Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
OET (OET-LV) And_the_king Dāvid he_was_old he_had_come in_the_days and_covered_him in/on/at/with_clothes and_not it_was_warm to_him/it.
OET (OET-RV) Now King David had become very old, and he couldn’t keep warm even when covered with blankets,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְהַמֶּ֤לֶךְ
and,the,king
Here, the word Now introduces something that happened sometime after the events narrated at the end of the previous book (see 2 Samuel 24:1–25). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a later event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Later on, the king”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
old he/it_came in_the=days
The phrases was old and came into the days mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “was extremely old”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
he/it_came in_the=days
Here, the phrase he came into the days indicates that David had lived very many days, so he was extremely old. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “he was advanced in age” or “he had lived a long time”
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיְכַסֻּ֨הוּ֙
and,covered,him
The pronoun they refers to David’s servants or attendants. If this is not clear for your readers, you could refer to them more directly. Alternate translation: “and his attendants covered him”
וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ
and=not get_warm to=him/it
Alternate translation: “but he could not keep warm”
1:1–2:12 The book of 1 Kings opens by emphasizing the continuity of the Lord’s covenant with David (see 2 Sam 7:11-16). Solomon was the legitimate and divinely chosen heir to what God had granted his father David. The challenges to Solomon’s succession to the throne (1 Kgs 1:1–2:46) foreshadowed challenges to his kingship at the end of his reign (11:1-43) and the continuing struggles between Israel and Judah thereafter.
OET (OET-LV) And_the_king Dāvid he_was_old he_had_come in_the_days and_covered_him in/on/at/with_clothes and_not it_was_warm to_him/it.
OET (OET-RV) Now King David had become very old, and he couldn’t keep warm even when covered with blankets,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.