Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mal C1C2C3C4

OET interlinear MAL 3:1

 MAL 3:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנְ,נִי
    2. 544530,544531
    3. See I
    4. -
    5. 2005
    6. ps-Tm,Sp1cs
    7. see,I
    8. S
    9. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    10. 380770
    1. שֹׁלֵחַ
    2. 544532
    3. [am] about to send
    4. -
    5. 7971
    6. v-Vqrmsa
    7. [am]_about_to_send
    8. -
    9. -
    10. 380771
    1. מַלְאָכִ,י
    2. 544533,544534
    3. messenger my
    4. -
    5. 4397
    6. -Ncmsc,Sp1cs
    7. messenger,my
    8. -
    9. -
    10. 380772
    1. וּ,פִנָּה
    2. 544535,544536
    3. and prepare
    4. prepare
    5. 6437
    6. v-C,Vpq3ms
    7. and,prepare
    8. -
    9. -
    10. 380773
    1. 544537
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380774
    1. דֶרֶךְ
    2. 544538
    3. a way
    4. path
    5. 1870
    6. o-Ncbsa
    7. a_way
    8. -
    9. -
    10. 380775
    1. לְ,פָנָ,י
    2. 544539,544540,544541
    3. before face/front me
    4. -
    5. 6440
    6. -R,Ncbpc,Sp1cs
    7. before,face/front,me
    8. -
    9. -
    10. 380776
    1. וּ,פִתְאֹם
    2. 544542,544543
    3. and suddenly
    4. suddenly
    5. 6597
    6. adv-C,D
    7. and,suddenly
    8. -
    9. -
    10. 380777
    1. יָבוֹא
    2. 544544
    3. he will come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqi3ms
    7. he_will_come
    8. -
    9. -
    10. 380778
    1. אֶל
    2. 544545
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 380779
    1. 544546
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380780
    1. הֵיכָל,וֹ
    2. 544547,544548
    3. temple his
    4. temple
    5. 1964
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. temple,his
    8. -
    9. -
    10. 380781
    1. הָ,אָדוֹן
    2. 544549,544550
    3. the master
    4. master
    5. 113
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,Lord
    8. -
    9. -
    10. 380782
    1. 544551
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 380783
    1. אֲשֶׁר
    2. 544552
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 380784
    1. 544553
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380785
    1. אַתֶּם
    2. 544554
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 380786
    1. מְבַקְשִׁים
    2. 544555
    3. [are] seeking
    4. looking for
    5. 1245
    6. v-Vprmpa
    7. [are]_seeking
    8. -
    9. -
    10. 380787
    1. וּ,מַלְאַךְ
    2. 544556,544557
    3. and messenger
    4. -
    5. 4397
    6. -C,Ncmsc
    7. and,messenger
    8. -
    9. -
    10. 380788
    1. הַ,בְּרִית
    2. 544558,544559
    3. the covenant
    4. -
    5. 1285
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,covenant
    8. -
    9. -
    10. 380789
    1. אֲשֶׁר
    2. 544560
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 380790
    1. 544561
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380791
    1. אַתֶּם
    2. 544562
    3. you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. you_all
    7. -
    8. -
    9. 380792
    1. חֲפֵצִים
    2. 544563
    3. [are] delighting
    4. -
    5. 2655
    6. v-Aampa
    7. [are]_delighting
    8. -
    9. -
    10. 380793
    1. הִנֵּה
    2. 544564
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 380794
    1. 544565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 380795
    1. בָא
    2. 544566
    3. [he is] about to come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqrmsa
    7. [he_is]_about_to_come
    8. -
    9. -
    10. 380796
    1. אָמַר
    2. 544567
    3. he says
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 380797
    1. יְהוָה
    2. 544568
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. -Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 380798
    1. צְבָאוֹת
    2. 544569
    3. of hosts
    4. army-commander
    5. -Ncbpa
    6. of_hosts
    7. -
    8. -
    9. 380799
    1. 544570
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 380800

OET (OET-LV)See_I [am]_about_to_send messenger_my and_prepare a_way before_face/front_me and_suddenly he_will_come to temple_his the_master whom you_all [are]_seeking and_messenger the_covenant whom you_all [are]_delighting there [he_is]_about_to_come he_says YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)“Listen, I’m about to send my messenger and he’ll prepare the path ahead of me. Then the master who you’re all looking for will suddenly come to his temple, yes, the messenger who you are all happy about—the party to the agreement—he’ll come,” says army-commander Yahweh.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

