Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_he/it_was after the_death_of Mosheh the_servant_of YHWH and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_son_of Nūn of_Mosheh the_servant_of to_say.
OET (OET-RV) After the death of Yahweh’s servant Mosheh (Moses), Yahweh spoke to Mosheh’s servant Yehoshua (Joshua) (the son of Nun), saying,
In this section Yahweh commanded Joshua to lead the Israelites into the land that he had promised them. He told Joshua that no enemy would be able to oppose him, and that he must obey the law which Yahweh gave to Moses. Joshua told the Israelites to prepare to cross the Jordan River.
Here are some other possible section headings:
Yahweh told Joshua to be strong and courageous
Yahweh told Joshua to lead the people across the Jordan River
Moses led the Israelite people through the wilderness for forty years. At the end of the book of Deuteronomy the people were almost ready to enter the land of Canaan, and Moses died. Here at the beginning of the book of Joshua, Yahweh put Joshua in command of the Israelites, and told him to lead them into Canaan. Yahweh promised to be with Joshua and to help him.
Now after the death of His servant Moses,
¶ After Moses the servant of Yahweh died,
¶ Moses had recently died. He was a person who served Yahweh.
after the death of His servant Moses: The death of…Moses is described in Deuteronomy 34. The book of Joshua follows that story. This sentence is the opening words of a new book. Think about the natural way to begin a new book in your language. In some languages it may be better to begin with a main clause, for example:
Moses had recently died
His servant Moses: The Hebrew word that the BSB translates as servant can also be translated as “slave.” It refers to someone who must obey the commands of a master. It is recommended that you use a term that indicates the lowly position of a slave or a servant.
In some languages it may be more natural to place Moses’ title His servant after his name, for example:
Moses, Yahweh’s servant
In some languages it may be more natural to use the verb “serve” instead of the noun servant, for example:
Moses, a man who served Yahweh
Here are some other ways to translate this part of the verse:
After Moses, Yahweh’s servant, died
Moses had recently died. He was a man who served Yahweh.
the LORD spoke to Joshua son of Nun, Moses’ assistant, saying,
Yahweh spoke to Nun’s son, Joshua, who had assisted Moses.
Then Yahweh spoke to Joshua. Joshua’s father was Nun, and he was the person who helped Moses.
the LORD spoke to Joshua son of Nun: This is the first event of the book. If you used a main clause to translate 1:1a you may want to use a temporal phrase here, such as “at that time.”
Here is another way to translate this clause:
At that time Yahweh said to Joshua the son of Nun
the LORD: The Hebrew word that the BSB translates LORD is “Yahweh,” the personal name of God. See the notes in the Introduction on how to translate this term.
Joshua son of Nun: In some languages it may be more natural to say:
Joshua whose father was called Nun
Moses’ assistant: The Hebrew word that the BSB translates as assistant comes from a verb that means “to be an attendant on” or “to wait on.” It is different from the Hebrew word translated as “servant” in 1:1a. This word was used when Joshua accompanied Moses up Mount Sinai (Exodus 24:13) where the BSB translated it as “attendant.” Joshua’s task was not that of a servant but of an assistant.
Here are some other ways to translate this phrase:
the person who helped Moses
Moses’ aide (NIV)
Moses’ helper (GNT)
Here are some ways to translate this part of the verse:
Yahweh said to Joshua, Nun’s son, who had been Moses’ assistant
Yahweh spoke to Joshua. Joshua was the son of Nun, and he was the person who had helped Moses
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִ֗י
and=he/it_was
As the Introduction to Joshua discusses, the author is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.
Note 2 topic: translate-names
נ֔וּן
Nūn
The word Nun is the name of a man, Joshua’s father.
OET (OET-LV) And_he/it_was after the_death_of Mosheh the_servant_of YHWH and_ YHWH _he/it_said to Yəhōshūˊa the_son_of Nūn of_Mosheh the_servant_of to_say.
OET (OET-RV) After the death of Yahweh’s servant Mosheh (Moses), Yahweh spoke to Mosheh’s servant Yehoshua (Joshua) (the son of Nun), saying,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.