Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Rom C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear ROM 1:1

ROM 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y60; F105127; F105167; F105170; F105213; F105221; F105243; F105248; F105263; F105269; F105274; F105280; F105283; F105285; F105289; F105300; F105307; F105312; F105314; F105322; F105323; F105327; F105335; F105354; F105365; F105368; F105714; F106231; F106236; F106248; F106268; F106284; F106292; F106312; F106567; F106608; F106617; F106620; F106626; F106755; F106836; F106919; F107032; F107036; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520; F107547; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107810; F107909; F107916; F108003; F108008; F108024; F108032; F108036; F108039; F108052; F108062; F108073; F108197; F108203; F108205; F108209; F108211; F108214; F108216; F108221; F108223; F108224; F108242; F108248; F108258; F108263; F108271; F108273; F108278; F108281; F108286; F108289; F108300; F108305; F108307; F108315; F108326; F108378; F108469; F108474; F108621; F108628; F108670; F108680; F108698; F108702; F108770; F108793; F108795; F108799; F108802; F108807; F108811; F108830; F108831; F108834; F108845; F108849; F108854; F108943; F108950; F108953; F108963; F108974; F109015; F109048; F109052; F109060; F109065; F109112; F109114; F109118; F109129; F109143; F109286; F109337; F109626; F109692; F109708; F109825; F109986; F110009; F110309; F110324; F110328; F110333; F110810; F110834; F110844; F111286; F111291; F111300; F111308; F111320; F111481; F111491; F111494; F111497; F111507; F111510; F111514; F111547; F111575; F111576; F111588; F111589; F111604; F111693; F111701; F111835; F111842; F111845; F111846; F111849; F111883; F111899; F111934; F112102; F112111; F112135; F112154; F112167; F112169; F112178; F112215; F112217; F112228; F112246; F112251; F112258; F112267; F112269; F112280; F112287; F112290; F112291; F112297; F112304; F112307; F112310; F112358; F112360; F112366; F112372; F112376; F112386; F112394; F112409; F112414; F112455; F112525; F112565; F112650; F112666; F112728; F112806; F112841; F112937
    11. 105120
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y60
    11. 105121
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. Messiah chosen
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 105122
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 105123
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 105124
    1. κλητός
    2. klētos
    3. +a called
    4. -
    5. 28220
    6. A····NMS
    7. ˓a˒ called
    8. ˓a˒ called
    9. -
    10. Y60
    11. 105125
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. ambassador
    4. ambassador
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ambassador
    8. ambassador
    9. -
    10. Y60
    11. 105126
    1. ἀφωρισμένος
    2. aforizō
    3. having been set apart
    4. apart
    5. 8730
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ set_apart
    8. ˓having_been˒ set_apart
    9. -
    10. Y60; R105120; Person=Paul
    11. 105127
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y60
    11. 105128
    1. εὐαγγέλιον
    2. euaŋgelion
    3. +the good message
    4. good message
    5. 20980
    6. N····ANS
    7. ˓the˒ good_message
    8. ˓the˒ gospel
    9. -
    10. Y60
    11. 105129
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105130

OET (OET-LV)Paulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–7: Introduction

In this first section, Paul introduced himself and the gospel about Jesus. He also greeted the people to whom he was writing.

Before you begin to translate this section, consider what is the natural way to begin a letter in your language. Consider also how closely to follow that way in your translation.

Consider whether or not you want a section heading here. The GNT, for example, does not have one here. It is good to read or translate this section before you decide on a heading for it. Here are other possible headings for this section:

Paul introduced himself and the gospel about Jesus and greeted the Roman believers

Paul and His Message of Good News (CEV)

Paul began his letter to the Christians in Rome

1:1a

Paul, a servant of Christ Jesus,

Paul: The author of this letter is named Paul. He began this letter with his name. This was the normal way to begin a letter at that time in that region.

Paul did not use a sentence here. In some languages it is more natural to introduce the writer in a different way. For example:

From Paul, (CEV)

This letter is from Paul, (NLT)

I, Paul, am writing this letter. I am

a servant of: The Greek word that the BSB translates as servant refers to a slave. Here, this phrase indicates that Paul belonged to Jesus as his slave. Paul served him and completely submitted himself to the authority of Jesus.

