Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Tim C1C2C3C4C5C6

1 Tim 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear 1 TIM 1:1

1 TIM 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y65; F136845; F136872; F136879; F136995; F137007; F137018; F137026; F137028; F137029; F137038; F137066; F137070; F137152; F137184; F137198; F137242; F137246; F137319; F137523; F137524; F137532; F137714; F137717; F137719; F137757; F137988; F138229; F138283; F138290; F138292; F138293; F138299; F138416; F138483
    11. 136835
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. -
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ ambassador
    8. ˓an˒ ambassador
    9. -
    10. Y65
    11. 136836
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. of chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 136837
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 136838
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 136839
    1. κατʼ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y65
    11. 136840
    1. ἐπαγγελίαν
    2. epaŋgelia
    3. -
    4. -
    5. 18600
    6. N····AFS
    7. promise
    8. promise
    9. -
    10. -
    11. 136841
    1. ἐπιταγήν
    2. epitagē
    3. +the command
    4. command
    5. 20030
    6. N····AFS
    7. ˓the˒ command
    8. ˓the˒ command
    9. -
    10. Y65
    11. 136842
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 136843
    1. Σωτῆρος
    2. sōtēr
    3. +the saviour
    4. saviour
    5. 49900
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ saviour
    8. ˓the˒ Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 136844
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y65; R136835; Person=Paul; R136854
    11. 136845
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y65
    11. 136846
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. +the master
    4. -
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y65
    11. 136847
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Person=Jesus
    11. 136848
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 136849
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. -
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 136850
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y65
    11. 136851
    1. ἐλπίδος
    2. elpis
    3. hope
    4. -
    5. 16800
    6. N····GFS
    7. hope
    8. hope
    9. -
    10. Y65
    11. 136852
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y65
    11. 136853

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah, appointed by our saviour god’s command and by Yeshua the messiah, who is our hope.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–2: Paul greeted Timothy

In this first section of this letter, Paul introduced himself as the writer of the letter and explained to whom he was writing it. Then he wrote a short prayer for Timothy. Paul began this letter the way most people did when they wrote letters in New Testament times. That is why he put his name first and then wrote Timothy’s name.

In your language, people may not start letters the same way that Paul did. To follow the Greek word order might even convey wrong information. It may, therefore, be necessary to change the order of some of the information. Perhaps your readers may not understand that this was a letter or would think that Paul was being rude or was not well-educated. So in some languages it may be necessary to place the name of the person to whom Paul was writing before Paul’s own name. Then follow that with information that Paul was an apostle by the command of God.

1:1a

Paul,

Paul: Paul began this letter to Timothy by stating his own name first. In some languages, it is not natural for a person to use his own name to refer to himself, as Paul did here. If that is the case in your language, you may have to say something like:

I, Paul

In addition, Paul did not use a verb here, so you may have to supply one. For example, you may have to say:

I, Paul, am sending this letter

I, Paul, am writing this letter

Other possibilities are:

I, Paul, greet you

This letter is from me, Paul

1:1b

an apostle of Christ Jesus

an apostle of Christ Jesus: The Greek word that the BSB translates as apostle means “sent one.” Therefore an apostle is someone who has been sent to do a specific job. Christ Jesus had sent Paul to represent him and authorized Paul to teach others about him. For more information, see apostle in the Glossary.

Christ Jesus: Notice that in this verse Paul referred to Jesus as Christ Jesus instead of “Jesus Christ.” The names “Christ Jesus” and “Jesus Christ” refer to the same person.Some people, however, think that when Paul used the word Christ before the word Jesus, as in Christ Jesus, he was emphasizing that Jesus was the Messiah.

In most English versions “Jesus Christ” and “Christ Jesus” are translated in the same order as they occur in the Greek manuscripts. It is recommended that you do the same thing.

However, it is possible that, in some languages, people may be confused to see the names in two different orders. They may even think that Paul was referring to two different people. If this is true in your language, it may be necessary to translate Christ Jesus as “Jesus Christ.” This is the more usual word order in the New Testament.

Christ: The word Christ is used two ways in the New Testament. In the Gospels, Christ is a title for Jesus. It means “the anointed one.” But later, by the time that Paul and others wrote letters to individuals and churches, the word Christ was used as another name for Jesus. It was no longer used as a title. So here and in other New Testament letters you should spell Christ according to the rules of your language.

