Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 4:6

 MAL 4:6 ©

Hebrew word order

    OET-LVNo OET-LV MAL 4:6 verse available

    OET (OET-RV)He’ll restore harmony between fathers and their children, so that I don’t have to come and strike the earth with complete destruction.”

    uW Translation Notes:

    Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

    וְ⁠הֵשִׁ֤יב לֵב אָבוֹת֙ עַל בָּנִ֔ים וְ⁠לֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל אֲבוֹתָ֑⁠ם

    (və⁠hēshiyⱱ lēⱱ ʼāⱱōt ˊal bānim və⁠lēⱱ bānim ˊal ʼₐⱱōtā⁠m)

    Here the masculine terms fathers and sons have a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “And he will turn the heart of parents to their children and the heart of children to their parents”

    Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

    וְ⁠הֵשִׁ֤יב לֵב־אָבוֹת֙ עַל־בָּנִ֔ים וְ⁠לֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבוֹתָ֑⁠ם

    (və⁠hēshiyⱱ lēⱱ-ʼāⱱōt ˊal-bānim və⁠lēⱱ bānim ˊal-ʼₐⱱōtā⁠m)

    This is an expression that people of this culture would commonly use to mean "to reconcile people to one another." If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And he will reconcile fathers to their sons”

    Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

    וְ⁠לֵ֥ב בָּנִ֖ים עַל־אֲבוֹתָ֑⁠ם

    (və⁠lēⱱ bānim ˊal-ʼₐⱱōtā⁠m)

    Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and he will turn the heart of the sons to their fathers”

    Note 4 topic: grammar-collectivenouns

    לֵב & וְ⁠לֵ֥ב

    (lēⱱ & və⁠lēⱱ)

    Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of heart. Alternate translation: “the hearts of … and the hearts of”

    TSN Tyndale Study Notes:

    4:6 His preaching will turn the hearts of fathers to their children: Two key themes prominent in Malachi and the Old Testament prophets in general are the turning of hearts and the ministry of reconciliation. Turn is the Old Testament term for repentance and indicates a complete change of loyalties. Turning toward God results in reconciliation between generations (see 2 Cor 5:18-20).
    • strike the land with a curse: The word curse implies total destruction (see Deut 7:26; 1 Sam 15:18; Zech 14:11). The people of Israel who did not respond to God’s prophet would face utter oblivion, as had been the fate of their Canaanite predecessors (e.g., Josh 6:17).

    OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

      1. OET-LV words
      2. OET-RV words
      3. Strongs
      4. Hebrew word
      5. Hebrew lemma
      6. Role/Morphology
      7. Gloss
      8. CAPS codes
      9. OET tags
      10. OET word #

    OET-LVNo OET-LV MAL 4:6 verse available

    OET (OET-RV)He’ll restore harmony between fathers and their children, so that I don’t have to come and strike the earth with complete destruction.”

    Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

     MAL 4:6 ©