People often despised servants or slaves. But when someone called himself a slave of Jesus, as Paul did here, he was not ashamed of it. You may have more than one word to describe servants or slaves. Choose the one that indicates or implies the believer’s good relationship to Jesus. That is why many English versions use the word servant instead of slave.

Here are other ways to translate this phrase:

a slave of (NET)

a worker of/for

If you have translated other books, see how you translated this word in Galatians 1:10, Philippians 1:1, Titus 1:1, or James 1:1.

In some languages, it will be best to translate the word servant as a verb. For example:

I serve

I completely submit to

I do the work of

Christ Jesus: There is a textual issue here about the order of the words Christ Jesus:

  1. The correct order is Christ Jesus. (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, NABRE, ESV, NLT, CEV, NET, REB, NCV)

  2. The correct order is Jesus Christ. (RSV, KJV, GW)

It is recommended that you follow interpretation (1) because the UBS Greek New Testament supports it.The UB5 says that the order Christ Jesus “is almost certain.”

The order of the words Christ Jesus emphasizes that Jesus is the Christ/Messiah. However, in some languages the order Christ Jesus is not natural. If that is true in your language, emphasize, if possible, the fact that Jesus is the Christ in a natural way. For example:

Jesus, who/he is the Christ

Jesus, the Messiah,

Christ: This name is spelled “Christos” in the Greek language. (The Greek sound spelled ‘ch’ here is similar to a ‘k’ but without making the air stop in the mouth.) Spell the name as people in your language say it, or use the name from the common language in your region.

The word Christ was used as a title. It was the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” It means “the anointed one.” In the Jewish culture a person was anointed by pouring oil on top of his head in a ceremony. This was done to show that God chose him for a special task/job. In the Old Testament, some were anointed to be priests, some to be kings, and some to be prophets. In the Old Testament, “the anointed one” refers to the person whom God promised would save/free his people and rule them.For example, see Isaiah 61:1 and Psalm 2.

Here are other ways to translate Christ:

If you do not indicate the meaning of Christ in your translation, you may want to include a footnote to explain it. For example:

The word/title “Christ” refers to the one whom God had promised to send. He would be both king and savior.

Or you may want to explain the meaning in a glossary.

1:1b

called to be an apostle,

called to be an apostle: The Greek phrase that the BSB translates as called to be an apostle is literally “(a) called apostle.” Here the word called means “chosen to be given a special benefit or purpose.” God invited Paul to do the work of an apostle (1 Timothy 1:1). Here are other ways to translate this word:

his appointed apostle

an apostle by God’s call/choice

Some languages must use a verb here. For example:

called as an apostle (NASB)

called by God to be an apostle (REB)

God invited me to be an apostle

an apostle whom he/God chose

an apostle: The Greek word that the BSB translates as apostle means a “representative” or “messenger.” It refers to a person whom someone sends with his authority. He is sent to give a message or accomplish a particular task. Here, the word apostle refers to Paul whom Jesus sent as his messenger. Paul’s message was the gospel about Jesus. Here are other ways to translate apostle:

Use the same term for apostle as you used in the Gospels. (See Mark 6:30 or Luke 6:13.) Be sure that the term you choose for apostle is different from your terms for prophet (1:2) and angel (8:38).

1:1c

and set apart for the gospel of God—

This clause also describes Paul (1:1a). God set him apart for the preaching of the gospel. In Greek and the BSB, the sentence continues from 1:1b. But in some languages, a new sentence would be more clear. For example:

God set me apart for his gospel

set apart for the gospel of God: The phrase set apart indicates that God chose Paul from among a group of people to do a specific task. He chose Paul to be a messenger to tell the gospel to the non-Jews (1:5). Here are other ways to translate these words:

separated to serve the gospel of God

he/Jesus/God caused me to dedicate all my life for the gospel of God

This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:

God set me apart for the gospel about Jesus

See how you translated the phrase set apart in Acts 13:2 or Galatians 1:15.

for: Here the word for introduces a purpose clause. God set Paul apart from other work for the purpose of preaching or sharing the gospel. Here are other ways to translate for:

in order that

The reason he chose me to be an apostle was so thatWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.

to speak/tell God’s good newsOtomi Back Translation on TW.