1:1c

by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,

by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope: Paul knew he was an apostle was because God and Christ wanted him to be one. He did not choose himself to be an apostle. The other apostles did not choose him either, nor did any other human being. Rather, Paul became an apostle by the command of God and of Christ Jesus. They had appointed him to be an apostle.

In some languages it may be necessary to translate the command with a verb. For example:

God our Savior and Christ Jesus our hope commanded/commissioned me to be an apostle of Christ Jesus.

God our Savior: When Paul mentioned God here, he was referring to God the Father. New Testament authors usually refer to Christ as Savior. However, Paul used this expression six times in 1 Timothy, 2 Timothy, and Titus.

our: This refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

Savior: The Greek word that the BSB translates as Savior refers to a person who saves or rescues someone else from danger. Paul was saying that God rescues all people who trust in Christ. In other words, he saves them from their sin and its consequences.

Christ Jesus our hope: When Paul described Christ as our hope, he meant that Christ was the one who gives Christians hope.

In some languages, it may be necessary to translate hope with a verb. One way to express this would be to say:

we can hope/trust in Christ Jesus

our: Here again this refers to Paul, Timothy, and the Ephesian believers.

General Comment on 1:1c

Paul became an apostle because God and Christ had appointed him as one. This was Paul’s main point in 1:1. In 1:1c, he also included the information that God is our Savior and that Christ Jesus is our hope. This is secondary information. Paul did not explain how or why God is our Savior or in what way Christ Jesus is our hope. Do not add too many details to your translation to explain what it means to say that God is our Savior and that Christ is our hope. Otherwise your readers may miss Paul’s main point.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος, ἀπόστολος

Paul ˓an˒_ambassador

In this culture, letter writers would give their own names first, referring to themselves in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [From Paul. I am an apostle]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

according_to (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατʼ ἐπιταγήν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καί Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν)

If your language does not use an abstract noun for the idea of command, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as it was commanded by God our Savior and by the Lord Jesus Christ]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

Σωτῆρος ἡμῶν

˓the˒_Savior ˱of˲_us

Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: [who saves us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν & ἡμῶν

˱of˲_us & ˱of˲_us

In this letter, Paul uses the words our, “we,” and “us” to refer either to Timothy and himself or else to all believers, which would also include the two of them. So, use the inclusive forms of those words throughout your translation if your language marks that distinction.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

˓the˒_Lord Jesus Christ the hope ˱of˲_us

Here, our hope refers to the person in whom we have hope. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [of the Lord Jesus Christ, the one in whom we have hope]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

Χριστοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν

˱of˲_Christ Christ the hope ˱of˲_us

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [Christ, in whom we hope]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y65; F136845; F136872; F136879; F136995; F137007; F137018; F137026; F137028; F137029; F137038; F137066; F137070; F137152; F137184; F137198; F137242; F137246; F137319; F137523; F137524; F137532; F137714; F137717; F137719; F137757; F137988; F138229; F138283; F138290; F138292; F138293; F138299; F138416; F138483
    11. 136835
    1. +an ambassador
    2. -
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ ambassador
    7. ˓an˒ ambassador
    8. -
    9. Y65
    10. 136836
    1. of chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ chosen_one/messiah
    8. ˱of˲ Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 136837
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 136838
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y65
    10. 136840
    1. +the command
    2. command
    3. 20030
    4. epitagē
    5. N-····AFS
    6. ˓the˒ command
    7. ˓the˒ command
    8. -
    9. Y65
    10. 136842
    1. of god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y65; Person=God
    11. 136843
    1. +the saviour
    2. saviour
    3. 49900
    4. G
    5. sōtēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ saviour
    8. ˓the˒ Savior
    9. G
    10. Y65
    11. 136844
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y65; R136835; Person=Paul; R136854
    10. 136845
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y65
    10. 136846
    1. +the master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ master
    8. ˓the˒ Lord
    9. GN
    10. Y65
    11. 136847
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y65
    11. 136849
    1. chosen one messiah
    2. -
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y65; Person=Jesus
    11. 136850
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y65
    10. 136851
    1. hope
    2. -
    3. 16800
    4. elpis
    5. N-····GFS
    6. hope
    7. hope
    8. -
    9. Y65
    10. 136852
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y65
    10. 136853

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador of_chosen_one/messiah Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), according_to the_command of_god the_saviour of_us, and the_master Yaʸsous chosen_one/messiah the hope of_us,

OET (OET-RV)This letter is from Paul, a missionary of Yeshua the messiah, appointed by our saviour god’s command and by Yeshua the messiah, who is our hope.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

1 TIM 1:1 ©