Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Th 1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
OET (OET-LV) Paulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ in god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace.
OET (OET-RV) This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God the father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.
¶ May God give his grace and peace to all of you.
Paul, Silvanus, and Timothy,
¶ It is I, Paul, with Silas and Timothy, who greet you
¶ I, Paul, together with Silas and Timothy greet you
¶ This letter is from me, Paul. Silas and Timothy join me in greeting you
Paul, Silvanus, and Timothy: Paul was the author of the letter, but he added the names of Silvanus and Timothy because they had been with him when he went to Thessalonica. They also greeted the Thessalonians.
Silvanus: Like Paul himself, Silvanus had two names: Silvanus and Silas. Silas was his Hebrew name. Silvanus was probably the Latin form of Silas. The original Greek text used the Latin form “Silvanus” at the beginning of 1 and 2 Thessalonians and 1 Peter (see RSV). However, Luke used “Silas” when he wrote about him in Acts. The important thing when you are translating these passages is to make sure that your readers know that Silvanus and Silas were the same person. Many modern English versions do this by only using the name “Silas” in the text (as NIV and GNT have done) and having a footnote to say that the Greek text has Silvanus. Another possibility would be to use Silvanus in your translation and use a footnote to explain that he was the same person as Silas of Acts.
To the church of the Thessalonians
who belong to the group of believers who meet together in the town of Thessalonica.
who are believers in the town of Thessalonica,
To the church of the Thessalonians: There is no verb in the Greek text of this verse. You may need to include a verb such as “write” to make this phrase more natural in your language, for example,
I, Paul, along with Timothy and Silas write to the church of the Thessalonians….
the church: The Greek word ekklēsia , which is often translated as church, never refers to a building but rather to a group of Christians who regularly met together to worship God and the Lord Jesus Christ. Also see the word “church", sense 2 in KBT.
the Thessalonians: The people to whom Paul was writing lived in the town called Thessalonica. Thessalonica had a population of about 200,000 people. This was considered a large town or city at that time in history.
in God the Father and the Lord Jesus Christ:
Those are united to God who is the Father and to the Lord Jesus Christ.
and who belong to God our(incl) Father and to our(incl) Lord Jesus Christ.
in: The word in is one of the most difficult words to translate accurately and naturally when it relates to a person (for example, in God) because its meaning depends on the context. Here it means “those who have a special relationship with God and the Lord Jesus Christ,” “those who are united with God and the Lord Jesus Christ” (GW), “those who belong to God and the Lord Jesus Christ” (GNT, NLT, REB).
God the Father: In some languages it is not possible to just say “the father.” Instead, it is necessary to specify whose father is being talked about. For example:
our(incl) father
his father
the Lord: This is translated from the Greek word kurios, which means “master,” “chief,” or “leader.” It is a title that indicates respect and has a positive meaning. In the New Testament, the Greek word kurios nearly always refers to Christ. Occasionally it refers to God or a human being. In some languages, you can not say “the Lord” or “the master,” and so it may be necessary to say “our Lord” or “my Lord.” See the note on “Father” immediately before this one. If this applies to your language, you should use the possessive pronoun “our (incl).”
Jesus Christ: In this letter, as in most letters in the New Testament, Christ is not used as a title. Rather, it had become a proper name. It is often coupled with Jesus: Jesus Christ or Christ Jesus. You should transliterate these words, Jesus Christ, in this letter, as do almost all English translations. See Christ, sense 1b in KBT for further advice.
Grace and peace to you.
May God act graciously toward you and cause you to be at peace.
We(excl) pray that God will bless you and cause you to be at peace.
Grace and peace to you: This is a typical greeting. Both Paul and Peter used it in their letters.
Grace: Here Grace refers to the way that God blesses people both materially and spiritually. See grace, sense A1 in KBT.
peace: Here peace refers to people being physically, mentally, and spiritually well in all circumstances, even when they have troubles and difficult circumstances.
you: Throughout the whole letter of 1 Thessalonians the word you is plural.
This expression is really a prayer. The second Meaning Line in the Display shows how to express this aspect explicitly. See also the note on 5:23a.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ
Paul (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter and its intended audience. For example, you may want to indicate that this is a letter. Alternate translation: [I, Paul, along with Silvanus and Timothy, wrote this letter to you, the church]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος; τῇ ἐκκλησίᾳ
Paul (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
Paul is the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write to the church]
Note 3 topic: translate-names
Σιλουανὸς
(Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
The name Silvanus is a longer form of the name Silas, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ
in God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
Here Paul uses the spatial metaphor in God the Father and the Lord Jesus Christ to describe the union of believers with God and Christ. In this case, being in God and Christ, or united to God and Christ, identifies the Thessalonians as Christians. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that indicates that the Thessalonians have a very close relationship with God and Christ. Alternate translation: [that is united to God the Father and the Lord Jesus Christ] or [in union with God the Father and the Lord Jesus Christ]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ
God (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
When God is called Father, it highlights his relationship to Jesus the “Son” (see [1:10](../01/10.md)). Here, the Old Testament title for God, Lord, is applied to Jesus, equating him with God. Be sure to retain these titles in your translation.
Note 6 topic: translate-blessing
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
After stating his name and the people to whom he is writing, Paul adds a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May you experience kindness and peace within you] or [I pray that you will have grace and peace]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Grace and peace, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [I pray that God will be favorable to you and give you a peaceful spirit]
Note 8 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Throughout this letter the word you is plural and refers to the Thessalonian believers, unless otherwise noted.
Note 9 topic: translate-textvariants
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη
grace ˱to˲_you_all (Some words not found in SR-GNT: Παῦλος καί Σιλουανός καί Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων ἐν Θεῷ Πατρί καί Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ χάρις ὑμῖν καί εἰρήνη)
Many ancient manuscripts read Grace to you and peace. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
OET (OET-LV) Paulos, and Silouanos, and Timotheos, to_the assembly of_the_ones_from_Thessalonikaʸ in god the_father and the_master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) chosen_one/messiah:
grace to_you_all and peace.
OET (OET-RV) This letter is from Paul, Silas, and Timothy.
¶ It’s written to the assembly of believers in God the father and the master Yeshua Messiah there in Thessalonica.
¶ May God give his grace and peace to all of you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.