Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Col 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos our brother,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother Timothy.
Paul,
¶ I, Paul, am writing this letter.
¶ This letter is from me, Paul.
Paul: Greek people usually began letters by just writing their name, as Paul did here. Then they would state the name of the person to whom they were writing. Today people do not usually start letters in this way, so you may need to use a greeting that is more natural in your language. For example, you could use a phrase in which Paul refers to himself in the first person. For example:
I, Paul, write this letter.
This letter is from me, Paul,
an apostle of Christ Jesus by the will of God,
God himself chose me to represent Christ Jesus.
I am an apostle of Christ Jesus because God chose me to be an apostle.
apostle: An apostle was a person whom Jesus had appointed or commissioned to represent him and to teach his message with authority. See the term “apostle” in the glossary and in KBT. If the term you choose for apostle means simply “messenger,” make sure that it does not refer to a person who only delivers a message and then has no further responsibility for the message. An apostle not only taught the message about Christ, but he also had the authority to act on behalf of Christ. He was an ambassador for Christ.
Christ Jesus: In this letter Paul usually referred to Jesus by the name Christ Jesus or “Christ.” He used “Jesus Christ” only once (1:3). The Greek word christos, which is written “Christ” in English, means “Messiah.” However, by the time Paul wrote this letter, people were already using the word “Christ” as another name for Jesus, rather than a title. Most scholars, therefore, believe that there is no difference in meaning between the terms “Christ Jesus” and “Jesus Christ.”
Most English versions (as well as other national language translations) translate “Jesus Christ” and “Christ Jesus” using the same order as the Greek text in each instance. Throughout the Display, the names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” follow the word order of the Greek text.
But if the people who read your translation would be confused by the different order of the names, you may decide to use the more familiar order “Jesus Christ” here and in the other places where the Greek text has “Christ Jesus.”
by the will of God: The Greek phrase that the BSB translates the will of God means what God wants and desires. Paul wanted to clarify that when he called himself an apostle, it was not because he had decided that for himself. It was God who had chosen him to be an apostle of Christ Jesus.
Paul was emphasizing his authority by using the phrases “apostle of Christ Jesus” and by the will of God together. You should connect these two phrases in a way that shows this emphasis. The SSA has expressed the relationship between the two phrases as:
an apostle who represents/was-appointed-by Christ Jesus, because God chose me in order that I should be an apostle
and Timothy our brother,
I, together with Timothy who is our(incl) Christian brother, greet you.
I am here with our(incl) Christian brother, Timothy.
Timothy: Timothy was with Paul when he was writing this letter. One possible reason his name was mentioned here may be that Paul dictated the letter to Timothy and Timothy wrote down what he said, but we do not know that for certain. Biblical scholars generally agree that Paul alone was the author of the letter and that Timothy did not contribute to the content.
One way you could translate this part of the verse to avoid implying that Timothy was a co-author would be to say:
I, Paul, together with our(incl) brother Timothy, am sending this letter to you…
brother: Since God is the Father of all Christians, all Christians are like brothers and sisters. Therefore, people in the NT frequently use the word brother when referring to a fellow Christian. You should translate this term literally in your translation if possible. However, in some languages the word brother can only refer to a blood relative. If this is a problem in your language, you could use a term meaning “fellow Christian.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
Throughout this letter the words “we,” “us,” “our,” and “ours” include the Colossian believers unless noted otherwise.
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
The words “you,” “your,” and “yours” refer to the Colossian believers, so they are plural unless noted otherwise.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Τιμόθεος ὁ ἀδελφός)
This phrase does not mean that Timothy helped Paul write this letter. Paul was the author of this letter, as he shows by using the first person singular throughout the letter. What this does mean is that Timothy is with Paul and that Timothy is in agreement with what Paul writes. If it sounds in your language like Timothy is writing the letter with Paul, you could make Timothy’s supporting role more clear. Alternate translation: [with the support of Timothy, our fellow believer]
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos our brother,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother Timothy.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.