Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Heb C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13

OET interlinear HEB 1:1

HEB 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πολυμερῶς
    2. polumerōs
    3. Many ways
    4. -
    5. 41810
    6. D.......
    7. many_ways
    8. many_ways
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141914
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141915
    1. πολυτρόπως
    2. polutropōs
    3. many ways
    4. -
    5. 41870
    6. D.......
    7. many_ways
    8. many_ways
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141916
    1. πάλαι
    2. palai
    3. long ago
    4. -
    5. 38190
    6. D.......
    7. long_ago
    8. long_ago
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141917
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141918
    1. Θεὸς
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 141919
    1. λαλήσας
    2. laleō
    3. having spoken
    4. spoke
    5. 29800
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ spoken
    8. /having/ spoken
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141920
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141921
    1. πατράσιν
    2. patēr
    3. fathers
    4. ancestors
    5. 39620
    6. N....DMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141922
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 141923
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141924
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141925
    1. προφήταις
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....DMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 141926

OET (OET-LV)Many_ways and many_ways long_ago, the god, having_spoken to_the fathers in the prophets

OET (OET-RV)Long ago, God spoke to our ancestors through the prophets in many different circumstances and in many different ways,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι

many_ways and many_ways long_ago

Here, the phrase In many portions shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time period called long ago. Then, the phrase in many ways shows that God used various means and people to speak to the fathers. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has spoken. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent the author’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: [Long ago, with great variety] or [Long ago, using multiple methods in different times,]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις

many_ways and many_ways long_ago ¬the God /having/_spoken ˱to˲_the fathers in the prophets

Here, the phrase In many portions and in many ways long ago describes how God “spoke” to our fathers. If it would be helpful in your language, you could rearrange the phrases so that In many portions and in many ways long ago does modify having spoken. Alternate translation: [God, having spoken to our fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago]

Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential

λαλήσας

/having/_spoken

Here, the phrase having spoken introduces an action that took place before the actions that take place in the next verse (1:2). Use a form that introduces action that takes place before something else. Alternate translation: [after speaking]

Note 4 topic: translate-kinship

τοῖς πατράσιν

˱to˲_the fathers

Here, the phrase our fathers refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. Not all members of the audience were descended from these Israelites. However, the author can still refer to the Israelites as their fathers because he thinks that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. If possible, preserve the family language in your translation. Alternate translation: [our forefathers] or [to the Israelite ancestors]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1 Long ago referred to the time before the Messiah’s coming. For the author of Hebrews, this primarily meant the Old Testament era. Throughout that past era, God spoke many times and in many ways—through dreams, visions, mighty acts, stories, commands, exhortations, angelic appearances, and appearances of God himself.
• The prophets were all those through whom God gave his revelation (see 2 Pet 1:19-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Many ways
    2. -
    3. 41810
    4. PS
    5. polumerōs
    6. D-.......
    7. many_ways
    8. many_ways
    9. PS
    10. 100%
    11. Y64
    12. 141914
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141915
    1. many ways
    2. -
    3. 41870
    4. polutropōs
    5. D-.......
    6. many_ways
    7. many_ways
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141916
    1. long ago
    2. -
    3. 38190
    4. palai
    5. D-.......
    6. long_ago
    7. long_ago
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141917
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141918
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....NMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 141919
    1. having spoken
    2. spoke
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ spoken
    7. /having/ spoken
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141920
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141921
    1. fathers
    2. ancestors
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....DMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141922
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141924
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141925
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....DMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 141926

OET (OET-LV)Many_ways and many_ways long_ago, the god, having_spoken to_the fathers in the prophets

OET (OET-RV)Long ago, God spoke to our ancestors through the prophets in many different circumstances and in many different ways,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

HEB 1:1 ©