Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
2 Th 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) Paulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ, in god the_father of_us and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
OET (OET-RV) This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God our father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.
The way Paul began this letter is similar to the way he began many of his letters. Compare 2 Thessalonians 1:1–2 with 1 Thessalonians 1:1.
Paul, Silvanus, and Timothy,
¶ It is I, Paul, with Silas and Timothy, who greet you
¶ I, Paul, together with Silas and Timothy, greet you
This letter is from me, Paul. Silas and Timothy join me in greeting you.
Paul, Silvanus, and Timothy: Paul was the author of the letter, but he added the names of Silvanus and Timothy because they had been with him when he went to Thessalonica and were also greeting the Thessalonians.
Silvanus: Like Paul himself, Silvanus had two names: Silvanus and Silas. Silvanus was probably the Latin form of the Hebrew name Silas. At the beginning of 1 and 2 Thessalonians and 1 Peter, the Latin form “Silvanus” is used in the original Greek text (see RSV). However, Luke used “Silas” when he wrote about him in Acts. The important thing, when you are translating these passages, is to make sure that your readers know that Silvanus and Silas were the same person. Many modern English versions do this by only using the name “Silas” in the text (as NIV and GNT have done) and having a footnote to say that the Greek text has “Silvanus.” Another possibility would be to use Silvanus in your translation and use a footnote to explain that he was the same person as Silas of Acts.
To the church of the Thessalonians
who are believers in the town of Thessalonica,
We send this letter to the believers in the town of Thessalonica,
To the church of the Thessalonians: There is no verb in the Greek text of this verse. It may be more natural in your language to include a verb such as “write,” for example,
I, Paul, along with Timothy and Silas write to the church of the Thessalonians…
the church of the Thessalonians: The Greek word ekklēsia, which is often translated as church in English, never refers to a building but to a group of Christians who met together to worship God. See the note on 1 Thessalonians 1:1b. Also see the word “church", sense 2 in KBT and in the glossary.
in God our Father and the Lord Jesus Christ:
those who are united to God our(incl) Father and to the Lord Jesus Christ.
who belong to God, who is our(incl) Father, and to the Lord Jesus Christ.
in God our Father and the Lord Jesus Christ: This is identical to the corresponding phrase in 1 Thessalonians 1:1c, except that Paul here said “our Father” rather than “the Father.”
in: The word in, where it relates to a person (for example, “in God…”), is one of the most difficult words to translate accurately and naturally, because its meaning depends on the context. Here it means “those who have a special relationship with God and the Lord Jesus Christ.” Here are some other ways to translate this:
those who are united with God and the Lord Jesus Christ” (GW)
those who belong to God and the Lord Jesus Christ (GNT, NLT, REB)
our Father: As noted above, the one difference between this phrase and 1 Thessalonians 1:1c is that Paul says our here rather than “the.” If you needed to translate 1 Thessalonians 1:1c as “our Father,” these two verses will be identical in your translation. However, if you were able to translate “the Father” literally in 1 Thessalonians 1:1c, then you will need to allow for the difference here.
the Lord: This is translated from the Greek word kurios, which means “master,” “chief” or “leader.” It is a title that indicates respect and has a positive meaning. The Greek word kurios nearly always refers to Christ in the New Testament, though sometimes it refers to God or a human being. In some languages it is not possible to say “the Lord” without saying whose Lord is being referred to. It may always be necessary to say “our Lord” or “my Lord.” If this is the case in your language, you should use the possessive pronoun “our (incl).”
Jesus Christ: In this letter, as in most letters in the New Testament, Christ is not used as a title. Rather, it had become a proper name. It is often coupled with Jesus: Jesus Christ or Christ Jesus. You should transliterate these words, Jesus Christ, in this letter, as do almost all English translations. See “Christ", sense 1b in KBT for further advice.
Note 1 topic: translate-names
Σιλουανὸς
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)
Silvanus is the Latin form of “Silas.” Silvanus is the name of a man, the same person listed in the book of Acts as Paul’s fellow traveler. If your readers may not know that these two are the same person, you could use the name “Silas” in the text and “Silvanus” in the footnote.
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ
Paul (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)
You may want to fill in the words necessary to make this a complete sentence. Alternate translation: [Paul, Silvanus, and Timothy send this letter to the church]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος
Paul (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)
Although Paul wrote this letter, he identifies Silvanus and Timothy as also sending it. This means that they were with him and were in agreement with it. If it would be helpful to your readers, you could make that clear, as in the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Θεῷ Πατρὶ ἡμῶν καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ
in God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί ἡμῶν καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ)
Here Paul speaks of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [united to God the Father and the Lord Jesus Christ] or [sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ]
1:1-2 Paul follows ancient letter writing customs, but instead of the normal greeting (Greek chairein) he blesses them with grace (Greek charis) and peace.
OET (OET-LV) Paulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ, in god the_father of_us and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
OET (OET-RV) This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God our father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.