Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
2 Cor 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos the brother, to_the assembly of_ the _god which being in Korinthos, with the holy ones all which being in all the Aⱪaia:
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Timothy.
¶ It’s written to God’s assembly in Corinth, along with all the believers throughout the province of Achaia.
The beginning of Paul’s letter follows the usual pattern for writing a letter at that time. The three parts are:
Paul introduced himself. He did this by writing his name, his position, and source of authority. He also mentioned Timothy, who helped him to serve the believers in Corinth.
Paul explained who he was writing to.
He greeted them.
Other examples of headings for this section are:
Introduction (NASB)
Greetings from Paul (NLT)
Opening remarks of the letter
Or you may not want to have any section heading here (as in the NIV and GNT).
Paul, an apostle of Christ Jesus
¶ I, Paul, an apostle who represents Christ Jesus
¶ This letter is from me, Paul. I am a chosen messenger of Jesus Christ,
Paul: This name explains who wrote the letter. For example:
From Paul (NCV)
In some languages it is more natural to use a full clause. For example:
This letter is from Paul (NLT)
I, Paul, write this letter.
apostle: The Greek word that the BSB translates as apostle means “ambassador” or “messenger.” It refers to a person whom someone sends with his authority to accomplish a mission or a particular purpose. Here, an apostle is a person whom Jesus sends to represent him and teach his message with authority. The word or phrase for apostle in your language should indicate a position of trust and authority.
If you have already translated the Gospels, you can probably use the same term for apostle as you used there. In some languages you may need to change it slightly for this context. You may want to:
Translate the meaning. For example:
representative/ambassador
special messenger
sent-person
Borrow a well-known word or phrase from another language. For example, if a common language is Spanish:
apostol You may then want to explain the meaning of the word in a footnote. For example:
An apostol is someone whom Christ chose to represent him and who has his authority.
See the term apostle in the Glossary. If the term you choose for apostle means “messenger,” make sure that it does not refer to a person who only delivers a message and then has no further responsibility for the message.
Christ Jesus: Paul often used the phrase Christ Jesus as an alternative to “Jesus Christ.” Putting the word Christ first probably emphasizes that word, but the meaning is the same as “Jesus Christ.” The word Christ is a title. In some languages it is more natural to have the word Christ after the name Jesus. For example:
Jesus Christ (CEV)
Christ: The word Christ is a title for Jesus. It literally means “the anointed one.” The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as King and Savior. The Hebrew word is mashiach (English spells this word as “Messiah”). Some ways to translate Christ are:
Borrow the word from a common language and spell it as a person would say it in your language. You also may want to explain the meaning of Christ. You should indicate that it is a title. For example:
Christ, the chosen one
the Christ, the one whom God promised to send
Christ, the one who was sent
Translate the meaning of the title. You should indicate that it is a title. In English, the way to show it is a title is to capitalize the words in the phrase. For example:
The One Who Was Sent
The One Whom God Chose
The word or phrase may already be commonly used in the churches in your area. Since this is the first time the word Christ is used as a title in this book, you may want a footnote to explain the meaning. For example:
The word “Christ” means “The Chosen One.”
The word “Christ” means “The One Who Was Chosen and Anointed.” God chose Jesus to be the promised Savior.
See also Christ in the Glossary.
by the will of God,
because God chose me
because that is what God wanted. (NCV)
indeed, God chose me for this work.
by the will of God: This phrase indicates that God chose Paul to be an apostle. Other ways to translate this phrase are:
chosen by God to be an apostle (CEV)
because that is what God wanted (NCV)
whom God chose to become one/so
God: The Greek word that the BSB translates as God here refers to the eternal spirit who created everything. He is more powerful than any other spirit, and he is perfectly good and wise. He deserves to be worshiped.
Here are some ways to translate God:
Use a name or title for God that people in your culture already use.
Use a descriptive term that fits the truth about God that is revealed in the Bible. For example:
Creator
Great Spirit
Ruler of the universe
Choose a term that is acceptable to the believers and churches in your area. For more detailed information, see God in the Glossary.
and Timothy our brother,
and also Timothy, our(incl) brother in faith/Christ.
