Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Heb C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13
OET (OET-LV) Many_ways and many_ways long_ago, the god, having_spoken to_the fathers in the prophets
OET (OET-RV) Long ago, God spoke to our ancestors through the prophets in many different circumstances and in many different ways,
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι
many_ways and many_ways long_ago
Here, the phrase In many portions shows that God did not speak just once. Rather, he spoke often throughout the time period called long ago. Then, the phrase in many ways shows that God used various means and people to speak to the fathers. The author uses both of these phrases because he wishes to emphasize the variety of times and ways in which God has spoken. If your language does not use repetition for emphasis, and if you cannot represent the author’s two phrases well, you could express the idea using one phrase that emphasizes variety. Alternate translation: “Long ago, with great variety” or “Long ago, using multiple methods in different times,”
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
πολυμερῶς καὶ πολυτρόπως πάλαι, ὁ Θεὸς, λαλήσας τοῖς πατράσιν ἐν τοῖς προφήταις
many_ways and many_ways long_ago ¬the God /having/_spoken ˱to˲_the fathers in the prophets
Here, the phrase In many portions and in many ways long ago describes how God “spoke” to our fathers. If it would be helpful in your language, you could rearrange the phrases so that In many portions and in many ways long ago does modify having spoken. Alternate translation: “God, having spoken to our fathers through the prophets in many portions and in many ways long ago”
Note 3 topic: grammar-connect-time-sequential
λαλήσας
/having/_spoken
Here, the phrase having spoken introduces an action that took place before the actions that take place in the next verse (1:2). Use a form that introduces action that takes place before something else. Alternate translation: “after speaking”
Note 4 topic: translate-kinship
τοῖς πατράσιν
˱to˲_the fathers
Here, the phrase our fathers refers to the Israelites who were alive before Jesus lived on earth. Not all members of the audience were descended from these Israelites. However, the author can still refer to the Israelites as their fathers because he thinks that all Christians have been included in the family of Abraham, the ancestor of the Israelites. If possible, preserve the family language in your translation. Alternate translation: “our forefathers” or “to the Israelite ancestors”
1:1 Long ago referred to the time before the Messiah’s coming. For the author of Hebrews, this primarily meant the Old Testament era. Throughout that past era, God spoke many times and in many ways—through dreams, visions, mighty acts, stories, commands, exhortations, angelic appearances, and appearances of God himself.
• The prophets were all those through whom God gave his revelation (see 2 Pet 1:19-21).
OET (OET-LV) Many_ways and many_ways long_ago, the god, having_spoken to_the fathers in the prophets
OET (OET-RV) Long ago, God spoke to our ancestors through the prophets in many different circumstances and in many different ways,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.