Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Yhn 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) What was from the_beginning, what we_have_heard, what we_have_seen with_the eyes of_us, what we_saw, and the hands of_us touched, concerning the message of_ the _life,
OET (OET-RV) 1-3 We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning: Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Read 1:1–4 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: These verses form an introduction to the whole letter. In them John states the authority which he has for giving instructions to his readers. He also explains what his purpose is in writing the letter. His authority is the fact that he had personally been with Jesus Christ, the eternal Word of God. His purpose in writing the letter is that the people he is writing to may truly share the fellowship he has with God.
These verses are all one long and complicated sentence in the Greek and in some English versions such as RSV. The subject and main verb of this sentence come in verse 3, “We proclaim,” but its topic is at the end of verse 1, “the Word of life.” So in translation these verses may need to be split into shorter sentences and the parts may need to be reordered to make the meaning clear. See 1:1–3 in the Display.
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our own eyes, which we have gazed upon and touched with our own hands—this is the Word of life.
¶ I am writing to you(plur) about him who is God’s message to people and gives people real life. Long ago he already existed even before the beginning of the world. But now we(excl) ourselves have heard him talking, and we have seen him, and we have watched him doing things, and our hands have touched him.
(GNT:) We write to you: (Discourse Feature) The fact that this is a letter is obvious from the way John writes. In the Greek, however, there is no formal beginning to the letter, naming the writer and the people he is writing to, as there is in Paul’s letters. In your translation it may be necessary to add some simple introduction such as “We write to you,” so that readers are not confused about whether they are reading a letter or a history or some other sort of literature.
(GNT:) We: (Pronoun System) This letter was written by only one person, John, but throughout chapter 1 he uses the plural, We, because he is associating himself in what he is saying with the other apostles who also lived with Jesus. If this meaning will not be conveyed by We in your translation, it would be better to say “I write…,” and then “the other apostles and I have heard…,” etc. As an alternative the book introduction could contain an explanation of who John means by We.
That which was: (Pronoun Reference) This refers to the “Word of life” (see the note below). Since the “Word of life” is really Jesus, it may be better to refer to it as “he/him” in your translation.
from the beginning: (Meaning) This refers to the beginning of the world. John is saying that the Word existed even before the creation of the world. He does not mean that the Word came into existence when the world was created.
with our own eyes: (Focus) All the four statements, “we heard…,” “we saw…,” “we looked at…,” “we touched…,” are emphasizing the fact that although the Word had existed from before creation, John and the other apostles had actually been with Jesus, who was the Word, when he was in this world. None of the four statements is more prominent than the others, so if phrases such as with our eyes are unnatural in translation they can be left implicit. But make sure that the emphasis on John’s personal experience is being clearly communicated.
gazed upon: (Meaning) What is meant here is deliberate, continual, detailed observing, rather than the simple “seeing” of the previous clause.
our own hands: (Focus) See note on “with our eyes” above.
Word of life: (Meaning) This means the word which is life, the word which is the source of life, as in John 14:6. It refers to Jesus, but it would be wrong to make his name explicit as John is not here emphasizing Jesus as a person. He is emphasizing the fact that Jesus is the one who causes us to be truly alive by showing us what God is really like.
Word: (Special Biblical Term) This is a Biblical technical term as in John 1:1. It refers to God’s words or message to people in which he shows them what he is really like. In translation it may be necessary to make it clear that this is the “Word of God.”
(JB:) who is life: (Pronoun Reference) If you need to make “God” explicit in the phrase “the Word of life” (or, “the Word, who is life”), make sure that this phrase who is life refers to the Word and not to God. See Display.
