Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:1

GAL 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y58; TPaul_Writes_Galatians; F125595; F125606; F125624; F125635; F125673; F125684; F125689; F125694; F125708; F125714; F125716; F125721; F125726; F125742; F125757; F125775; F125781; F125784; F125798; F125829; F125837; F125844; F125850; F125853; F125858; F125866; F125870; F125875; F125885; F125896; F125904; F125906; F125915; F125917; F125935; F125957; F125966; F125971; F125976; F125981; F125989; F125991; F125997; F126012; F126014; F126027; F126069; F126117; F126131; F126134; F126137; F126148; F126195; F126204; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126300; F126303; F126306; F126315; F126321; F126330; F126335; F126350; F126352; F126388; F126567; F126598; F126605; F126647; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127028; F127034; F127040; F127052; F127086; F127103; F127104; F127139; F127147; F127149; F127154; F127159; F127262
    11. 125554
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ ambassador
    8. ˓an˒ ambassador
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125555
    1. οὐκ
    2. ou
    3. (not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125556
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125557
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125558
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125559
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125560
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125561
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125562
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125563
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125564
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=Jesus
    11. 125565
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125566
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125567
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125569
    1. ἐγείραντος
    2. egeirō
    3. having raised
    4. raised
    5. 14530
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ raised
    8. ˓having˒ raised
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125570
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125571
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 125572
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125573
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125574

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador (not from humans, nor through human_origin, but through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and god the_father which having_raised him from the_dead),

OET (OET-RV)This letter is from Paul, one of Yeshua’s ambassadors, not chosen by people or any human desire, but chosen directly by Yeshua the messiah and God the father who raised Yeshua from the dead.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–5: Paul greeted the Christians in Galatia

This section is the introduction to Paul’s letter to the Galatians. In this introduction, Paul followed the customs of that time for writing a letter. The custom was to put the writer’s name first and then write the names of the people to whom the letter was sent. After that the writer greeted them with a wish for their well-being. So, Paul began this letter with his own name in 1:1. Then in 1:2 he mentioned the people to whom he was sending the letter. In 1:3 he greeted these people with a wish for their well-being. Among Christians, this wish was often a prayer for God’s blessing.

In this section, Paul briefly introduced two main themes of his letter.

  1. It was God and Jesus who had made Paul an apostle. It was not other people who had called him to become an apostle. That gave him very high authority. This authority is one of the themes of his letter, and he discussed it more fully in chapter 2.

  2. In 1:4, Paul reminded the Galatians that we Christians are saved because Jesus died for our sins. The main theme of the whole letter to the Galatians is that we are saved by the grace of God and by believing in Jesus.

Some other possible headings for this section are:

Greeting

Greetings from Paul

1:1a

Paul, an apostle—

Paul: Paul began this letter with his name. He did not use a verb. But you may need to add a verb to help your readers understand that Paul was the person who wrote the letter. For example:

This letter is from Paul (NLT)

I, Paul, am writing this letter to you.

an apostle: The word apostle refers to a person whom someone sends with his authority. He sends him to give a message or to accomplish a particular task. Here, the word apostle refers to a man whom Jesus chose and gave authority. After Jesus returned to heaven, his apostles were the leaders of the people who believed in him.

If you have already translated the Gospels, you can probably use the same term for apostle as you used there.

Some ways to translate apostle are:

a special messenger

a representative

a person with authority from Jesus

a chief leader of Jesus’s work

See also apostle in the Glossary for more information.

1:1b

sent not from men nor by man,

sent: In Greek, there is no verb in 1:1b. Many languages may need to supply a verb here as the BSB does. Here are some other examples of English versions that supply a verb here:

not sent from men (NASB)

I was not chosen to be an apostle by human beings (NCV)

I was not appointed by any group (NLT)

whose call to be an apostle did not come from human beings (GNT)

not from men nor by man: There are at least two ways to interpret these two phrases:

  1. The focus is on the difference in meaning indicated by the two prepositions from and by. According to this interpretation, the phrase not from men means that no human being chose/commissioned Paul to be an apostle. The phrase nor by man means that there was no intermediary between God/Jesus and Paul when he chose/commissioned Paul to be an apostle. On the road to Damascus, Jesus spoke directly to Paul without going through any human being. For example:

    It was not men who made me an apostle. It was not an intermediary who made me an apostle.Adapted from the French version Parole de Vie: “Ce ne sont pas des hommes qui m’ont fait apôtre. Je ne le suis pas par l’intermédiaire d’un homme….”

