Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Rev C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) The_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, which gave to_him the god, to_show to_the slaves of_him, what things it_is_fitting to_become in quickness, and he_signified it, having_sent_out through the messenger of_him to_the slave of_him, Yōannaʸs,
OET (OET-RV) This is the revelation that God gave to Yeshua the messiah to show to his slaves to explain what must happen soon. He communicated it by sending it via his messenger to his slave, Yohan
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἣν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς
/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ which gave ˱to˲_him ¬the God
If your language does not use an abstract noun for the idea of revelation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “The things that God revealed to Jesus Christ” or “The things that Jesus Christ revealed, which God gave him”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ
/the/_revelation ˱of˲_Jesus Christ
This phrase could mean: (1) that this book is a revelation that came to Jesus from God. Alternate translation: “The revelation to Jesus Christ” (2) that this book is a revelation that came from Jesus to John, the author of the book. Alternate translation: “The revelation from Jesus Christ”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῖς δούλοις αὐτοῦ
˱to˲_the slaves ˱of˲_him
Here, his servants refers to people who believe in Jesus Christ and accordingly serve him as their Lord. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternative translation: “those who believe in him”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐσήμανεν
˱he˲_signified_‹it›
The word translated signified could mean implicitly (1) that Jesus used signs or symbols to communicate this revelation. Alternate translation: “he showed this by signs” (2) that Jesus made known what must happen soon. Alternate translation: “he made this known”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
τῷ δούλῳ αὐτοῦ, Ἰωάννῃ
˱to˲_the slave ˱of˲_him John
John is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me, John, his servant”
Note 6 topic: translate-names
Ἰωάννῃ
John
The word John is the name of a man. See the General Introduction to Revelation for a discussion of who this man may have been.
1:1 The word revelation (Greek apokalupsis) introduces the book’s visionary nature as apocalyptic writing (see Revelation Book Introduction, “Apocalyptic Writing”). God communicates his inspired message through mysterious symbols, numbers, and word pictures.
• from (or of) Jesus Christ: He is both the source and the main subject of the book.
• the events that must soon take place: Cp. 3:11; 22:6-7; Luke 18:8; Rom 16:20.
OET (OET-LV) The_revelation of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah, which gave to_him the god, to_show to_the slaves of_him, what things it_is_fitting to_become in quickness, and he_signified it, having_sent_out through the messenger of_him to_the slave of_him, Yōannaʸs,
OET (OET-RV) This is the revelation that God gave to Yeshua the messiah to show to his slaves to explain what must happen soon. He communicated it by sending it via his messenger to his slave, Yohan
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.