Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gal C1C2C3C4C5C6

Gal 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

OET interlinear GAL 1:1

GAL 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Παῦλος
    2. paulos
    3. Paulos
    4. -
    5. 39720
    6. N····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y58; TPaul_Writes_Galatians; F125595; F125606; F125624; F125635; F125673; F125684; F125689; F125694; F125708; F125714; F125716; F125721; F125726; F125742; F125757; F125775; F125781; F125784; F125798; F125829; F125837; F125844; F125850; F125853; F125858; F125866; F125870; F125875; F125885; F125896; F125904; F125906; F125915; F125917; F125935; F125957; F125966; F125971; F125976; F125981; F125989; F125991; F125997; F126012; F126014; F126027; F126069; F126117; F126131; F126134; F126137; F126148; F126195; F126204; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126300; F126303; F126306; F126315; F126321; F126330; F126335; F126350; F126352; F126388; F126567; F126598; F126605; F126647; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127028; F127034; F127040; F127052; F127086; F127103; F127104; F127139; F127147; F127149; F127154; F127159; F127262
    11. 125554
    1. ἀπόστολος
    2. apostolos
    3. +an ambassador
    4. ambassadors
    5. 6520
    6. N····NMS
    7. ˓an˒ ambassador
    8. ˓an˒ ambassador
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125555
    1. οὐκ
    2. ou
    3. (not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125556
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125557
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. human
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125558
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125559
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125560
    1. ἀνθρώπου
    2. anthrōpos
    3. human origin
    4. -
    5. 4440
    6. N····GMS
    7. human_origin
    8. human_origin
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125561
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125562
    1. διά
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125563
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125564
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=Jesus
    11. 125565
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125566
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125567
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. +the father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125568
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125569
    1. ἐγείραντος
    2. egeirō
    3. having raised
    4. raised
    5. 14530
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ raised
    8. ˓having˒ raised
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125570
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125571
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 125572
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125573
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125574

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador (not from humans, nor through human_origin, but through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and god the_father which having_raised him from the_dead),

OET (OET-RV)This letter is from Paul, one of Yeshua’s ambassadors, not chosen by people or any human desire, but chosen directly by Yeshua the messiah and God the father who raised Yeshua from the dead.

uW Translation Notes:

Παῦλος

Paul

Here, Paul is introducing himself as the author of this letter. Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Use that here. Alternate translation: [This letter is from me, Paul]

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

Παῦλος

Paul

Paul is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: [This letter is from me, Paul] or [I, Paul]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων, οὐδὲ δι’ ἀνθρώπου

not from humans (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

If your readers would misunderstand this double negative, you could translate this phrase using only one negative word. Alternate translation: [not from men or through man]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἀπ’ ἀνθρώπων

not from humans

Here, the word from indicates source. The phrase not from men means that humans are not the source of Paul’s apostleship and that he was not commissioned or appointed to be an apostle by human beings. If it would help your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: [not sent out by people] or [not because I was appointed and sent by a group of people]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώπων & ἀνθρώπου

humans & human_origin

Although the terms men and man are masculine, Paul uses them here in a generic sense to refer to humans in general. Alternate translation: [humans … humans] or [people … a person]

δι’ ἀνθρώπου, ἀλλὰ διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, καὶ Θεοῦ Πατρὸς

through human_origin (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

Both times that the word through is used in this verse it indicates agency or means and refers to the agency or means by which Paul’s was commissioned as an apostle. Choose the best word in your language to indicate the meaning of the word through here. Alternate translation: [through the agency of man, but through the agency of Jesus Christ and God the Father]

Note 5 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

The word but introduces a contrast. Here, the word but introduces a contrast between different potential agents or means of Paul’s commission. The contrast is between Paul’s apostleship being not through man but rather through Jesus Christ and God the Father. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: [but rather]

