Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear 1 COR 1:1

1 COR 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y59; F113041; F113041; F113058; F113063; F113116; F113132; F113165; F113175; F113218
    11. 113002
    1. κλητός
    2. klētos
    3. +a called
    4. -
    5. 28220
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ called
    8. ˓a˒ called
    9. -
    10. Y59
    11. 113003
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. Y59
    11. 113004
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113005
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 113006
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 113007
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y59
    11. 113008
    1. θελήματος
    2. thelēma
    3. +the will
    4. -
    5. 23070
    6. N····GNS
    7. ˓the˒ will
    8. ˓the˒ will
    9. -
    10. Y59
    11. 113009
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113010
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 113011
    1. Σωσθένης
    2. sōsthenēs
    3. Sōsthenaʸs
    4. Sosthenes
    5. 49880
    6. N····NMS
    7. Sōsthenaʸs
    8. Sosthenes
    9. U
    10. Person=Sosthenes; Y59; F113041; F113041; F113058; F113116; F113132; F113165; F113175; F113329; F113330; F113406; F113647; F113666; F113683
    11. 113012
    1. ho
    2. our
    3. our
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y59
    10. 113013
    1. ἀδελφός
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····NMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y59
    11. 113014

OET (OET-LV)Paulos, a_called ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Sōsthenaʸs, our brother,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Sosthenes.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–9: Paul began his letter

Paul began his letter to the Corinthian believers by greeting them. Then he thanked God for helping them.

Paragraph 1:1–3

In this paragraph, Paul, along with Sosthenes, sent greetings to the church in Corinth. In the Greek text, as in the BSB, 1:1–3 is a single long sentence. You may want to translate it in shorter sentences with three main topics:

  1. The writer was Paul.

  2. Paul wrote to the members of the church in Corinth.

  3. Paul prayed that God would bless them.

See the Display on 1:1–3 for suggestions.

1:1a

Paul, called to be an apostle of Christ Jesus

Paul: The apostle Paul began the letter with his name so that the readers would know who had written this letter to them. The Greek language does not need to add anything more. However, in some languages, it is necessary to include a verb such as “write.” For example:

I, Paul, write this letter to you.

This letter is written by me, Paul.

In some languages it may not be natural for a writer to talk about/refer to himself using the same pronoun that is used to refer to another person. It may be necessary to use the first person. For example:

This letter is from me, Paul.

I, Paul, write this letter.

called to be an apostle of Christ Jesus: The phrase called to be an apostle of Christ Jesus indicates that God appointed Paul as an apostle of Christ Jesus.

In some languages it may be more natural to translate this part of the verse as a clause and use the implied subject. “God” (as in 1:1b). For example:

God called me to be an apostle of Christ Jesus. (NCV)

called: The Greek word that the BSB translates literally as called means “summoned, chosen, or appointed.”

an apostle: The Greek word that the BSB translates as apostle is literally “a messenger.” It refers to a person whom someone sends with authority to give a message or do a task. Paul was an apostle whom Jesus chose and gave authority. After Jesus returned to heaven, his apostles were the leaders for those who believed in him.

If you have already translated the Gospels, you can probably use the same term for apostle as you used there. In some languages you may need to change it slightly for this context. Some ways to translate apostle are:

a special messenger

a representative

Christ Jesus: There is a textual issue here:

  1. Most Greek manuscripts have the two words in the order Christ Jesus. For example:

    an apostle of Christ Jesus (GNT) (BSB, NIV, RSV, GNT, NJB, NET, ESV, GW)

  2. Some Greek manuscripts have the two words in the order Jesus Christ. For example:

    an apostle of Jesus Christ (KJV) (KJV, NASB)

It is recommended that you follow option (1).

Christ: The Greek word for Christ is a translation of the Hebrew word for “Messiah.” It means “the one whom God anointed.” It refers to the special man God had promised to send to save his people. Here the word Christ is used as a name for Jesus. Therefore you should use the word and write it in a way that is appropriate for your language.

In the Display the name Christ, as well as all other names, is spelled according to normal English spelling. You may need to write this and other names as they would be said and written in your language. For example:

Christo

Kraist

Kristi

1:1b

by the will of God,

by the will of God: The phrase by the will of God indicates that God decided that Paul was to be an apostle. In many languages it is necessary to translate the noun will as a verb. For example:

because that is what God wanted (NCV)

according to what God willed/decided

See also 2 Timothy 1:1, where the same phrase occurs.

1:1c

and our brother Sosthenes,

our brother Sosthenes: The Greek word that the BSB translates as brother is the term commonly used in the New Testament to refer to another person who believes in Jesus. This term indicates that Sosthenes was like a brother to Paul and the other Christians.

In some languages the phrase our brother is only used literally to refer to a blood relative. If that is true in your language, use a natural way to refer to a fellow Christian. For example:

our fellow believer

our friend/companion who believes in Jesus as we do

Sosthenes: Sosthenes is the name of a man who was with Paul in Ephesus when he wrote this letter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul. I have been]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος κλητός ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Σωσθένης ὁ ἀδελφός)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: [whom Christ Jesus called to be an apostle]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

διὰ θελήματος Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος κλητός ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Σωσθένης ὁ ἀδελφός)

Paul uses the possessive form to describe the will that God has. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this phrase refers to what God wills with a verbal phrase. Alternate translation: [because God desired this]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ Σωσθένης

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος κλητός ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Σωσθένης ὁ ἀδελφός)

This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first-person singular more than the first-person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes on behalf of Sosthenes, you could use it here. Alternate translation: [and I write on behalf of Sosthenes]

Note 5 topic: translate-names

Σωσθένης

Sosthenes

Sosthenes is the name of a man.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y59; F113041; F113041; F113058; F113063; F113116; F113132; F113165; F113175; F113218
    11. 113002
    1. +a called
    2. -
    3. 28220
    4. klētos
    5. A-····NMS
    6. ˓a˒ called
    7. ˓a˒ called
    8. -
    9. Y59
    10. 113003
    1. ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. Y59
    10. 113004
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y59; Person=Jesus
    11. 113005
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y59
    11. 113006
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y59
    10. 113008
    1. +the will
    2. -
    3. 23070
    4. thelēma
    5. N-····GNS
    6. ˓the˒ will
    7. ˓the˒ will
    8. -
    9. Y59
    10. 113009
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y59; Person=God
    11. 113010
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 113011
    1. Sōsthenaʸs
    2. Sosthenes
    3. 49880
    4. U
    5. sōsthenēs
    6. N-····NMS
    7. Sōsthenaʸs
    8. Sosthenes
    9. U
    10. Person=Sosthenes; Y59; F113041; F113041; F113058; F113116; F113132; F113165; F113175; F113329; F113330; F113406; F113647; F113666; F113683
    11. 113012
    1. our
    2. our
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. our
    7. our
    8. -
    9. Y59
    10. 113013
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····NMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y59
    10. 113014

OET (OET-LV)Paulos, a_called ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Sōsthenaʸs, our brother,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Sosthenes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

1 COR 1:1 ©