Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
Rom 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) Paulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message
In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.
Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.
Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:
Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers
Paul and His Message of Good News (CEV)
Paul began his letter to the Christians in Rome
Paul, a servant of Christ Jesus,
¶ From Paul, the Christ/Messiah Jesus’ slave,
¶ I, Paul, write this letter. I do the work of Jesus, he/who is the Deliverer whom God promised to send.
¶ This letter is from me, Paul. I serve Jesus, the one/person whom God appointed to save/rescue people.
Paul: The author of this letter is named Paul. He began this letter with his name. This was the normal way to begin a letter at that time in that region.
Paul did not use a sentence here. In some languages it is more natural to introduce the writer in a different way. For example:
From Paul, (CEV)
This letter is from Paul, (NLT)
I, Paul, am writing this letter. I am
a servant of: The Greek word that the BSB translates as servant refers to a slave. Here, this phrase indicates that Paul belonged to Jesus as his slave. Paul served him and completely submitted himself to the authority of Jesus.
People often despised servants or slaves. But when someone called himself a slave of Jesus, as Paul did here, he was not ashamed of it. You may have more than one word to describe servants or slaves. Choose the one that indicates or implies the believer’s good relationship to Jesus. That is why many English versions use the word servant instead of slave.
Here are other ways to translate this phrase:
a slave of (NET)
a worker of/for
If you have translated other books, see how you translated this word in Galatians 1:10, Philippians 1:1, Titus 1:1, or James 1:1.
In some languages, it will be best to translate the word servant as a verb. For example:
I serve
I completely submit to
I do the work of
Christ Jesus: There is a textual issue here about the order of the words Christ Jesus:
The correct order is Christ Jesus. (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, NLT, CEV, NET, REB, NCV)
The correct order is Jesus Christ. (RSV, KJV, GW)
It is recommended that you follow interpretation (1) because the UBS Greek New Testament supports it.The UB5 says that the order Christ Jesus “is almost certain.”
The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize, if possible, the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:
Jesus, who/he is the Christ
Jesus, the Messiah,
Christ: This name is spelled “Christos” in the Greek language. (The Greek sound spelled ‘ch’ here is similar to a ‘k’ but without making the air stop in the mouth.) Spell the name as people in your language say it, or use the name from the common language in your region.
The word Christ was used as a title. It was the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” It means “the anointed one.” In the Jewish culture a person was anointed by pouring oil on top of his head in a ceremony. This was done to show that God chose him for a special task/job. In the Old Testament, some were anointed to be priests, some to be kings, and some to be prophets. In the Old Testament, “the anointed one” refers to the person whom God promised would save/free his people and rule them.For example, see Isaiah 61:1 and Psalm 2.
Here are other ways to translate Christ:
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
God’s Anointed/Chosen One
the Messiah
Promised Deliverer
the Rescuer-King whom God appointed
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Karisiti, the appointed one
Cristo, the King whom God promised to send
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in your translation, you may want to include a footnote to explain it. For example:
The word/title “Christ” refers to the one whom God had promised to send. He would be both king and savior.
Or you may want to explain the meaning in a glossary.
called to be an apostle,
his appointed/authorized apostle,
He called me, and I became his representative/apostle.
He chose me as his special messenger/envoy.
called to be an apostle: The Greek phrase that the BSB translates as called to be an apostle is literally “(a) called apostle.” Here the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God invited Paul to do the work of an apostle (1 Timothy 1:1). Here are other ways to translate this word:
his appointed apostle
an apostle by God’s call/choice
Some languages must use a verb here. For example:
called as an apostle (NASB)
called by God to be an apostle (REB)
God invited me to be an apostle
an apostle whom he/God chose
an apostle: The Greek word that the BSB translates as apostle means a “representative” or “messenger.” It refers to a person whom someone sends with his authority. He is sent to give a message or accomplish a particular task. Here, the word apostle refers to Paul whom Jesus sent as his messenger. Paul’s message was the gospel about Jesus. Here are other ways to translate apostle:
Translate the meaning. For example:
his/Jesus’ special representative
Christ’s/his messenger
a man whom Jesus Christ sent (on a mission)
a person with authority from Jesus Christ to do his work
Use the common word for the word apostle if it is already in use. For example:
apostol
Use the same term for apostle as you used in the Gospels. (See Mark 6:30 or Luke 6:13.) Be sure that the term you choose for apostle is different from your terms for prophet (1:2) and angel (8:38).
and set apart for the gospel of God—
and put/placed in a special position to preach the good news that is from God.
He chose me to tell people his good message that God announced.
He caused me to dedicate all my life in preaching/telling the joyful news about Jesus, which God proclaimed/sent.
This clause also describes Paul (1:1a). God set him apart for the preaching of the gospel. In Greek and the BSB, the sentence continues from 1:1b. But in some languages, a new sentence would be more clear. For example:
God set me apart for his gospel
set apart for the gospel of God: The phrase set apart indicates that God chose Paul from among a group of people to do a specific task. He chose Paul to be a messenger to tell the gospel to the non-Jews (1:5). Here are other ways to translate these words:
separated to serve the gospel of God
he/Jesus/God caused me to dedicate all my life for the gospel of God
This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
God set me apart for the gospel about Jesus
See how you translated the phrase set apart in Acts 13:2 or Galatians 1:15.
for: Here the word for introduces a purpose clause. God set Paul apart from other work for the purpose of preaching or sharing the gospel. Here are other ways to translate for:
in order that
The reason he chose me to be an apostle was so thatWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
to speak/tell God’s good newsOtomi Back Translation on TW.
the gospel of God: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news” or “announcement of a message that people consider very good.” Here, it refers to the good news that God sent Jesus to save us from wrongdoing and reconcile us to God. Here are other ways to translate this phrase:
good/sweet news from God
God’s message/report that causes joy
good news about Jesus Christ that God sent
of God: The word of here indicates that the gospel is from God. See the examples above.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος
slave ˱of˲_Christ Jesus (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητός ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ)
These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone whom God has given the position and authority of being Christ’s servant and apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person whom God has made a servant of Christ Jesus, and whom he has called to represent him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητός ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom Jesus called to be an apostle and set apart]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ
for ˓the˒_gospel ˱of˲_God
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesusset him apart. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to preach the gospel of God] or [so that I could announce the good news from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
εὐαγγέλιον Θεοῦ
˓the˒_gospel ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the gospel that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gospel from God]
OET (OET-LV) Paulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.