Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and you’ll all trample down the wicked people, because they’ll just be ashes under the soles of your feet on the day that I act,” says army-commander Yahweh.![]()
OET-LV No OET-LV MAL 4:3 verse available![]()
UHB 3:21 וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃פ ‡
(3:21 vəˊaşşōtem rəshāˊim kiy-yihyū ʼēfer taḩat kapōt raglēykem bayyōm ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX MAL 4:3 verse available
BrTr No BrTr MAL 4:3 verse available
ULT And you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day that I am preparing,” says Yahweh of Armies.
UST At the time when I do this, you will completely defeat every wicked person. It will be as if you are stomping them down with your feet.” This is what Yahweh, who commands the heavenly armies, says.
BSB Then you will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing,” says the LORD of Hosts.
MSB (Same as BSB above)
OEB In the day when I act you will tread down the wicked, they will be as ashes under the soles of your feet,’ says the Lord of hosts.
WEBBE You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,” says the LORD of Armies.
WMBB You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make,” says the LORD of Hosts.
MSG (1-3)“Count on it: The day is coming, raging like a forest fire. All the arrogant people who do evil things will be burned up like stove wood, burned to a crisp, nothing left but scorched earth and ash—a black day. But for you, sunrise! The sun of righteousness will dawn on those who honor my name, healing radiating from its wings. You will be bursting with energy, like colts frisky and frolicking. And you’ll tromp on the wicked. They’ll be nothing but ashes under your feet on that Day.” God-of-the-Angel-Armies says so.
NET You will trample on the wicked, for they will be like ashes under the soles of your feet on the day which I am preparing,” says the Lord who rules over all.
LSV And you have trodden down the wicked,
For they are ashes under the soles of your feet,
In the day that I am appointing,” said YHWH of Hosts.
FBV You will trample the wicked as ashes under your feet on the day when I take action, says the Lord Almighty.
T4T At the time when I judge people, you will tread on wicked people as though [SIM] they were the dirt under your feet. That is what I, the Commander of the armies of angels, promise.
LEB No LEB MAL 4:3 verse available
BBE And the evil-doers will be crushed under you, they will be dust under your feet, in the day when I do my work, says the Lord of armies.
Moff on the day when I take action--” so the Lord of hosts declares.
¶
JPS (3-21) And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts.
ASV And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I make, saith Jehovah of hosts.
DRA And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts.
YLT And ye have trodden down the wicked, For they are ashes under the soles of your feet, In the day that I am appointing, Said Jehovah of Hosts.
Drby And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I prepare, saith Jehovah of hosts.
RV And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith the LORD of hosts.
(And ye/you_all shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I do make, saith/says the LORD of hosts/armies. )
SLT And ye tread down the unjust; for they were ashes under the soles of your feet in the day which I doing, said Jehovah of armies.
Wbstr And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this , saith the LORD of hosts.
KJB-1769 And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the LORD of hosts.
(And ye/you_all shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith/says the LORD of hosts/armies. )
KJB-1611 And yee shall treade downe the wicked: for they shall bee ashes vnder the soles of your feet, in the day that I shall doe this, saith the LORD of hosts.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And ye shall treade downe the vngodly, for they shalbe dust vnder the soles of your feete in the day that I shall do this, saith the Lorde of hoastes.
(And ye/you_all shall tread down the ungodly, for they shall be dust under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith/says the Lord of hosts/armies.)
Gnva And ye shall treade downe the wicked: for they shall be dust vnder the soles of your feete in the day that I shall doe this, sayeth the Lord of hostes.
(And ye/you_all shall tread down the wicked: for they shall be dust under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith/says the Lord of hosts/armies. )
Cvdl Ye shal treade downe ye vngodly: for they shalbe like the asshes vnder the soles of youre fete, in the daye yt I shal make, sayeth the LORDE of hoostes.
(Ye/You_all shall tread down ye/you_all ungodly: for they shall be like the ashes under the soles of your(pl) feet, in the day it I shall make, saith/says the LORD of hosts/armies.)
Wycl And ye schulen to-trede vnpitouse men, whanne thei schulen be aische vndur the soole of youre feet, in the dai in which Y do, seith the Lord of oostis.
(And ye/you_all should to-trede impious/wicked men, when they should be aische under the soole of your(pl) feet, in the day in which I do, saith/says the Lord of hosts/armies.)
Luth No Luth MAL 4:3 verse available
ClVg Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum.
(And calcabitis wicked, when/with they_have_been ashes under plant(n) feet of_yours, in/into/on day which I I_do, he_says Master hosts/soldiers. )
4:1-3 This message shifts away from the disputation format, directly warning the people that repentance is the only proper response to the Lord’s message because God’s judgment is inescapable.
In the Hebrew text these verses are still part of chapter 3 and are numbered 3:19–24. Some English translations follow that Hebrew verse numbering, but in this book, the notes follow the more common English convention. It is recommended that you follow the numbering system of the versions used most in your area.
