Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) See_I [am]_about_to_send messenger_my and_prepare a_way before_face/front_me and_suddenly he_will_come to temple_his the_master whom you_all [are]_seeking and_messenger the_covenant whom you_all [are]_delighting there [he_is]_about_to_come he_says YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) “Listen, I’m about to send my messenger and he’ll prepare the path ahead of me. Then the master who you’re all looking for will suddenly come to his temple, yes, the messenger who you are all happy about—the party to the agreement—he’ll come,” says army-commander Yahweh.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
הִנְנִ֤י שֹׁלֵחַ֙
see,I send
Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. See how you translated the similar expression in 2:3. Alternate translation: “Now I am about to send”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִנָּה דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י
and,prepare way before,face/front,me
Yahweh is using the word face to mean his presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “and he will prepare the way for me to be present among you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּפִנָּה דֶ֖רֶךְ לְפָנָ֑י
and,prepare way before,face/front,me
Yahweh is speaking of his coming as if it were a journey for which a way needed to be prepared. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will get things ready for my coming”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּה
see/lo/see!
Yahweh uses this word to get the people’s attention. See how you translated a similar use of this word in 1:13. Alternate translation: “pay attention”
3:1 my messenger (Hebrew mal’aki): This is a wordplay on Malachi’s name. The messenger may be either an angel or a human being functioning as a divine courier. Jesus identified John the Baptist by pointing to this passage (see Matt 11:10; Mark 1:2; Luke 7:27).
• Malachi’s audience probably would have understood the messenger of the covenant to be a divine being (cp. Exod 23:20-23). The Christian church has understood Jesus Christ to be the messenger of the new covenant.
OET (OET-LV) See_I [am]_about_to_send messenger_my and_prepare a_way before_face/front_me and_suddenly he_will_come to temple_his the_master whom you_all [are]_seeking and_messenger the_covenant whom you_all [are]_delighting there [he_is]_about_to_come he_says YHWH of_hosts.
OET (OET-RV) “Listen, I’m about to send my messenger and he’ll prepare the path ahead of me. Then the master who you’re all looking for will suddenly come to his temple, yes, the messenger who you are all happy about—the party to the agreement—he’ll come,” says army-commander Yahweh.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.