  2. The focus is on the plural and singular nouns men and man. According to this interpretation, the first phrase means that no group of men (such as the church in Antioch or Jerusalem) chose/commissioned Paul to be an apostle. The second phrase means that no individual man (such as Ananias, Peter, Barnabas, or James) chose/commissioned him to be an apostle. For example:

    chosen not by any group or individual (GW)

It is recommended that you follow interpretation (1). This is the interpretation that most English commentaries follow.For example, Moo says that the two phrases have “sparked discussion because of the way Paul shifts the wording. He moves from the preposition apo to dia and from the plural anthropon to the singular anthropou. The latter change may signal a move from general to particular: Paul does not owe his apostolic status to ‘human beings’ in general; nor does he owe it to any particular human being—perhaps someone such as James or Peter (e.g., Martyn 1007:84). Such a distinction is possible, but it is perhaps more likely that the shift from plural to singular is simply stylistic. The change from apo to dia might also be stylistic, since the two prepositions have a semantic overlap in the idea of ‘ultimate origin’…. However, dia more often refers to an intermediate agent: ‘through’ rather than ‘from’ or ‘by’….Paul therefore is probably making two slightly different points in these phrases: the ultimate source of his apostleship was not human; nor did he receive it from, or through, any human being (‘source’ vs. ‘agency’)…. This interpretation fits Paul’s general use of the two prepositions…and satisfactorily explains why he uses both phrases” (pages 67–68).

Some other ways to translate these phrases are:

My call to be an apostle did not come from men. It did not come through an intermediary

Men did not commission me to be an apostle. Jesus did not use an intermediary to chose/appoint me.

1:1c

but by Jesus Christ and God the Father,

but: There is a contrast here. The contrast is between those (in 1:1b) who did not send Paul and God, who did send him. Languages have different ways to indicate this negative-positive type of contrast.One of the functions of the Greek conjunction ἀλλά is to signal this negative-positive type of contrast. Some of the ways are:

by Jesus Christ and God the Father: This phrase means that Paul was chosen and sent through/by Jesus Christ and God the Father. His authority as an apostle came directly from God.

Some other ways to translate this phrase are:

by Jesus Christ himself and by God the Father (NLT)

I was chosen to be an apostle by Jesus Christ and by God the Father (CEV)

Jesus Christ and God the Father chose me to be an apostle

Jesus Christ: In the phrase Jesus Christ, Jesus is a personal name, and Christ is his title. Christ is not the surname of Jesus.

One way to show this is:

Jesus the Christ/Messiah

In some languages, people say the title before the name. For example:

Christ Jesus

Christ: The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah.” The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior.

Some ways to translate Christ are:

If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:

The word/title “Christ” refers to the one whom God had promised to send. He would be both king/ruler and savior.

God the Father: In some languages, it may be more natural to translate God the Father as:

Father God

God our Father

1:1d

who raised Him from the dead—

who raised Him from the dead: This is a relative clause. In some languages, a literal translation of this relative clause may imply a wrong meaning. It may imply that there is one God who raised Jesus from the dead, and another God who did not raise Jesus. If this is true in your language, you should translate this clause as a separate sentence. For example

He raised Him from the dead

He made Jesus to live again

General Comment on 1:1b–d

In some languages, it may be more natural to change the order of some of the clauses in 1:1b–d. For example:

1cI was chosen to be an apostle by Jesus Christ and by God the Father, 1dwho raised him from death. 1bNo mere human chose or appointed me to this work. (CEV)

uW Translation Notes:

