORD to his people, that is, a prophecy. The person through whom the LORD spoke this prophecy was the prophet Malachi.
In some languages, it may be better not to put a section heading before the first verse, since the verse itself is a sort of title. See, for example, 1:1 in NIV, GNT, NJB, REB, CEV, NCV, NLT. If that is true in your language, then the first section heading will be the one placed before 1:2.
This is the burden of the word of the LORD to Israel through Malachi:
¶ This is a solemn message that Yahweh spoke to the people of Israel through Malachi.
¶ This is an important message which Yahweh gave/revealed to me, Malachi, to speak to the people of Israel.
This is the burden of the word of the LORD: The Hebrew word which the BSB translates as burden is the word maśśaʾ. In Scripture, it usually refers to prophetic messages or warnings of judgement. It signifies that what follows is important because it is a direct word from God, which the prophet had a strong obligation to announce.
LORD: The word LORD represents the Hebrew Yahweh, the personal name of God. In the Hebrew text, this is a proper name, not a title or general noun. See the discussion of Yahweh, the LORD in the “Key biblical terms in the book of Malachi” section of the Introduction.
to Israel through Malachi: The word Malachi means “my messenger,” but it is almost certainly used here as the personal name of the prophet. See the discussion of The author in the Introduction.
The writer introduced himself in the third person, as if he were speaking about someone else. The writers of the New Testament letters did this also. Most English versions keep the third person forms. However, if this would be confusing for your readers, you could reword it as the CEV has done:
I am Malachi. And this is the message that the Lord gave me for Israel. (CEV)
Israel: This refers to the people who were the descendants of Israel (also known as Jacob). Jacob/Israel was the son of Isaac and grandson of Abraham.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מַשָּׂ֥א דְבַר־יְהוָ֖ה
oracle word_of YHWH
The editor of the book is speaking as if the word of Yahweh were a burden that Malachi was carrying. This is likely a reference to the serious nature of what Yahweh told Malachi to say. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The serious word from Yahweh]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דְבַר־יְהוָ֖ה
word_of YHWH
The editor is using the word word by association to mean what Yahweh said by using words. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [what Yahweh said]
Note 3 topic: grammar-collectivenouns
אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל
to/towards Yisrael
Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of Israel. Alternate translation: [to the Israelites]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַ֖ד
by,the_hand_of
The author is using one part of Malachi, his hand, to mean all of him in the act of bringing Yahweh’s message to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: [through]
Note 5 topic: translate-names
מַלְאָכִֽי
Malʼākī
These notes follow the interpretation that the word Malachi is the name of a man. See the further discussion in the General Introduction to Malachi.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.