Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN3 YHN (3 JHN)REV

2 Yhn C1

2 Yhn 1 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear 2 YHN (2 JHN) 1:1

2 YHN (2 JHN) 1:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. PS
    9. Y90
    10. 154184
    1. πρεσβύτερος
    2. presbuteros
    3. elder
    4. elder
    5. 42450
    6. S····NMS
    7. elder
    8. elder
    9. -
    10. Y90; F154216; F154219; F154226; F154252; F154263; F154271; F154278; F154285; F154289; F154290; F154297; F154435; F154438; F154444; F154446; F154456
    11. 154185
    1. ἐκλεκτῇ
    2. eklektos
    3. to +the chosen
    4. chosen
    5. 15880
    6. A····DFS
    7. ˱to˲ ˓the˒ chosen
    8. ˱to˲ ˓the˒ chosen
    9. -
    10. Y90
    11. 154186
    1. κυρίᾳ
    2. kuria
    3. mistress
    4. -
    5. 29590
    6. N····DFS
    7. mistress
    8. mistress
    9. -
    10. Y90; F154191; F154216; F154219; F154226; F154263
    11. 154187
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154188
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154189
    1. τέκνοις
    2. teknon
    3. children
    4. children
    5. 50430
    6. N····DNP
    7. children
    8. children
    9. -
    10. Y90; F154216; F154219; F154226; F154263; F154285; F154289; F154290; F154297; F154314; F154320; F154347; F154350; F154359; F154400; F154410; F154415; F154418; F154434; F154449; F154460
    11. 154190
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y90; R154187
    11. 154191
    1. οὕς
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y90
    11. 154192
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y90
    11. 154193
    1. ἀγαπῶ
    2. agapaō
    3. am loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ loving
    8. ˓am˒ loving
    9. -
    10. Y90
    11. 154194
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y90
    11. 154195
    1. ἀληθείᾳ
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····DFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 154196
    1. καί
    2. kai
    3. (and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y90
    11. 154197
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y90
    11. 154198
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y90
    11. 154199
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 154200
    1. μόνος
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····NMS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y90
    11. 154201
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y90
    11. 154202
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y90
    11. 154203
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S····NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y90
    11. 154204
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y90
    11. 154205
    1. ἐγνωκότες
    2. ginōskō
    3. having known
    4. -
    5. 10970
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. Y90; F154216; F154219; F154226; F154263; F154285; F154289; F154290; F154297; F154460
    11. 154206
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y90
    11. 154207
    1. ἀλήθειαν
    2. alētheia
    3. truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····AFS
    7. truth
    8. truth
    9. -
    10. Y90
    11. 154208

OET (OET-LV)The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),

OET (OET-RV)This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1–3: Greetings

Read 1–3 carefully in both BSB and GNT. Compare the two versions.

Section Theme: This is the introduction to the letter. In verse 1 the writer says who he is and who he is writing to. In verse 3 he gives a greeting in the form of a blessing. These three elements were the formal parts of the introduction to most Greek letters written at that time. In these verses John also introduces the ideas of love and God’s truth, which are the main things he wants to remind his readers of in this letter.

1a

The elder,

1a–b

The elder, To: (Discourse Feature) This is the typical form of a Greek letter of John’s time. However in many languages the writer of a letter introduces himself in the first person singular. For example, “I, the elder, am writing to….” In translation the natural form for starting a letter should be used.

elder: (Meaning) Although John was an old man when he wrote this letter, he is probably using the term elder here with the meaning “church leader” or “senior Christian,” as in Acts 14:23 and Titus 1:5–6.

1b

To the chosen lady and her children,

chosen: (Passive Construction) It may be necessary to make explicit that it is God who has chosen the “lady” to be among his people.

lady and her children: (Discourse Feature) John is using these terms to refer to a local church and its members. However, this is not a Greek figure of speech. John here uses these terms as a kind of secret code, probably to avoid mentioning names and putting Christians in danger of persecution. Therefore these terms should be kept in your translation and not changed to “church” and “Christians,” since that would be hiding the fact that John was writing in code here.

