Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET-LV No OET-LV MAL 4:2 verse available
OET (OET-RV) But for you who respect my name, the sun of righteousness will rise and bring healing. You’ll all go out, jumping around like calves let out of their stall,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזָרְחָ֨ה לָכֶ֜ם יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙ שֶׁ֣מֶשׁ צְדָקָ֔ה
(vəzārəḩāh lākem yirʼēy shəmiy shemesh ʦədāqāh)
Yahweh is speaking as if righteousness were the sun and that it would rise over the fearers of his name. He means that he will establish his righteous rule so that those who obey him are vindicated, honored, and blessed. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “But when I establish my righteous rule, you who fear my name will be honored as if the sun were shining brightly on you”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
יִרְאֵ֤י שְׁמִי֙
(yirʼēy shəmiy)
Yahweh is using his name to represent all of him. Alternate translation: “who fear me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמַרְפֵּ֖א בִּכְנָפֶ֑יהָ
(ūmarpēʼ bikənāfeyhā)
Yahweh is speaking as if the sun had wings. He is using the image to speak of the arrival of the sun, which represents the effects of his establishing his reign. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it will bring healing to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וִֽיצָאתֶ֥ם וּפִשְׁתֶּ֖ם
(viyʦāʼtem ūfishtem)
Yahweh is speaking as if the people would be so happy that they would go out and skip. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And you will be very joyful”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּעֶגְלֵ֥י מַרְבֵּֽק
(kəˊeglēy marbēq)
The point of this comparison is that just as calves that have been kept in a stall are very playful when they are let out, so the people will act very joyfully. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and feel as playful as calves that have been let out of their stall”
4:2 The source for the title Sun of Righteousness might have been the winged sun disk that is ubiquitous in ancient Near Eastern iconography. Here it might be a title for the Messiah or a figurative description of a new era of righteousness in which God will overturn the curse of sin. Israel’s spiritual restoration, or healing, would be based on God’s cleansing the people and forgiving their sins (see Jer 33:6-8; cp. Jer 8:14-15). It would result from a collective confession of sin and their turning back to God (Mal 3:7; cp. Jer 14:19-20).
• in his wings: Outstretched wings are a symbol of God’s protection and rescue (see Exod 19:4; Deut 32:10-11; Ps 17:8; 18:10).
OET-LV No OET-LV MAL 4:2 verse available
OET (OET-RV) But for you who respect my name, the sun of righteousness will rise and bring healing. You’ll all go out, jumping around like calves let out of their stall,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.