Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Tit 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
OET (OET-LV) Paulos, a_slave of_god, and an_ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, according_to the_faith of_the_chosen ones of_god, and knowledge of_the_truth, which is according_to devoutness,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a slave of God and a missionary of Yeshua the messiah and follower of the faith of the ones that God has chosen.
¶ I share the knowledge of the truth which leads to godliness
In New Testament times, when a Christian wrote a letter, he usually began with three things. He wrote his own name and the name of anyone else who was sending the letter. Then he wrote the name of the person or people to whom he was sending the letter. And then he would give a Christian greeting. Paul included all three of these elements in his letter to Titus:
In 1:1–3, Paul introduced himself as the writer of the letter.
In 1:4a, he named Titus as the person receiving the letter.
1:4b contains Paul’s Christian greeting to Titus.
When people in your area write letters, they may use a different order. Perhaps they put the name of the writer at the end, as we do in English. However, when you translate Titus, you should keep the name of the writer, the name of the one receiving the letter, and the greeting in the opening section. Once you have decided on the best and most natural way to do this in your language, follow that way in all of Paul’s letters.
In Greek this section is one long sentence. Some English versions also translate it as just one sentence. However, you will probably want to break it up into several sentences as you try to express all the different ideas that Paul mentioned.
Paul, a servant of God
¶ This letter is from Paul. I am a slave/servant of God
¶ I, Paul, am writing this letter. I serve God,
Paul: The apostle Paul was the writer of this letter. He began the letter with his name. In some languages it is not natural for a person to refer to himself only by his name, as Paul did here. If that is the case in your language, you may want to say:
I, Paul
Paul did not use a verb here. In some languages, it may be natural to supply a verb. For example:
I, Paul, am sending/writing this letter
This letter is from me, Paul
a servant of God: The Greek word that the BSB translates as servant normally refers to an unpaid servant or slave. Paul said that he was God’s slave. This implied that he belonged to God and that he served God by doing what God told him to do.
Here are some other ways to translate this phrase:
a slave of God (NET)
a worker of/for God
I serve God
and an apostle of Jesus Christ
and an apostle of Jesus Christ.
and I have been sent by Jesus Christ.
an apostle of Jesus Christ: The Greek word that the BSB translates as an apostle means “a messenger” or “a person who is sent on a mission.” It refers to a person who is given authority to do a task or give a message. This person represents the person who sent him and has his authority. In this context, Paul was sent by Jesus Christ to represent him and do the task that Jesus gave him.
Here are some ways to translate the phrase an apostle of Jesus Christ:
a person sent to speak/act on behalf of Jesus Christ
a special messenger from Jesus Christ
a representative of Jesus Christ
a man with authority from Jesus Christ
See how you translated apostle in Romans 1:1b, 1 Corinthians 1:1a and 1 Timothy 1:1b. Translate here in the same way that you did there. Be careful to choose different terms for “apostle,” “angel,” “elder,” and “prophet.”
of Jesus Christ: In the phrase Jesus Christ, Jesus is a personal name and Christ is a title. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” Your translation should not imply that Christ is a surname.
To make it clear that Christ is a title, you may want to:
Put the title before the name. For example:
Christ Jesus
Translate it as “Messiah” or “the Messiah.” For example:
Messiah Jesus
Jesus the Messiah
Indicate in some other way that Christ is a title. One way to do this in English is to use the article “the” before a title. For example:
Jesus the Christ
for the faith of God’s elect
I have been sent to strengthen the faith of those whom God has chosen
He sent me to help God’s chosen people trust/believe in him
for the faith of God’s elect: The Greek conjunction that the BSB translates as for here probably indicates purpose. It introduces Jesus’ purpose in choosing Paul to be his apostle. Scholars have interpreted the phrase for the faith of God’s elect in at least two ways:
It means that Paul was made an apostle to help believers to believe more strongly in Jesus. For example:
to help the faith of God’s chosen people (NCV) (BSB, NIV, GNT, NET, CEV, NCV, RSV)
It means that Paul was made an apostle in order to explain the gospel to people who were not yet believers, so that they would begin to believe. For example:
to lead God’s chosen people to faith (GW) (NJB, NLT, GW)
Both were Paul’s job, and we cannot be certain which one Paul was focusing on here. If you can translate this verse so that it can mean both things, you may do so. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1), because the term God’s elect most naturally refers to those who are already Christians.Of the two interpretations given for 1:1c, probably the first is closer to Paul’s meaning. In this letter to Titus, Paul talks about teaching believers true teachings and how believers should behave. So it is more likely that in 1:1c he is talking about helping believers to believe more strongly. Also, in other places in the NT, the word elect (Greek: eklektos) refers to people who are already believers (for example, see Colossians 3:12, 1 Peter 1:1–2, 2:9, Revelation 17:14).
Here are some other ways to translate this phrase:
in order to encourage the faith of God’s chosen ones
for the sake of the faith of God’s elect (NRSV)
In some languages it may be natural to supply a verb and translate this as a complete sentence. For example:
I was sent to help the faith of God’s chosen people (NCV)
I encourage God’s own people to have more faith (CEV)
God’s elect: This phrase refers to the people whom God chose to believe in him and be his special people.
Here are some other ways to translate this phrase:
those chosen of God (NASB)
those chosen by God
the people whom God chose to be his own/special people
and their knowledge of the truth
and to increase their knowledge of what is true.
and learn more about the true teaching/message.
and their knowledge of the truth: This phrase indicates the second purpose for which Paul was made an apostle. Paul was also made an apostle in order to help God’s chosen people know the truth better. The word truth refers to the gospel message, that is, the teachings of Christianity and the truth about Jesus Christ and his work.
Here are some other ways to translate this phrase:
and to strengthen their knowledge of the true things about Jesus
and to help them know the truth (NCV)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
I teach them to understand his true message (EASY)
that leads to godliness,
This will teach/help them to live as God wants them to live.
This true teaching/message will guide them to act/behave in a way that honors/pleases God.
that leads to godliness: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as godliness:
It means a way of life that pleases God. For example:
that shows people how to serve God (NCV) (BSB, NIV, ESV, RSV, NET, GW, NLT, NCV, KJV, NASB)
It means religion. For example:
taught by our religion (GNT) (GNT, CEV, NJB, REB, NABRE)
It is recommended that you follow interpretation (1). Paul was saying that this true teaching causes people to behave in a way that honors God.
Here are some other ways to translate this phrase:
that shows them how to live godly lives (NLT)
As a result they will live in a way that pleases God. (EASY)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δοῦλος Θεοῦ ἀπόστολος δέ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατά πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καί ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατʼ εὐσέβειαν)
The words faith, knowledge, and truth are abstract nouns. If it would be more clear in your language, you could express those ideas in another way. Alternate translation: [to help God’s chosen people to continue to trust him and to know every true thing]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκλεκτῶν Θεοῦ
˱of˲_˓the˒_chosen_‹ones› ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [of the people whom God has chosen]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος δοῦλος Θεοῦ ἀπόστολος δέ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατά πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καί ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατʼ εὐσέβειαν)
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and for their knowledge of the truth] or [and so that the chosen people of God might know the truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς κατ’ εὐσέβειαν
which_‹is› according_to devoutness
Here, godliness is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate translation: [that is suitable for honoring God]
OET (OET-LV) Paulos, a_slave of_god, and an_ambassador of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, according_to the_faith of_the_chosen ones of_god, and knowledge of_the_truth, which is according_to devoutness,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a slave of God and a missionary of Yeshua the messiah and follower of the faith of the ones that God has chosen.
¶ I share the knowledge of the truth which leads to godliness
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.