Παῦλος

Paul

Here, Paul is introducing himself as the author of this letter. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translation: [This letter is from me, Paul]

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

Paul is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [This letter is from me, Paul] or [I, Paul]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου

not from humans (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate this phrase using only one negative word. Alternate translation: [not from men or through man]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων

not from humans

Here, the word from indicates source. The phrase not from men means that humans are not the source of Paul’s apostleship and that he was not commissioned or appointed to be an apostle by human beings. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [not sent out by people] or [not because I was appointed and sent by a group of people]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων & ἀνθρώπου

humans & human_origin

Although the terms men and man are masculine, Paul uses them here in a generic sense to refer to humans in general. Alternate translation: [humans … humans] or [people … a person]

δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς

through human_origin (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

Both times that the word through is used in this verse it indicates agency or means and refers to the agency or means by which Paul’s was commissioned as an apostle. Choose the best word in your language to indicate the meaning of the word through here. Alternate translation: [through the agency of man, but through the agency of Jesus Christ and God the Father]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

The word but introduces a contrast. Here, the word but introduces a contrast between different potential agents or means of Paul’s commission. The contrast is between Paul’s apostleship being not through man but rather through Jesus Christ and God the Father. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but rather]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

The phrase the one having raised him from the dead gives further information about God the Father. It is not making a distinction between God the Father and the one having raised him from the dead as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [God the Father, who is the same one who made Jesus Christ live again after he died] or [God the Father, who caused Jesus Christ to live again after he had died]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

Θεοῦ Πατρὸς

God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

Here, the phrase the Father could be (1) a general title for God which identifies him as the first person in the Christian Trinity. If you choose this option, then you should not define whose Father God is in your translation but, rather, you should use a general expression like the ULT does. (2) referring to God’s relationship to those who believe in Christ. Alternate translation: [God our Father]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

Here, the phrase the dead could be a figurative way of referring to a place, in which case it would be referring to “the place of the dead” or “the realm of the dead.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the place of the dead] or [from the realm of the dead]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1–2:21 Paul’s opponents had questioned his integrity and authority as an apostle, so he opens his letter by defending his apostleship.

1:1-5 As in all his letters, Paul identifies himself and greets the recipients. This greeting is notable for (1) Paul’s strong assertion of his apostolic authority (1:1); and (2) the lack of thanks, prayer, or praise, which are replaced by rebuke (1:6-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y58; TPaul_Writes_Galatians; F125595; F125606; F125624; F125635; F125673; F125684; F125689; F125694; F125708; F125714; F125716; F125721; F125726; F125742; F125757; F125775; F125781; F125784; F125798; F125829; F125837; F125844; F125850; F125853; F125858; F125866; F125870; F125875; F125885; F125896; F125904; F125906; F125915; F125917; F125935; F125957; F125966; F125971; F125976; F125981; F125989; F125991; F125997; F126012; F126014; F126027; F126069; F126117; F126131; F126134; F126137; F126148; F126195; F126204; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126300; F126303; F126306; F126315; F126321; F126330; F126335; F126350; F126352; F126388; F126567; F126598; F126605; F126647; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127028; F127034; F127040; F127052; F127086; F127103; F127104; F127139; F127147; F127149; F127154; F127159; F127262
    11. 125554
    1. +an ambassador
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ ambassador
    7. ˓an˒ ambassador
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125555
    1. (not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125556
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125557
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125558
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125559
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125560
    1. human origin
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125561
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125562
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125563
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125564
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=Jesus
    11. 125565
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125566
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125567
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125568
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125569
    1. having raised
    2. raised
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ raised
    7. ˓having˒ raised
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125570
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125571
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125573
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125574

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador (not from humans, nor through human_origin, but through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and god the_father which having_raised him from the_dead),

OET (OET-RV)This letter is from Paul, one of Yeshua’s ambassadors, not chosen by people or any human desire, but chosen directly by Yeshua the messiah and God the father who raised Yeshua from the dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

GAL 1:1 ©