Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah appointed by our saviour God’s command and by Yeshua the messiah who is our hope.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος, ἀπόστολος
Paul /an/_ambassador
In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: “From Paul. I am an apostle”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
according_to /the/_command ˱of˲_God /the/_Savior ˱of˲_us and /the/_Lord Jesus Christ
If your language does not use an abstract noun for the idea of command, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as it was commanded by God our Savior and by the Lord Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
Σωτῆρος ἡμῶν
/the/_Savior ˱of˲_us
Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν & ἡμῶν
˱of˲_us & ˱of˲_us
In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
/the/_Lord Jesus Christ the hope ˱of˲_us
Here, our hope refers to the person in whom we have hope. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translations: “of the Lord Jesus Christ, the one in whom we have hope”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν
˱of˲_Christ Christ the hope ˱of˲_us
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Christ, in whom we hope”
1:1 Our Savior, here used of God, applies equally to Christ Jesus (1:15; 2:3-4; see 2 Tim 1:9-10; Titus 1:3-4; 2:10, 13).
• Hope is based on God in contrast to other objects such as wealth (1 Tim 4:10; 5:5; 6:17).
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,
OET (OET-RV) This letter is from Paul, an missionary of Yeshua the messiah appointed by our saviour God’s command and by Yeshua the messiah who is our hope.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.