Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN 3 YHN (3 JHN) REV
2 Yhn C1
2 Yhn 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),
OET (OET-RV) This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)
Read 1–3 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.
Section Theme: This is the introduction to the letter. In verse 1 the writer says who he is and who he is writing to. In verse 3 he gives a greeting in the form of a blessing. These three elements were the formal parts of the introduction to most Greek letters written at that time. In these verses John also introduces the ideas of love and God’s truth, which are the main things he wants to remind his readers of in this letter.
The elder,
¶ I, the church leader/elder, am writing this letter
The elder, To: (Discourse Feature) This is the typical form of a Greek letter of John’s time. However in many languages the writer of a letter introduces himself in the first person singular. For example, “I, the elder, am writing to….” In translation the natural form for starting a letter should be used.
elder: (Meaning) Although John was an old man when he wrote this letter, he is probably using the term elder here with the meaning “church leader” or “senior Christian,” as in Acts 14:23 and Titus 1:5–6.
To the chosen lady and her children,
to you, the lady whom God has chosen to be among his people, and to your children.
chosen: (Passive Construction) It may be necessary to make explicit that it is God who has chosen the “lady” to be among his people.
lady and her children: (Discourse Feature) John is using these terms to refer to a local church and its members. However, this is not a Greek figure of speech. John here uses these terms as a kind of secret code, probably to avoid mentioning names and putting Christians in danger of persecution. Therefore these terms should be kept in your translation and not changed to “church” and “Christians,” since that would be hiding the fact that John was writing in code here.
whom I love in the truth—
I love you all truly,
whom I love: (Pronoun Reference) John means that he loves both the lady and her children.
in the truth: (Alternative Interpretations) There are two different interpretations of what the Greek phrase means here:
It probably means “truly/really.” (GNT, NEB, LB, JBP)
It may mean “because we all believe in God’s truth.”
and not I alone,
and it is not only I who truly love you all,
but also all who know the truth—
for everyone else who knows the true things which God has revealed also loves you truly.
not I alone, but also: (Ellipsis) This is a short way of saying “I am not the only one who truly loves you. All who know the truth also love you truly.”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ πρεσβύτερος
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)
In this culture, letter writers would identify themselves first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [I, the elder, am writing this letter to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρεσβύτερος
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)
The elder refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: [I, John, am writing this letter to you] or [I, John the elder, am writing this letter to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_˓the˒_chosen mistress (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)
In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [to you, chosen lady, and to your children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_˓the˒_chosen mistress (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)
John is speaking here of a church and its people as if they were a lady and her children. See the discussion in Part 3 of the Introduction to this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly in the text or in a footnote. Alternate translation: [to the people of the chosen church]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_˓the˒_chosen mistress (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)
In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: [to the congregation that God has saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
˓am˒_loving in truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. The phrase the truth could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: [truly love] (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: [love because we both follow the one who is true]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
all the_‹ones› ˓having˒_known (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)
John uses the phrase all the ones having known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: [all who are with me and who know and accept the truth]
OET (OET-LV) The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),
OET (OET-RV) This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.