Note 6 topic: figures-of-speech / distinguish

Θεοῦ Πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν

God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

The phrase the one having raised him from the dead gives further information about God the Father. It is not making a distinction between God the Father and the one having raised him from the dead as if they are two separate entities. If it would be helpful in your language, you could make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: [God the Father, who is the same one who made Jesus Christ live again after he died] or [God the Father, who caused Jesus Christ to live again after he had died]

Note 7 topic: figures-of-speech / extrainfo

Θεοῦ Πατρὸς

God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος ἀπόστολος οὐκ ἀπʼ ἀνθρώπων οὐδέ διʼ ἀνθρώπου ἀλλά διά Ἰησοῦ Χριστοῦ καί Θεοῦ Πατρός τοῦ ἐγείραντος αὐτόν ἐκ νεκρῶν)

Here, the phrase the Father could be (1) a general title for God which identifies him as the first person in the Christian Trinity. If you choose this option, then you should not define whose Father God is in your translation but, rather, you should use a general expression like the ULT does. (2) referring to God’s relationship to those who believe in Christ. Alternate translation: [God our Father]

Note 8 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

Paul is using the adjective dead as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [from among the people who have died]

Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ νεκρῶν

from ˓the˒_dead

Here, the phrase the dead could be a figurative way of referring to a place, in which case it would be referring to “the place of the dead” or “the realm of the dead.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from the place of the dead] or [from the realm of the dead]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1–2:21 Paul’s opponents had questioned his integrity and authority as an apostle, so he opens his letter by defending his apostleship.

1:1-5 As in all his letters, Paul identifies himself and greets the recipients. This greeting is notable for (1) Paul’s strong assertion of his apostolic authority (1:1); and (2) the lack of thanks, prayer, or praise, which are replaced by rebuke (1:6-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Paulos
    2. -
    3. 39720
    4. UPS
    5. paulos
    6. N-····NMS
    7. Paulos
    8. Paul
    9. UPS
    10. Person=Paul; Y58; TPaul_Writes_Galatians; F125595; F125606; F125624; F125635; F125673; F125684; F125689; F125694; F125708; F125714; F125716; F125721; F125726; F125742; F125757; F125775; F125781; F125784; F125798; F125829; F125837; F125844; F125850; F125853; F125858; F125866; F125870; F125875; F125885; F125896; F125904; F125906; F125915; F125917; F125935; F125957; F125966; F125971; F125976; F125981; F125989; F125991; F125997; F126012; F126014; F126027; F126069; F126117; F126131; F126134; F126137; F126148; F126195; F126204; F126227; F126236; F126253; F126260; F126282; F126283; F126300; F126303; F126306; F126315; F126321; F126330; F126335; F126350; F126352; F126388; F126567; F126598; F126605; F126647; F126780; F126782; F126792; F126800; F126900; F126902; F126939; F126955; F127028; F127034; F127040; F127052; F127086; F127103; F127104; F127139; F127147; F127149; F127154; F127159; F127262
    11. 125554
    1. +an ambassador
    2. ambassadors
    3. 6520
    4. apostolos
    5. N-····NMS
    6. ˓an˒ ambassador
    7. ˓an˒ ambassador
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125555
    1. (not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125556
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125557
    1. humans
    2. human
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125558
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125559
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125560
    1. human origin
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMS
    6. human_origin
    7. human_origin
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125561
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125562
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125563
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····GMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y58; TPaul_Writes_Galatians
    11. 125564
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=Jesus
    11. 125565
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125566
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125567
    1. +the father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y58; TPaul_Writes_Galatians; Person=God
    11. 125568
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125569
    1. having raised
    2. raised
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ raised
    7. ˓having˒ raised
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125570
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125571
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125573
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y58; TPaul_Writes_Galatians
    10. 125574

OET (OET-LV)Paulos, an_ambassador (not from humans, nor through human_origin, but through Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, and god the_father which having_raised him from the_dead),

OET (OET-RV)This letter is from Paul, one of Yeshua’s ambassadors, not chosen by people or any human desire, but chosen directly by Yeshua the messiah and God the father who raised Yeshua from the dead.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

GAL 1:1 ©