Our fellow believer Timothy also greets you(plur).
and Timothy our brother: Paul included Timothy here because the believers in Corinth knew Timothy (Acts 18:5). Probably Paul wrote the letter and Timothy supported his writing in some way. (They may have discussed the problems at Corinth while Paul wrote.) This phrase probably does not imply that Timothy wrote parts of the letter and Paul wrote other parts. Indicate or imply that Paul was responsible for writing the letter, but Timothy was with him as he wrote. You may want to:
Explain it in your translation. For example:
Also Timothy our brother is with me
and our brother Timothy greets you too
Explain it in a footnote. An example footnote is:
Paul included Timothy here because the believers in Corinth knew Timothy (Acts 18:5). Probably Paul wrote the letter and Timothy supported his writing in some way.
Timothy: Timothy traveled with Paul (Acts 16–20), which included going to Corinth. Paul wrote two letters to him (1 Timothy and 2 Timothy).
our brother: Here the word brother refers to a believer in Jesus. The word indicates a close relationship, because all believers become children of God. In some languages a literal translation would wrongly refer only to an actual brother by birth. If that is true in your language, you may want to explain in your translation. Some examples are:
our brother in Christ
fellow believer
who is also a follower (CEV)
To the church of God in Corinth,
To the church of God in Corinth,
I write to God’s people in the city/town of Corinth,
I write to you(plur) believers who meet together in Corinth.
To the church of God in Corinth: This phrase refers to the people to whom Paul wrote. In some languages it is more natural to use a full clause. For example:
I am writing to God’s church in Corinth (NLT)
This letter is to the church of God in Corinth
church of God: The Greek word that the BSB translates as church refers to a gathering of people that someone summoned for a particular purpose. The phrase of God indicates that the gathering was a group of believers. The word church does not refer to a building. Other ways to translate this phrase are:
congregation of God
group of believers
gathering of those who follow God
The word or phrase you use should not refer to the separate groupings in the church of Jesus that exist today that each have their own name.
Corinth: This name refers to a city in southern Greece. It was an important city at that time. In some languages people are not familiar with the name Corinth. If that is true in your language, you may want to:
Explain it in your translation. For example:
the city of Corinth
Explain it in a footnote. For example:
Corinth is a city in southern Greece. It was an important city at that time.
together with all the saints throughout Achaia:
together with all the rest of God’s holy people in the whole region of Achaia.
and I want God’s people in the other places/parts of Achaia to read this as well.
May other believers in Achaia read this as well.
together with all the saints throughout Achaia: Paul wrote the letter to the believers in Corinth. This phrase indicates that Paul wanted the saints throughout Achaia to read the letter as well. Corinth was a city in a province then named Achaia. Other ways to translate this phrase are:
with all the saints who are in the whole of Achaia (ESV)
together with all God’s people throughout the whole of Achaia (REB)
I invite all the saints throughout Achaia to read this letter as well.
saints: The Greek word that the BSB translates as saints is literally “holy ones.” The word refers to all believers. For example:
God’s people (GNT)
throughout Achaia: This phrase refers to the other villages and towns in the province of Achaia. Other ways to translate this phrase are:
in the whole of Achaia (RSV)
within the province of AchaiyaWestern Bukidnon Manobo Back Translation on TW.
Achaia: The name Achaia referred to a province that included Corinth and the southern part of Greece. In some languages people are not familiar with the name Achaia. If that is true in your language, you may want to:
Explain it in your translation. For example:
the province/region of Achaia
Explain it in a footnote. For example:
Achaia was the name of a province that included Corinth and the southern part of Greece.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος & τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ
Paul & ˱to˲_the assembly ¬the ˱of˲_God ¬which being in Corinth
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. For example, you may want to indicate that this is a letter. Alternate translation: [I, Paul … wrote this letter to you, the church of God that is in Corinth]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
Timothy the (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διά θελήματος Θεοῦ καί Τιμόθεος ὁ ἀδελφός τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ Θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σύν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ)
The word our here includes the Corinthian believers. The original has only “the brother,” but the word “our” was considered necessary for English. Use the wording that is most natural in your language.
Note 3 topic: translate-names
Ἀχαΐᾳ
Achaia
The word Achaia is the name of a Roman province in the southern part of modern-day Greece.
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) by the_will of_god, and Timotheos the brother, to_the assembly of_ the _god which being in Korinthos, with the holy ones all which being in all the Aⱪaia:
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Messiah Yeshua by God’s will, and from our brother, Timothy.
¶ It’s written to God’s assembly in Corinth, along with all the believers throughout the province of Achaia.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.