Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Paulos, a_called ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Sōsthenaʸs, our brother,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Sosthenes.
Paul began his letter to the Corinthian believers by greeting them. Then he thanked God for helping them.
In this paragraph, Paul, along with Sosthenes, sent greetings to the church in Corinth. In the Greek text, as in the BSB, 1:1–3 is a single long sentence. You may want to translate it in shorter sentences with three main topics:
The writer was Paul.
Paul wrote to the members of the church in Corinth.
Paul prayed that God would bless them.
See the Display on 1:1–3 for suggestions.
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus
¶ This letter is from me, Paul, chosen/appointed as an apostle of Christ Jesus,
¶ I, Paul, greet you(plur). God chose/appointed me to be a representative of Christ Jesus.
Paul: The apostle Paul began the letter with his name so that the readers would know who had written this letter to them. The Greek language does not need to add anything more. However, in some languages, it is necessary to include a verb such as “write.” For example:
I, Paul, write this letter to you.
This letter is written by me, Paul.
In some languages it may not be natural for a writer to talk about/refer to himself using the same pronoun that is used to refer to another person. It may be necessary to use the first person. For example:
This letter is from me, Paul.
I, Paul, write this letter.
called to be an apostle of Christ Jesus: The phrase called to be an apostle of Christ Jesus indicates that God appointed Paul as an apostle of Christ Jesus.
In some languages it may be more natural to translate this part of the verse as a clause and use the implied subject. “God” (as in 1:1b). For example:
God called me to be an apostle of Christ Jesus. (NCV)
called: The Greek word that the BSB translates literally as called means “summoned, chosen, or appointed.”
an apostle: The Greek word that the BSB translates as apostle is literally “a messenger.” It refers to a person whom someone sends with authority to give a message or do a task. Paul was an apostle whom Jesus chose and gave authority. After Jesus returned to heaven, his apostles were the leaders for those who believed in him.
If you have already translated the Gospels, you can probably use the same term for apostle as you used there. In some languages you may need to change it slightly for this context. Some ways to translate apostle are:
a special messenger
a representative
Christ Jesus: There is a textual issue here:
Most Greek manuscripts have the two words in the order Christ Jesus. For example:
an apostle of Christ Jesus (GNT) (BSB, NIV, RSV, GNT, NJB, NET, ESV, GW)
Some Greek manuscripts have the two words in the order Jesus Christ. For example:
an apostle of Jesus Christ (KJV) (KJV, NASB)
It is recommended that you follow option (1).
Christ: The Greek word for Christ is a translation of the Hebrew word for “Messiah.” It means “the one whom God anointed.” It refers to the special man God had promised to send to save his people. Here the word Christ is used as a name for Jesus. Therefore you should use the word and write it in a way that is appropriate for your language.
In the Display the name Christ, as well as all other names, is spelled according to normal English spelling. You may need to write this and other names as they would be said and written in your language. For example:
Christo
Kraist
Kristi
by the will of God,
because that is what God decided.
That is the work that God wants me to do.
That is what God appointed/willed me to do.
by the will of God: The phrase by the will of God indicates that God decided that Paul was to be an apostle. In many languages it is necessary to translate the noun will as a verb. For example:
because that is what God wanted (NCV)
according to what God willed/decided
See also 2 Timothy 1:1, where the same phrase occurs.
and our brother Sosthenes,
Sosthenes, our(incl) Christian brother/friend, joins me in greeting you.
Our(incl) fellow believer Sosthenes also sends greetings.
our brother Sosthenes: The Greek word that the BSB translates as brother is the term commonly used in the New Testament to refer to another person who believes in Jesus. This term indicates that Sosthenes was like a brother to Paul and the other Christians.
In some languages the phrase our brother is only used literally to refer to a blood relative. If that is true in your language, use a natural way to refer to a fellow Christian. For example:
our fellow believer
our friend/companion who believes in Jesus as we do
Sosthenes: Sosthenes is the name of a man who was with Paul in Ephesus when he wrote this letter.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul. I have been]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
κλητὸς ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος κλητός ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Σωσθένης ὁ ἀδελφός)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who is called rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: [whom Christ Jesus called to be an apostle]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
διὰ θελήματος Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος κλητός ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Σωσθένης ὁ ἀδελφός)
Paul uses the possessive form to describe the will that God has. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind that this phrase refers to what God wills with a verbal phrase. Alternate translation: [because God desired this]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ Σωσθένης
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος κλητός ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Σωσθένης ὁ ἀδελφός)
This phrase means that Sosthenes is with Paul, and Paul writes the letter for both of them. It does not mean that Sosthenes was the scribe who wrote the letter down. It also does not mean that Sosthenes dictated the letter with Paul, since Paul uses the first-person singular more than the first-person plural in the letter. If there is a way in your language to indicate that Paul writes on behalf of Sosthenes, you could use it here. Alternate translation: [and I write on behalf of Sosthenes]
Note 5 topic: translate-names
Σωσθένης
Sosthenes
Sosthenes is the name of a man.
OET (OET-LV) Paulos, a_called ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Sōsthenaʸs, our brother,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Sosthenes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.