Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Ki C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1 Ki 1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
OET (OET-LV) And_the_king Dāvid he_was_old he_had_come in_the_days and_they_covered_him with_clothes and_not it_was_warm to_him/it.
OET (OET-RV) Now King David had become very old, and he couldn’t keep warm even when covered with blankets,
Note 1 topic: writing-background
וְהַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid old he/it_came in_the=days and,they,covered_him with,clothes and=not get_warm to=him/it )
Here the author is providing background information to help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
זָקֵ֔ן בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
old (Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid old he/it_came in_the=days and,they,covered_him with,clothes and=not get_warm to=him/it )
The phrases had aged and had come into days mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [had grown very old]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בָּ֖א בַּיָּמִ֑ים
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid old he/it_came in_the=days and,they,covered_him with,clothes and=not get_warm to=him/it )
The author is using he had come into days as a common expression of his culture to mean “he had become very old.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. If you have already translated the book of Joshua, see how you translated this phrase in [Joshua 13:1](../jos/13/01.md) and [Joshua 23:1](../jos/23/01.md). Alternate translation: [he had gotten on in years] or [he had become old]
Note 4 topic: writing-pronouns
וַיְכַסֻּ֨הוּ֙ בַּבְּגָדִ֔ים וְלֹ֥א יִחַ֖ם לֽוֹ
(Some words not found in UHB: and,the,king Dāvid old he/it_came in_the=days and,they,covered_him with,clothes and=not get_warm to=him/it )
Here the author is using the pronoun they in a general sense, not to refer to specific people, although the next verse shows that he means David’s servants generally. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [and even when he was covered with garments, it was not warm for him] or [and although his servants covered him with garments, it was not warm for him]
OET (OET-LV) And_the_king Dāvid he_was_old he_had_come in_the_days and_they_covered_him with_clothes and_not it_was_warm to_him/it.
OET (OET-RV) Now King David had become very old, and he couldn’t keep warm even when covered with blankets,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.