Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador (not from humans, nor through human_origin, but through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and god the_father which having_raised him from the_dead),
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua, not chosen by people or any human desire, but chosen directly by Yeshua the messiah and God the father who raised Yeshua from the dead.
Παῦλος
Paul
Here, Paul is introducing himself as the author of this letter. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translation: “This letter is from me, Paul”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
Παῦλος
Paul
Paul is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “This letter is from me, Paul” or “I, Paul”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου
not from humans nor through human_origin
If your readers would misunderstand this double negative, you could translate this phrase using only one negative word. Alternate translation: “not from men or through man”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων
not from humans
Here, the word from indicates source. The phrase not from men means that humans are not the source of Paul’s apostleship and that he was not commissioned or appointed to be an apostle by human beings. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “not sent out by people” or “not because I was appointed and sent by a group of people”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώπων & ἀνθρώπου
humans & human_origin
Although the terms men and man are masculine, Paul uses them here in a generic sense to refer to humans in general. Alternate translation: “humans … humans” or “people … a person”
δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς
through human_origin but through Jesus Christ and God /the/_Father
Both times that the word through is used in this verse it indicates agency or means and refers to the agency or means by which Paul’s was commissioned as an apostle. Choose the best word in your language to indicate the meaning of the word through here. Alternate translation: “through the agency of man, but through the agency of Jesus Christ and God the Father”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
The word but introduces a contrast. Here, the word but introduces a contrast between different potential agents or means of Paul’s commission. The contrast is between Paul’s apostleship being not through man but rather through Jesus Christ and God the Father. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather”
Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish
Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
God /the/_Father ¬which /having/_raised him from /the/_dead
The phrase the one having raised him from the dead gives further information about God the Father. It is not making a distinction between God the Father and the one having raised him from the dead as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “God the Father, who is the same one who made Jesus Christ live again after he died” or “God the Father, who caused Jesus Christ to live again after he had died”
Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo
Θεοῦ Πατρὸς
God /the/_Father
Here, the phrase the Father could be (1) a general title for God which identifies him as the first person in the Christian Trinity. If you choose this option, then you should not define whose Father God is in your translation but, rather, you should use a general expression like the ULT does. (2) referring to God’s relationship to those who believe in Christ. Alternate translation: “God our Father”
Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “from among the people who have died”
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Here, the phrase the dead could be a figurative way of referring to a place, in which case it would be referring to “the place of the dead” or “the realm of the dead.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from the place of the dead” or “from the realm of the dead”
1:1–2:21 Paul’s opponents had questioned his integrity and authority as an apostle, so he opens his letter by defending his apostleship.
1:1-5 As in all his letters, Paul identifies himself and greets the recipients. This greeting is notable for (1) Paul’s strong assertion of his apostolic authority (1:1); and (2) the lack of thanks, prayer, or praise, which are replaced by rebuke (1:6-10).
OET (OET-LV) Paulos, an_ambassador (not from humans, nor through human_origin, but through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and god the_father which having_raised him from the_dead),
OET (OET-RV) This letter is from Paul, a missionary of Yeshua, not chosen by people or any human desire, but chosen directly by Yeshua the messiah and God the father who raised Yeshua from the dead.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.