Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET-LV No OET-LV MAL 4:1 verse available
OET (OET-RV) “Yes, listen, the day that burns like a furnace is coming, when all the arrogant people and all the evildoers will become useless pieces of dry stalks in a field. The day that is coming will burn them up,” says army-commander Yahweh, “so they’ll be gone without leaving any roots or branches.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
(hinnēh)
Yahweh is speaking as if he wanted his listeners to behold or look at something. He is using this term to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בֹּעֵ֖ר כַּתַּנּ֑וּר וְהָי֨וּ כָל־זֵדִ֜ים וְכָל־עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ
(boˊēr kattannūr vəhāyū kāl-zēdim vəkāl-ˊosēh rishˊāh qash)
Yahweh is speaking of the day of judgment as if it were an oven that would be burning people. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “when I will destroy all of the arrogant people and all of the doers of wickedness as if they were stubble being burned in an oven”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
כָל זֵדִ֜ים
(kāl zēdim)
Yahweh is using the adjective arrogant as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “all arrogant people”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכָל עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙
(vəkāl ˊosēh rishˊāh)
If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all of the people who do wicked things”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְהָי֨וּ כָל־זֵדִ֜ים וְכָל־עֹשֵׂ֤ה רִשְׁעָה֙ קַ֔שׁ
(vəhāyū kāl-zēdim vəkāl-ˊosēh rishˊāh qash)
Yahweh is speaking of wicked people as if they were stubble that his judgment would kindle and burn up. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “when all of the arrogant and all of the doers of wickedness will be completely destroyed, as if they were stubble that was burned up”
Note 6 topic: figures-of-speech / merism
לָהֶ֖ם שֹׁ֥רֶשׁ וְעָנָֽף
(lāhem shoresh vəˊānāf)
Yahweh is speaking of two extremes in order to include them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “any part of them remaining”
4:1-3 This message shifts away from the disputation format, directly warning the people that repentance is the only proper response to the Lord’s message because God’s judgment is inescapable.
OET-LV No OET-LV MAL 4:1 verse available
OET (OET-RV) “Yes, listen, the day that burns like a furnace is coming, when all the arrogant people and all the evildoers will become useless pieces of dry stalks in a field. The day that is coming will burn them up,” says army-commander Yahweh, “so they’ll be gone without leaving any roots or branches.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.