Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Ps1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

OET interlinear PSA 1:1

PSA 1:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אַשְׁרֵי
    2. 350522
    3. How blessed
    4. -
    5. 835
    6. p-Ncmpa
    7. how_blessed!
    8. S
    9. Y-444
    10. 243181
    1. 350523
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 243182
    1. הָ,אִישׁ
    2. 350524,350525
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 243183
    1. 350526
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 243184
    1. אֲשֶׁר
    2. 350527
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 243185
    1. 350528
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 243186
    1. לֹא
    2. 350529
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 243187
    1. הָלַךְ
    2. 350530
    3. he walks
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp3ms
    7. he_walks
    8. -
    9. -
    10. 243188
    1. בַּ,עֲצַת
    2. 350531,350532
    3. in/on/at/with advice
    4. advice
    5. 6098
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,advice
    8. -
    9. -
    10. 243189
    1. רְשָׁעִים
    2. 350533
    3. of wicked [people]
    4. wicked
    5. 7563
    6. -Aampa
    7. of_wicked_[people]
    8. -
    9. -
    10. 243190
    1. וּ,בְ,דֶרֶךְ
    2. 350534,350535,350536
    3. and in/on/at/with way
    4. path
    5. 1870
    6. -C,R,Ncbsc
    7. and,in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 243191
    1. חַטָּאִים
    2. 350537
    3. of sinners
    4. sinners
    5. 2400
    6. -Aampa
    7. of_sinners
    8. -
    9. -
    10. 243192
    1. לֹא
    2. 350538
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 243193
    1. עָמָד
    2. 350539
    3. he stands
    4. stand
    5. 5975
    6. v-Vqp3ms
    7. he_stands
    8. -
    9. -
    10. 243194
    1. וּ,בְ,מוֹשַׁב
    2. 350540,350541,350542
    3. and in/on/at/with seat
    4. -
    5. 4186
    6. -C,R,Ncmsc
    7. and,in/on/at/with,seat
    8. -
    9. -
    10. 243195
    1. לֵצִים
    2. 350543
    3. of mockers
    4. -
    5. 3887
    6. -Aampa
    7. of_mockers
    8. -
    9. -
    10. 243196
    1. לֹא
    2. 350544
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 243197
    1. יָשָׁב
    2. 350545
    3. he sits
    4. -
    5. 3427
    6. v-Vqp3ms
    7. he_sits
    8. -
    9. -
    10. 243198
    1. 350546
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 243199

OET (OET-LV)How_blessed the_man[fn] who not he_walks in/on/at/with_advice of_wicked_[people] and_in/on/at/with_way of_sinners not he_stands and_in/on/at/with_seat of_mockers not he_sits.


1:1 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Any person who doesn’t take advice from wicked people,
 ⇔ and doesn’t stand by the path that sinners use,
 ⇔ and doesn’t sit and join all the scoffers,
 ⇔ will reap the benefits.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אַ֥שְֽׁרֵי

(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

The man described as happy is someone that others admire and desire to be like. Happy here can be a congratulatory term. Alternate translation: “Admirable” or “Praised”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

אַ֥שְֽׁרֵי־הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב

(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

In some languages it may be more natural to place the declaration of the state of the man at the end of the verse after the description of the characteristics that he avoids. However, starting the psalm with the exclamation Happy was an intentional poetic decision by the author, who intended to set the mood of the psalm. Translators should consider how their language might start the psalm with the same sort of praising exclamation. Alternate translation: “The man who does not walk in the advice of the wicked ones, and stands not in the pathway with sinners, and sits not in the seat of mockers is happy.”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

הָ⁠אִ֗ישׁ

the=man

The man here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand the man in a general way, you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב

not walk not (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones and then who stands in the pathway of sinners and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these parts of this extended metaphor is expanded in later notes, but translators should see a trajectory of worsening character that a happy man avoids.

Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor

לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּ⁠עֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים

not walk not (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

Here, walks refers to a man doing the things that wicked ones suggest that he does. This is the beginning of a pattern of doing wrong. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not walk into sin that wicked people suggest” or “never does what wicked people suggest”

Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor

וּ⁠בְ⁠דֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד

and,in/on/at/with,way (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

Here, stands not in the pathway of sinners refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The pathway means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”

Note 7 topic: figures-of-speech / exmetaphor

וּ⁠בְ⁠מוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב

(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )

Here, sits not in the seat of scoffers means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not sit with scoffers to join them in scoffing” or “so he never becomes like wicked mockers”

TSN Tyndale Study Notes:

Pss 1–8 Psalms 1 and 8 form an inclusio (set of literary bookends) that describes what God expects of the ideal person (cp. Pss 19; 33; 104; 145), contrasts the godly person with the wicked, and extols the godly person’s dignity. Jesus the Messiah (Ps 2)—the sovereign Lord (Heb 2:6-8; see 1 Cor 15:27) and perfection of humanity—embodies this ideal.

Pss 1–2 The first two psalms are an introduction to the entire Psalter. Psalm 1 introduces the Lord’s instruction in wisdom, while Ps 2 introduces God’s rule over a rebellious, sinful world. Together, these psalms invite people to leave the way of folly that leads to destruction and to enter the way of God that leads to wisdom and salvation. The New Testament affirms that God will rule the nations through Jesus Christ, his appointed agent (Heb 1:5; Rev 12:5; 19:15).

Ps 1 This wisdom psalm sets the tone for the whole Psalter. The psalmist strongly contrasts the happiness of the godly with the condemnation of the wicked; in the end, the way of wisdom will triumph. This idealization of the godly person (as in Ps 8) highlights the Lord’s expectations of his people and especially of the coming Messiah (Ps 2). The people of Israel did not live up to this ideal, and neither did the kings of David’s dynasty. Not even the best of them could bring in the triumph of righteousness described in Psalms 1, 2, and 72. In the New Testament, the apostles’ use of the Psalter to describe the life and ministry of Jesus the Messiah confirms that Jesus alone fulfills the ideal of the godly person presented in the psalms. Only Jesus could please God and secure redemption, happiness, and peace. Psalm 1 introduces the hopeful anticipation of the final hallelujah (Ps 150), when the Lord will remove all evil from his creation and prosper his children.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. How blessed
    2. -
    3. 437
    4. 350522
    5. p-Ncmpa
    6. S
    7. Y-444
    8. 243181
    1. the man
    2. -
    3. 1723,276
    4. 350524,350525
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 243183
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 350527
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 243185
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 350529
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 243187
    1. he walks
    2. -
    3. 1767
    4. 350530
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243188
    1. in/on/at/with advice
    2. advice
    3. 821,5339
    4. 350531,350532
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 243189
    1. of wicked [people]
    2. wicked
    3. 6854
    4. 350533
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 243190
    1. and in/on/at/with way
    2. path
    3. 1814,821,1532
    4. 350534,350535,350536
    5. -C,R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 243191
    1. of sinners
    2. sinners
    3. 2247
    4. 350537
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 243192
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 350538
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 243193
    1. he stands
    2. stand
    3. 5531
    4. 350539
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243194
    1. and in/on/at/with seat
    2. -
    3. 1814,821,4514
    4. 350540,350541,350542
    5. -C,R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 243195
    1. of mockers
    2. -
    3. 3466
    4. 350543
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 243196
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 350544
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 243197
    1. he sits
    2. -
    3. 3075
    4. 350545
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 243198

OET (OET-LV)How_blessed the_man[fn] who not he_walks in/on/at/with_advice of_wicked_[people] and_in/on/at/with_way of_sinners not he_stands and_in/on/at/with_seat of_mockers not he_sits.


1:1 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Any person who doesn’t take advice from wicked people,
 ⇔ and doesn’t stand by the path that sinners use,
 ⇔ and doesn’t sit and join all the scoffers,
 ⇔ will reap the benefits.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

PSA 1:1 ©