1c

whom I love in the truth—

whom I love: (Pronoun Reference) John means that he loves both the lady and her children.

in the truth: (Alternative Interpretations) There are two different interpretations of what the Greek phrase means here:

  1. It probably means “truly/really.” (GNT, NEB, LB, JBP)

  2. It may mean “because we all believe in God’s truth.”

1d

and not I alone,

1e

but also all who know the truth—

1d–e

not I alone, but also: (Ellipsis) This is a short way of saying “I am not the only one who truly loves you. All who know the truth also love you truly.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ πρεσβύτερος

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)

In this culture, letter writers would identify themselves first, referring to themselves in the third person. If that is confusing in your language, you could use the first person here. Or if your language has a particular way of introducing the author of a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [I, the elder, am writing this letter to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ πρεσβύτερος

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)

The elder refers to John, the apostle and disciple of Jesus. He refers to himself as elder either because of his old age or because he is a leader in the church or both. If you have a term for an older, respected leader, you can use it here. Alternate translation: [I, John, am writing this letter to you] or [I, John the elder, am writing this letter to you]

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_˓the˒_chosen mistress (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)

In this culture, letter writers would name the addressees next, referring to them in the third person. If that is confusing in your language, you could use the second person here. Or if your language has a particular way of introducing the person who receives a letter, and if it would be helpful to your readers, you could use it here. Alternate translation: [to you, chosen lady, and to your children]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_˓the˒_chosen mistress (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)

John is speaking here of a church and its people as if they were a lady and her children. See the discussion in Part 3 of the Introduction to this book. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly in the text or in a footnote. Alternate translation: [to the people of the chosen church]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς

˱to˲_˓the˒_chosen mistress (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)

In this context, the term chosen indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: [to the congregation that God has saved]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ

˓am˒_loving in truth

If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun truth with an equivalent expression. The phrase the truth could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: [truly love] (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: [love because we both follow the one who is true]

Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν

all the_‹ones› ˓having˒_known (Some words not found in SR-GNT: Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καί τοῖς τέκνοις αὐτῆς οὕς ἐγώ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ καί οὐκ ἐγώ μόνος ἀλλά καί πάντες οἱ ἐγνωκότες τήν ἀλήθειαν)

John uses the phrase all the ones having known the truth to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term all as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: [all who are with me and who know and accept the truth]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. PS
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. the
    8. the
    9. PS
    10. Y90
    11. 154184
    1. elder
    2. elder
    3. 42450
    4. presbuteros
    5. S-····NMS
    6. elder
    7. elder
    8. -
    9. Y90; F154216; F154219; F154226; F154252; F154263; F154271; F154278; F154285; F154289; F154290; F154297; F154435; F154438; F154444; F154446; F154456
    10. 154185
    1. to +the chosen
    2. chosen
    3. 15880
    4. eklektos
    5. A-····DFS
    6. ˱to˲ ˓the˒ chosen
    7. ˱to˲ ˓the˒ chosen
    8. -
    9. Y90
    10. 154186
    1. mistress
    2. -
    3. 29590
    4. kuria
    5. N-····DFS
    6. mistress
    7. mistress
    8. -
    9. Y90; F154191; F154216; F154219; F154226; F154263
    10. 154187
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154189
    1. children
    2. children
    3. 50430
    4. teknon
    5. N-····DNP
    6. children
    7. children
    8. -
    9. Y90; F154216; F154219; F154226; F154263; F154285; F154289; F154290; F154297; F154314; F154320; F154347; F154350; F154359; F154400; F154410; F154415; F154418; F154434; F154449; F154460
    10. 154190
    1. of her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y90; R154187
    10. 154191
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMP
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y90
    10. 154192
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y90
    10. 154193
    1. am loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ loving
    7. ˓am˒ loving
    8. -
    9. Y90
    10. 154194
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y90
    10. 154195
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····DFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 154196
    1. (and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y90
    10. 154197
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y90
    10. 154198
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y90
    10. 154199
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····NMS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y90
    10. 154201
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y90
    10. 154202
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y90
    10. 154203
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y90
    10. 154204
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y90
    10. 154205
    1. having known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ known
    7. ˓having˒ known
    8. -
    9. Y90; F154216; F154219; F154226; F154263; F154285; F154289; F154290; F154297; F154460
    10. 154206
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y90
    10. 154207
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····AFS
    6. truth
    7. truth
    8. -
    9. Y90
    10. 154208

OET (OET-LV)The elder, to_the_chosen mistress and the children of_her, whom I am_loving in truth (and not I only, but also all the ones having_known the truth),

OET (OET-RV)This letter is from Yohan the elder to the chosen lady and her children who I genuinely love (as do all the other believers)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

2 YHN (2 JHN) 1:1 ©