Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
OET (OET-LV) How_blessed the_man[fn] who not he_walks in/on/at/with_advice of_wicked_[people] and_in/on/at/with_way of_sinners not he_stands and_in/on/at/with_seat of_mockers not he_sits.
1:1 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Any person who doesn’t take advice from wicked people,
⇔ and doesn’t stand by the path that sinners use,
⇔ and doesn’t sit and join all the scoffers,
⇔ will reap the benefits.
Note 1 topic: translate-unknown
אַ֥שְֽׁרֵי
(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )
The man described as happy is someone that others admire and desire to be like. Happy here can be a congratulatory term. Alternate translation: “Admirable” or “Praised”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
אַ֥שְֽׁרֵי־הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב
(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )
In some languages it may be more natural to place the declaration of the state of the man at the end of the verse after the description of the characteristics that he avoids. However, starting the psalm with the exclamation Happy was an intentional poetic decision by the author, who intended to set the mood of the psalm. Translators should consider how their language might start the psalm with the same sort of praising exclamation. Alternate translation: “The man who does not walk in the advice of the wicked ones, and stands not in the pathway with sinners, and sits not in the seat of mockers is happy.”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
הָאִ֗ישׁ
the=man
The man here may refer first to the ideal Israelite king while also having a general meaning referring to a typical righteous person. If your readers would not understand the man in a general way, you may choose a term that gives a broader interpretation. One possible way to do this may be by not using a definite article. Alternate translation: “is a man” or “is the person” or “is a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor
לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב
not walk not (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )
It may be helpful to read these three phrases in an inverted way. That way the negative trajectory that the happy man avoids can be more clearly seen. Consider: “Unhappy is the man who walks in the advice of the wicked ones and then who stands in the pathway of sinners and then who sits in the seat of scoffers.” The meaning of each of these parts of this extended metaphor is expanded in later notes, but translators should see a trajectory of worsening character that a happy man avoids.
Note 5 topic: figures-of-speech / exmetaphor
לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים
not walk not (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )
Here, walks refers to a man doing the things that wicked ones suggest that he does. This is the beginning of a pattern of doing wrong. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not walk into sin that wicked people suggest” or “never does what wicked people suggest”
Note 6 topic: figures-of-speech / exmetaphor
וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד
and,in/on/at/with,way (Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )
Here, stands not in the pathway of sinners refers to not copying how sinners continually live their lives, that is, their sinful habits. Standing means joining with sinners. The pathway means habits or how they live. Not only does the happy man not do what the wicked say, but doing what sinners do does not become the way in which he lives his life. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not stand with sinners in the path of sinning” or “and does not make sinning a habit”
Note 7 topic: figures-of-speech / exmetaphor
וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב
(Some words not found in UHB: blessed the=man which/who not walk in/on/at/with,advice wicked and,in/on/at/with,way sinners not stand and,in/on/at/with,seat mockers not sit )
Here, sits not in the seat of scoffers means to not become like people who spend their time mocking people, things, and God. By avoiding the previous two progressions towards a sinful life, the happy man avoids this final state where he would be just like the wicked. If it would be helpful in your language, you could make the image clear or state the meaning plainly. Alternate translation: “and does not sit with scoffers to join them in scoffing” or “so he never becomes like wicked mockers”
Pss 1–8 Psalms 1 and 8 form an inclusio (set of literary bookends) that describes what God expects of the ideal person (cp. Pss 19; 33; 104; 145), contrasts the godly person with the wicked, and extols the godly person’s dignity. Jesus the Messiah (Ps 2)—the sovereign Lord (Heb 2:6-8; see 1 Cor 15:27) and perfection of humanity—embodies this ideal.
Pss 1–2 The first two psalms are an introduction to the entire Psalter. Psalm 1 introduces the Lord’s instruction in wisdom, while Ps 2 introduces God’s rule over a rebellious, sinful world. Together, these psalms invite people to leave the way of folly that leads to destruction and to enter the way of God that leads to wisdom and salvation. The New Testament affirms that God will rule the nations through Jesus Christ, his appointed agent (Heb 1:5; Rev 12:5; 19:15).
Ps 1 This wisdom psalm sets the tone for the whole Psalter. The psalmist strongly contrasts the happiness of the godly with the condemnation of the wicked; in the end, the way of wisdom will triumph. This idealization of the godly person (as in Ps 8) highlights the Lord’s expectations of his people and especially of the coming Messiah (Ps 2). The people of Israel did not live up to this ideal, and neither did the kings of David’s dynasty. Not even the best of them could bring in the triumph of righteousness described in Psalms 1, 2, and 72. In the New Testament, the apostles’ use of the Psalter to describe the life and ministry of Jesus the Messiah confirms that Jesus alone fulfills the ideal of the godly person presented in the psalms. Only Jesus could please God and secure redemption, happiness, and peace. Psalm 1 introduces the hopeful anticipation of the final hallelujah (Ps 150), when the Lord will remove all evil from his creation and prosper his children.
OET (OET-LV) How_blessed the_man[fn] who not he_walks in/on/at/with_advice of_wicked_[people] and_in/on/at/with_way of_sinners not he_stands and_in/on/at/with_seat of_mockers not he_sits.
1:1 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) Any person who doesn’t take advice from wicked people,
⇔ and doesn’t stand by the path that sinners use,
⇔ and doesn’t sit and join all the scoffers,
⇔ will reap the benefits.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.