Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Sng C1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

OET interlinear SNG 1:1

SNG 1:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. שִׁיר
    2. 403982
    3. The song of
    4. -
    5. P-Ncbsc
    6. the_song_of
    7. S
    8. Y-1014
    9. 282084
    1. הַ,שִּׁירִים
    2. 403983,403984
    3. the songs
    4. songs
    5. P-Td,Ncbpa
    6. the,songs
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282085
    1. אֲשֶׁר
    2. 403985
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1014
    9. 282086
    1. לִ,שְׁלֹמֹה
    2. 403986,403987
    3. for Shəlomoh's
    4. -
    5. 8010
    6. P-R,Np
    7. for,Solomon's
    8. -
    9. Person=Solomon; Y-1014
    10. 282087
    1. 403988
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 282088

OET (OET-LV)The_song_of the_songs which for_Shəlomoh’s.

OET (OET-RV)The song to beat all songs by Shelomoh (Solomon).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-poetry

שִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִ⁠שְׁלֹמֹֽה

song_of the,songs which/who for,Solomon's

This verse is the title of this book. Use whatever formatting convention is most natural in your language for indicating the title of a poem or song. The ULT places this line further to the left than the other lines in this book to indicate that this verse is the title.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שִׁ֥יר הַ⁠שִּׁירִ֖ים

song_of the,songs

The possessive form in Song of Songs is used here to indicate a comparison with other Songs and to show that this Song is the best or greatest of all songs. If it would be helpful in your language, you could use another form to indicate this. Alternate translation: [The best song] or [The most excellent song] or [The greatest song]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

לִ⁠שְׁלֹמֹֽה

for,Solomon's

The phrase of Solomon could mean: (1) Solomon wrote this song. Alternate translation: [Solomon wrote] (2) this song was dedicated to Solomon. Alternate translation: [is dedicated to Solomon] (3) this song was about Solomon. Alternate translation: [is about Solomon]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 This verse is the source of the English title of the book. Formally, it is a superscription that functions as the title page of the book, providing the genre (song) and a connection with the probable author of some or all of the book (see Song of Songs Book Introduction, “Authorship”). The NLT rightly understands song of songs as a Hebrew superlative, so this song is the highest, best, or most sublime, which probably means that it is more wonderful than any other of Solomon’s 1,005 songs (see 1 Kgs 4:32).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The song of
    2. -
    3. 7253
    4. 403982
    5. P-Ncbsc
    6. S
    7. Y-1014
    8. 282084
    1. the songs
    2. songs
    3. 1830,7253
    4. 403983,403984
    5. P-Td,Ncbpa
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282085
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 403985
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1014
    8. 282086
    1. for Shəlomoh's
    2. -
    3. 3570,7173
    4. 403986,403987
    5. P-R,Np
    6. -
    7. Person=Solomon; Y-1014
    8. 282087

OET (OET-LV)The_song_of the_songs which for_Shəlomoh’s.

OET (OET-RV)The song to beat all songs by Shelomoh (Solomon).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

SNG 1:1 ©