Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rom C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Paulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
In the culture of this time, letter writers would give their own names first. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul]
Note 2 topic: figures-of-speech / distinguish
δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος
slave ˱of˲_Christ Jesus /a/_called ambassador
These two phrases give further information about Paul. He describes himself as being someone whom God has given the position and authority of being Christ’s servant and apostle. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [a person whom God has made a servant of Christ Jesus, and whom he has called to represent him]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
κλητὸς ἀπόστολος, ἀφωρισμένος
/a/_called ambassador /having_been/_set_apart
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [whom Jesus called to be an apostle and set apart]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
εἰς εὐαγγέλιον Θεοῦ
for /the/_gospel ˱of˲_God
Here, for introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Jesusset him apart. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [in order to preach the gospel of God] or [so that I could announce the good news from God]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
εὐαγγέλιον Θεοῦ
/the/_gospel ˱of˲_God
Paul is using the possessive form to describe the gospel that comes from God. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the gospel from God]
1:1 slave of Christ Jesus: The word slave is used of important Old Testament leaders of God’s people, such as Moses (2 Kgs 18:12), Joshua (Josh 24:29), Elijah (2 Kgs 10:10), and David (2 Sam 7:8). The title underscores Paul’s complete subservience to Christ as Lord.
• sent out (literally set apart): Paul may be alluding to being set apart by God for his mission before he was born, as the prophet Jeremiah was (Jer 1:5). He may also be referring to God’s call at the time of his Damascus Road conversion (Acts 9:15-16; cp. Acts 13:2), to preach the Good News to Jews and especially to Gentiles.
• The Good News, or “gospel,” is a recurrent topic in the opening of the letter (Rom 1:1, 9, 15, 16). Paul takes the word from the Old Testament, where the Hebrew equivalent refers to the victory that God wins for his people (Isa 40:9; 41:27; 60:6; 61:1; Nah 1:15; see Joel 2:32).
OET (OET-LV) Paulos, slave of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), a_called ambassador, having_been_set_apart for the_good_message of_god,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a slave of Messiah Yeshua and a chosen ambassador who’s been set apart for God’s good message
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.