Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Yhn C1
OET (OET-LV) The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),
OET (OET-RV) This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ πρεσβύτερος
the elder
In this culture, letter writers would identify themselves first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [I, the elder, am writing this letter to you]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ πρεσβύτερος
the elder
The elder refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: [I, John, am writing this letter to you] or [I, John the elder, am writing this letter to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her
In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [to you, chosen lady, and to your children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her
Here John is speaking of a church and its people as if they were a lady and her children. See the discussion in Part 3 of the Introduction to this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly in the text or in a footnote. Alternate translation: [to the people of the chosen church]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς
˱to˲_/the/_chosen mistress and the children ˱of˲_her
In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: [to the congregation that God has saved]
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ
/am/_loving in truth
If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. The phrase the truth could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: [truly love] (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: [love because we both follow the one who is true]
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν
all the_‹ones› /having/_known the truth
John uses the phrase all the ones having known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: [all who are with me and who know and accept the truth]
1:1 This letter is from John, the elder: The translators have added John for clarification; John refers to himself as the elder to affirm his authority in the church.
• to the chosen lady (Greek kuria) and to her children: The Greek word kuria could be the name of a specific individual; more likely, it refers to a particular local church and its believers (cp. 1:13).
• whom I love in the truth: This either means “truly love” (see 1:5-6) or, more likely, it refers to love between those who profess the same truth about Christ in contrast to the lies of the false teachers (1:7; see 1 Jn 2:21-23). John emphasizes the pronoun I to contrast sharply with the lovelessness of the false teachers, who rejected the true church.
OET (OET-LV) The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),
OET (OET-RV) This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.