Then you will trample the wicked,
You(plur) will have victory over those who do evil
Then you(plur) will crush the wicked people,
Then: The word Then in the BSB translates the Hebrew conjunction w-. Here it introduces another event which will happen for the LORD’s people on the day when he comes. Many English versions translate it as “and” or “then” or omit it. Others use a time phrase. For example:
On the day when I act, you will overcome the wicked. (GNT)
Use the option that is most natural in your language for this context.
you will trample the wicked: The Hebrew phrase which the BSB translates as you will trample the wicked literally means that the righteous people will walk on those who are wicked. They will press or crush them with their feet. This is a symbol which may refer to two different customs of that time:
When people made wine, they walked on the grapes, crushing them with their feet in a “winepress.” In the Bible, this process is used as a symbol for God’s judgement. For example: “the winepress of the wrath of God” (Revelation 14:19).
When people conquered their enemies, they often made the enemies lie down so that they could put their feet on the enemies’ necks. That was a symbol of complete victory.
In this verse the expression symbolizes that the LORD will give the righteous people complete victory over the wicked. There are several options for translation:
Translate literally. For example:
you will trample those who are evil. (CEV)
Translate the meaning of the symbol directly. For example:
you will overcome the wicked. (GNT)
Use a simile. For example:
you will triumph over the wicked, as though you were walking on them.
Use an option which is appropriate for your language.
the wicked: The Hebrew word which the BSB translates as wicked is the plural form of the same word which was used in 3:18. See the notes on 3:18a and 4:1b. In these verses the LORD referred to the same group of people, that is, those who did evil.
for they will be ashes under the soles of your feet
because they will be like ashes/dust that you(plur) walk upon
like people walk on ashes/dust and crush them under their feet
for: The Hebrew connector ki which the BSB translates as for introduces a clause which adds details to explain 4:3a. Here are some ways that English versions have translated it:
you will tread upon the wicked as if they were dust under your feet… (NLT)
Then you will crush the wicked like ashes under your feet… (NCV)
Use a natural connection in your language for this context.
they will be ashes under the soles of your feet: The Hebrew word which the BSB translates as ashes can mean either “ashes” or “dust:”
It refers to ashes. It adds to the idea of 4:1, which states that evildoers will be completely burnt. Then the righteous will trample on their ashes. In that way they participate symbolically in their punishment. (BSB, NIV, RSV, NJB, NASB, KJV, CEV, REB, NCV, GW, NET)
It refers to dust. It symbolizes the complete humiliation and defeat of the wicked. (GNT, NLT, NJPS)
Either option is acceptable, and you should use the one that communicates best in your language.
The Hebrew expression which the BSB translates as they will be ashes under the soles of your feet is a metaphor. Here are some translation possibilities:
Translate literally. For example:
they will be ashes under the soles of your feet. (NIV)
Use a simile without stating its meaning. For example:
for they will be like ashes under the soles of your feet. (NET)
Translate the meaning of the symbol and then use a simile. For example:
You will triumph over them as completely as though they were ashes under your feet.
Be sure to use an option which will connect naturally with your translation of 4:3a.
under the soles of your feet: This reference to a specific part of the foot makes the word picture more vivid in Hebrew. In some languages it may be more natural to make the reference general. For example:
like ashes under your feet. (NCV)
on the day I am preparing,”
on the day when I will act to judge people.”
on the day I am preparing: This is the same phrase as in 3:17c. Try to translate it in the same way here.
says the LORD of Hosts.
These are the words of Yahweh Sabaot.
Yahweh Sabaot has spoken.
This is what Yahweh Sabaot says to you(plur).
says the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
the LORD of Hosts: See the note on 3:1f.
In some languages it may be more natural to re-order some of the information in this verse. For example:
3cWhen I come to bring justice, 3ayou will trample those who are evil, 3bas though they were ashes under your feet. 3dI, the Lord All-Powerful, have spoken! (CEV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם
(vəˊaşşōtem rəshāˊim kiy-yihyū ʼēfer taḩat kapōt raglēykem)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The wicked will be like ashes under the soles of your feet, so you will trample them]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעַסּוֹתֶ֣ם רְשָׁעִ֔ים
(vəˊaşşōtem rəshāˊim)
Yahweh is speaking of the people’s victory over the wicked as if they would trample them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And you will be triumphant over the wicked]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
רְשָׁעִ֔ים
(rəshāˊim)
Yahweh is using the adjective wicked as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [wicked people]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
כִּֽי־יִהְי֣וּ אֵ֔פֶר תַּ֖חַת כַּפּ֣וֹת רַגְלֵיכֶ֑ם
(kiy-yihyū ʼēfer taḩat kapōt raglēykem)
Yahweh is speaking of the complete defeat of the wicked as if they literally become ashes under the people’s feet. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [for you will defeat them completely]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּיּוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה
(bayyōm ʼₐsher ʼₐniy ˊoseh)
See how you translated this expression in [3:17](../03/17.md). Alternate translation: [at the time when I act, as I am now preparing to do]