Note 1 topic: writing-pronouns
ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς—
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ὅ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὅ ἐθεασάμεθα καί αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περί τοῦ λόγου τῆς ζωῆς)
See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase regarding the Word of life as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: [Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀπ’ ἀρχῆς
from ˓the˒_beginning
John uses the phrase from the beginning in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: [from all eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
ἀκηκόαμεν & ἑωράκαμεν & ἡμῶν & ἐθεασάμεθα & ἡμῶν
˱we˲_˓have˒_heard & ˱we˲_˓have˒_seen & ˱of˲_us & ˱we˲_saw & ˱of˲_us
Here the pronouns we and our are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here if your language marks that distinction.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃ ἀκηκόαμεν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ὅ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὅ ἐθεασάμεθα καί αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περί τοῦ λόγου τῆς ζωῆς)
The implication is that what John and the other eyewitnesses heard was Jesus speaking. If it would be helpful in your language, you could include this information, as in the UST. Alternate translation: [whom we heard speak]
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ὅ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὅ ἐθεασάμεθα καί αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περί τοῦ λόγου τῆς ζωῆς)
These two phrases mean the same thing. John is likely using repetition for emphasis. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases and show the emphasis in another way. Alternate translation: [whom we saw clearly ourselves]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ὅ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὅ ἐθεασάμεθα καί αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περί τοῦ λόγου τῆς ζωῆς)
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: [whom we saw] or [whom we saw with our own eyes]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicitinfo
αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
the hands ˱of˲_us touched
In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: [whom we touched] or [whom we touched with our own hands]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν & αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν
˱we˲_˓have˒_seen ˱with˲_the eyes ˱of˲_us & the hands ˱of˲_us touched
The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. You could include this information if that would be helpful to your readers.
Note 9 topic: figures-of-speech / infostructure
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ὅ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὅ ἐθεασάμεθα καί αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περί τοῦ λόγου τῆς ζωῆς)
As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, regarding the Word of life, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: [This is about Jesus, the Word of life]
Note 10 topic: writing-pronouns
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
(Some words not found in SR-GNT: Ὅ ἦν ἀπʼ ἀρχῆς ὅ ἀκηκόαμεν ὅ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν ὅ ἐθεασάμεθα καί αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περί τοῦ λόγου τῆς ζωῆς)
Letter writers of this time typically began by giving their own names. That is the case for most of the letters in the New Testament. This letter is an exception, but if it would be helpful to your readers, you could supply John’s name here, as UST does. As noted above, John uses the plural pronoun “we” because he is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to Jesus’ earthly life. But it may be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun, and if so, you could also do that in your translation, as in the UST. Alternate translation: [This is John, writing to you about Jesus, the Word of life]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λόγου τῆς ζωῆς
the word ¬the ˱of˲_life
Here, the Word of life is implicitly a description of Jesus. As the General Introduction explains, there are many similarities between this letter and the Gospel of John. That gospel begins by saying about Jesus, “In the beginning was the Word.” So when John speaks in this letter of the Word of life that was from the beginning, he is also speaking about Jesus. ULT indicates this by capitalizing Word to indicate that this is a title for Jesus. Alternate translation: [Jesus, the Word of God, who gives life]
Note 12 topic: figures-of-speech / possession
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
This could be referring either to the life that Jesus has or to the life that Jesus gives. But since John is writing this letter to reassure believers, it seems more likely that this expression is referring to the life that “the Word” (Jesus) gives to those who believe. Alternate translation: [who gives life to everyone who believes in him]
Note 13 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
In this letter, John uses life in different ways, either to refer literally to physical life or to spiritual life. Here the reference is to spiritual life. Alternate translation: [of spiritual life]
OET (OET-LV) What was from the_beginning, what we_have_heard, what we_have_seen with_the eyes of_us, what we_saw, and the hands of_us touched, concerning the message of_ the _life,
OET (OET-RV) 1-3 We are reporting to you and testifying about what existed from the beginning: Yeshua the messiah and son of God. We heard him, we saw him with our own eyes, and we touched him with our own hands. Concerning the message of life, we can also report and testify to you that that life was revealed—he is the eternal life that was with the father and was revealed to us. We report what we’ve seen and what we’ve heard so that you all also can have fellowship with us, and our fellowship is with the father and with his son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.