Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Rev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

OET interlinear REV 1:1

REV 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀποκάλυψις
    2. apokalupsis
    3. +The revelation
    4. messiah
    5. 6020
    6. N....NFS
    7. /the/ revelation
    8. /the/ revelation
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 156338
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F156343; F156346; F156350; F156357; F156358; F156362; F156362
    12. 156339
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. gave
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 156340
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156341
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156342
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. God
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R156339; Person=Jesus
    12. 156343
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156344
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 156345
    1. δεῖξαι
    2. deiknuō
    3. to show
    4. -
    5. 11660
    6. VNAA....
    7. /to/ show
    8. /to/ show
    9. -
    10. 100%
    11. R156339; Person=Jesus
    12. 156346
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. slaves
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156347
    1. ἁγίοις
    2. hagios
    3. -
    4. -
    5. 400
    6. A....DMP
    7. holy
    8. holy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156348
    1. δούλοις
    2. doulos
    3. slaves
    4. -
    5. 14010
    6. N....DMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 156349
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R156339; Person=Jesus
    12. 156350
    1. hos
    2. what things
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156351
    1. δεῖ
    2. dei
    3. it is fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. ˱it˲ /is/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156352
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM....
    7. /to/ become
    8. /to/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156353
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156354
    1. τάχει
    2. taχos
    3. quickness
    4. -
    5. 50340
    6. N....DNS
    7. quickness
    8. quickness
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156355
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156356
    1. ἐσήμανεν
    2. sēmainō
    3. he signified it
    4. -
    5. 45910
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ signified ‹it›
    8. ˱he˲ signified ‹it›
    9. -
    10. 100%
    11. R156339; Person=Jesus
    12. 156357
    1. ἀποστείλας
    2. apostellō
    3. having sent out
    4. -
    5. 6490
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sent_out
    8. /having/ sent_out
    9. -
    10. 100%
    11. R156339; Person=Jesus
    12. 156358
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. messenger
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156359
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156360
    1. ἀγγέλου
    2. aŋgelos
    3. messenger
    4. -
    5. 320
    6. N....GMS
    7. messenger
    8. angel
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156361
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R156339; Person=Jesus; R156339; Person=Jesus
    12. 156362
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. slave
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 156363
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156364
    1. δούλῳ
    2. doulos
    3. slave
    4. -
    5. 14010
    6. N....DMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. 50%
    11. F156369; F156382
    12. 156365
    1. δούλου
    2. doulos
    3. -
    4. Yohan
    5. 14010
    6. N....GMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 156366
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 156367
    1. Ἰωάννῃ
    2. iōannēs
    3. Yōannaʸs
    4. -
    5. 24910
    6. N....DMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John2
    12. 156368

OET (OET-LV)The_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, which gave to_him the god, to_show to_the slaves of_him, what things it_is_fitting to_become in quickness, and he_signified it, having_sent_out through the messenger of_him to_the slave of_him, Yōannaʸs,

OET (OET-RV)This is the revelation that God gave to Yeshua the messiah to show to his slaves to explain what must happen soon. He communicated it by sending it via his messenger to his slave, Yohan

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς

/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ which gave ˱to˲_him ¬the God

If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that God revealed to Jesus Christ” or “The things that Jesus Christ revealed, which God gave him”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ

/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ

This phrase could mean: (1) that this book is a revelation that came to Jesus from God. Alternate translation: “The revelation to Jesus Christ” (2) that this book is a revelation that came from Jesus to John, the author of the book. Alternate translation: “The revelation from Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῖς δούλοις αὐτοῦ

˱to˲_the slaves ˱of˲_him

Here, his servants refers to people who believe in Jesus Christ and accordingly serve him as their Lord. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternative translation: “those who believe in him”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐσήμανεν

˱he˲_signified_‹it›

The word translated signified could mean implicitly (1) that Jesus used signs or symbols to communicate this revelation. Alternate translation: “he showed this by signs” (2) that Jesus made known what must happen soon. Alternate translation: “he made this known”

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ

˱to˲_the slave ˱of˲_him John

John is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me, John, his servant”

Note 6 topic: translate-names

Ἰωάννῃ

John

The word John is the name of a man. See the General Introduction to Revelation for a discussion of who this man may have been.

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 The word revelation (Greek apokalupsis) introduces the book’s visionary nature as apocalyptic writing (see Revelation Book Introduction, “Apocalyptic Writing”). God communicates his inspired message through mysterious symbols, numbers, and word pictures.
• from (or of) Jesus Christ: He is both the source and the main subject of the book.
• the events that must soon take place: Cp. 3:11; 22:6-7; Luke 18:8; Rom 16:20.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. +The revelation
    2. messiah
    3. 6020
    4. PS
    5. apokalupsis
    6. N-....NFS
    7. /the/ revelation
    8. /the/ revelation
    9. PS
    10. 100%
    11. Y96
    12. 156338
    1. of Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱of˲ Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F156343; F156346; F156350; F156357; F156358; F156362; F156362
    12. 156339
    1. chosen one messiah
    2. gave
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 156340
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156341
    1. gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3..S
    6. gave
    7. gave
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156342
    1. to him
    2. God
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R156339; Person=Jesus
    11. 156343
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156344
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 156345
    1. to show
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-NAA....
    6. /to/ show
    7. /to/ show
    8. -
    9. 100%
    10. R156339; Person=Jesus
    11. 156346
    1. to the
    2. slaves
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156347
    1. slaves
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 156349
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R156339; Person=Jesus
    11. 156350
    1. what things
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANP
    6. what ‹things›
    7. what ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156351
    1. it is fitting
    2. -
    3. 12100
    4. dei
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ fitting
    7. ˱it˲ /is/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156352
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM....
    6. /to/ become
    7. /to/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156353
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156354
    1. quickness
    2. -
    3. 50340
    4. taχos
    5. N-....DNS
    6. quickness
    7. quickness
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156355
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156356
    1. he signified it
    2. -
    3. 45910
    4. sēmainō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ signified ‹it›
    7. ˱he˲ signified ‹it›
    8. -
    9. 100%
    10. R156339; Person=Jesus
    11. 156357
    1. having sent out
    2. -
    3. 6490
    4. apostellō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sent_out
    7. /having/ sent_out
    8. -
    9. 100%
    10. R156339; Person=Jesus
    11. 156358
    1. through
    2. messenger
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156359
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156360
    1. messenger
    2. -
    3. 320
    4. aŋgelos
    5. N-....GMS
    6. messenger
    7. angel
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156361
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R156339; Person=Jesus; R156339; Person=Jesus
    11. 156362
    1. to the
    2. slave
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 156363
    1. slave
    2. -
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-....DMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. 50%
    10. F156369; F156382
    11. 156365
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 156367
    1. Yōannaʸs
    2. -
    3. 24910
    4. U
    5. iōannēs
    6. N-....DMS
    7. Yōannaʸs
    8. John
    9. U
    10. 100%
    11. Person=John2
    12. 156368

OET (OET-LV)The_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, which gave to_him the god, to_show to_the slaves of_him, what things it_is_fitting to_become in quickness, and he_signified it, having_sent_out through the messenger of_him to_the slave of_him, Yōannaʸs,

OET (OET-RV)This is the revelation that God gave to Yeshua the messiah to show to his slaves to explain what must happen soon. He communicated it by sending it via his messenger to his slave, Yohan

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

REV 1:1 ©