הִנְ⁠נִ֤י שֹׁלֵחַ֙

see,I send

Behold me is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. See how you translated the similar expression in 2:3. Alternate translation: “Now I am about to send”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠פִנָּה דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י

and,prepare way before,face/front,me

Yahweh is using the word face to mean his presence by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “and he will prepare the way for me to be present among you”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠פִנָּה דֶ֖רֶךְ לְ⁠פָנָ֑⁠י

and,prepare way before,face/front,me

Yahweh is speaking of his coming as if it were a journey for which a way needed to be prepared. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will get things ready for my coming”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

הִנֵּה

see/lo/see!

Yahweh uses this word to get the people’s attention. See how you translated a similar use of this word in 1:13. Alternate translation: “pay attention”

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 my messenger (Hebrew mal’aki): This is a wordplay on Malachi’s name. The messenger may be either an angel or a human being functioning as a divine courier. Jesus identified John the Baptist by pointing to this passage (see Matt 11:10; Mark 1:2; Luke 7:27).
• Malachi’s audience probably would have understood the messenger of the covenant to be a divine being (cp. Exod 23:20-23). The Christian church has understood Jesus Christ to be the messenger of the new covenant.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. See I
    2. -
    3. 1709
    4. 544530,544531
    5. ps-Tm,Sp1cs
    6. S
    7. Y-397; TProphecies_of_Malachi
    8. 380770
    1. [am] about to send
    2. -
    3. 7300
    4. 544532
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 380771
    1. messenger my
    2. -
    3. 4135
    4. 544533,544534
    5. -Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380772
    1. and prepare
    2. prepare
    3. 1814,5938
    4. 544535,544536
    5. v-C,Vpq3ms
    6. -
    7. -
    8. 380773
    1. a way
    2. path
    3. 1532
    4. 544538
    5. o-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 380775
    1. before face/front me
    2. -
    3. 3430,5936
    4. 544539,544540,544541
    5. -R,Ncbpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 380776
    1. and suddenly
    2. suddenly
    3. 1814,5802
    4. 544542,544543
    5. adv-C,D
    6. -
    7. -
    8. 380777
    1. he will come
    2. -
    3. 1155
    4. 544544
    5. v-Vqi3ms
    6. -
    7. -
    8. 380778
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 544545
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 380779
    1. temple his
    2. temple
    3. 1702
    4. 544547,544548
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380781
    1. the master
    2. master
    3. 1723,632
    4. 544549,544550
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 380782
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 544552
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 380784
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 544554
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380786
    1. [are] seeking
    2. looking for
    3. 1103
    4. 544555
    5. v-Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 380787
    1. and messenger
    2. -
    3. 1814,4135
    4. 544556,544557
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 380788
    1. the covenant
    2. -
    3. 1723,883
    4. 544558,544559
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 380789
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 544560
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 380790
    1. you all
    2. -
    3. 604
    4. 544562
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 380792
    1. [are] delighting
    2. -
    3. 2406
    4. 544563
    5. v-Aampa
    6. -
    7. -
    8. 380793
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 544564
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 380794
    1. [he is] about to come
    2. -
    3. 1155
    4. 544566
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 380796
    1. he says
    2. -
    3. 673
    4. 544567
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 380797
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 544568
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 380798
    1. of hosts
    2. army-commander
    3. 6174
    4. 544569
    5. -Ncbpa
    6. -
    7. -
    8. 380799

OET (OET-LV)See_I [am]_about_to_send messenger_my and_prepare a_way before_face/front_me and_suddenly he_will_come to temple_his the_master whom you_all [are]_seeking and_messenger the_covenant whom you_all [are]_delighting there [he_is]_about_to_come he_says YHWH of_hosts.

OET (OET-RV)“Listen, I’m about to send my messenger and he’ll prepare the path ahead of me. Then the master who you’re all looking for will suddenly come to his temple, yes, the messenger who you are all happy about—the party to the agreement—he’ll come,” says army-commander Yahweh.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 MAL 3:1 ©