the gospel of God: The Greek word that the BSB translates as gospel means “good news” or “announcement of a message that people consider very good.” Here, it refers to the good news that God sent Jesus to save us from wrongdoing and reconcile us to God. Here are other ways to translate this phrase:

good/sweet news from God

God’s message/report that causes joy

good news about Jesus Christ that God sent

of God: The word of here indicates that the gospel is from God. See the examples above.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul]

Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish

δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος

slave ˱of˲_Christ Jesus (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητός ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ)

These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone whom God has given the position and authority of being Christ’s servant and apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person whom God has made a servant of Christ Jesus, and whom he has called to represent him]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητός ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom Jesus called to be an apostle and set apart]

Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal

εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ

for ˓the˒_gospel ˱of˲_God

Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesusset him apart. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to preach the gospel of God] or [so that I could announce the good news from God]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

εὐαγγέλιον Θεοῦ

˓the˒_gospel ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe the gospel that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gospel from God]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y60; F105127; F105167; F105170; F105213; F105221; F105243; F105248; F105263; F105269; F105274; F105280; F105283; F105285; F105289; F105300; F105307; F105312; F105314; F105322; F105323; F105327; F105335; F105354; F105365; F105368; F105714; F106231; F106236; F106248; F106268; F106284; F106292; F106312; F106567; F106608; F106617; F106620; F106626; F106755; F106836; F106919; F107032; F107036; F107044; F107052; F107058; F107064; F107072; F107080; F107091; F107093; F107106; F107111; F107140; F107146; F107153; F107190; F107193; F107198; F107205; F107214; F107215; F107226; F107227; F107237; F107244; F107252; F107517; F107520; F107547; F107557; F107579; F107587; F107597; F107600; F107604; F107631; F107634; F107637; F107639; F107810; F107909; F107916; F108003; F108008; F108024; F108032; F108036; F108039; F108052; F108062; F108073; F108197; F108203; F108205; F108209; F108211; F108214; F108216; F108221; F108223; F108224; F108242; F108248; F108258; F108263; F108271; F108273; F108278; F108281; F108286; F108289; F108300; F108305; F108307; F108315; F108326; F108378; F108469; F108474; F108621; F108628; F108670; F108680; F108698; F108702; F108770; F108793; F108795; F108799; F108802; F108807; F108811; F108830; F108831; F108834; F108845; F108849; F108854; F108943; F108950; F108953; F108963; F108974; F109015; F109048; F109052; F109060; F109065; F109112; F109114; F109118; F109129; F109143; F109286; F109337; F109626; F109692; F109708; F109825; F109986; F110009; F110309; F110324; F110328; F110333; F110810; F110834; F110844; F111286; F111291; F111300; F111308; F111320; F111481; F111491; F111494; F111497; F111507; F111510; F111514; F111547; F111575; F111576; F111588; F111589; F111604; F111693; F111701; F111835; F111842; F111845; F111846; F111849; F111883; F111899; F111934; F112102; F112111; F112135; F112154; F112167; F112169; F112178; F112215; F112217; F112228; F112246; F112251; F112258; F112267; F112269; F112280; F112287; F112290; F112291; F112297; F112304; F112307; F112310; F112358; F112360; F112366; F112372; F112376; F112386; F112394; F112409; F112414; F112455; F112525; F112565; F112650; F112666; F112728; F112806; F112841; F112937
    11. 105120
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y60
    10. 105121
    1. of chosen one messiah
    2. Messiah chosen
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y60; Person=Jesus
    11. 105122
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y60
    11. 105123
    1. +a called
    2. -
    3. 28220
    4. klētos
    5. A-····NMS
    6. ˓a˒ called
    7. ˓a˒ called
    8. -
    9. Y60
    10. 105125
    1. ambassador
    2. ambassador
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ambassador
    7. ambassador
    8. -
    9. Y60
    10. 105126
    1. having been set apart
    2. apart
    3. 8730
    4. aforizō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ set_apart
    7. ˓having_been˒ set_apart
    8. -
    9. Y60; R105120; Person=Paul
    10. 105127
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y60
    10. 105128
    1. +the good message
    2. good message
    3. 20980
    4. euaŋgelion
    5. N-····ANS
    6. ˓the˒ good_message
    7. ˓the˒ gospel
    8. -
    9. Y60
    10. 105129
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 105130

OET (OET-LV)Paulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

ROM 1:1 ©