Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Joel 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note 1 topic: translate-names
פְּתוּאֵֽל
Pətū\sup_ʼēl
The word Pethuel is the name of a man.
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה
word/matter_of YHWH which/who it_became
Joel is using the term word to mean “the message that Yahweh gave” by association with the way words are used to communicate messages. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The message that Yahweh gave]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
דְּבַר־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֔ה
word/matter_of YHWH which/who it_became
This is an idiom meaning that Yahweh spoke or communicated his message in some way to the prophet Joel. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [The message of Yahweh that came] or [The message that Yahweh spoke]
1:1–2:17 Joel describes the devastating locust plague that afflicted Judah and Jerusalem.
1:1 TheThe word of the Lord gave this message (literally The word of the Lord came): The Lord, not the human prophet, was the ultimate source of these words.
• The name Joel means “the Lord [Yahweh] is God.” Joel’s father, Pethuel, is unknown apart from this verse.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.