Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Ezra C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10
OET (OET-LV) And_in_year_of one to/for_Coresh the_king of_Pāraş in_order_to_fulfill the_word of_YHWH by_mouth of_Yirməyāh/(Jeremiah) he_stirred_up YHWH DOM the_spirit of_Kōresh/(Cyrus) the_king of_Pāraş and_sent a_proclamation in_all his/its_kingdom and_also in/on/at/with_writing to_say.
OET (OET-RV) In the first year that Koresh (Cyrus) was king of Persia (Heb. Paras), Yahweh stirred up his spirit in order to fulfil what he’d spoken through the prophet Yirmeyah (Jeremiah). So the king distributed a written proclamation throughout his kingdom, saying,
Note 1 topic: writing-newevent
וּבִשְׁנַ֣ת
and=in=year_of
The word now introduces a new event in the story. Use the normal method for introducing the beginning of a true story in your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס
and=in=year_of one(fs) to/for=Coresh king Pāraş
The original Jewish readers of this book would have known that this is not a reference to the year when Cyrus first became king of the Persians. Rather, it is a reference to the later year when, by conquering Babylon, he became king over the Jews, since Babylon is the nation that had previously conquered the Jews and taken them into exile. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “During the first year after Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became ruler over the Jews”
וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכ֨וֹרֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס
and=in=year_of one(fs) to/for=Coresh king Pāraş
This expression could mean that sometime during the first year that he ruled over the Jews, Cyrus issued the decree that this verse describes. However, it could also mean that he issued this decree as soon as he became their ruler. Alternate translation: “As soon as Cyrus, the king of Persia, conquered Babylon and became the ruler of the Jews”
Note 3 topic: translate-ordinal
וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת
and=in=year_of one(fs)
The Hebrew uses a cardinal number here, one, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “In the first year”
Note 4 topic: translate-names
לְכ֨וֹרֶשׁ֙
to/for=Coresh
Cyrus is the name of a man.
Note 5 topic: translate-names
פָּרַ֔ס
Pāraş
Persia is the name of an empire.
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
דְּבַר־יְהוָ֖ה
word/matter_of YHWH
Here, word refers to the thing that Yahweh spoke about. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
דְּבַר־יְהוָ֖ה
word/matter_of YHWH
What Yahweh had said specifically was that, after 70 years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, or you could put this information in a footnote. Alternate translation: “the promise that Yahweh had made that after 70 years in exile, the Jews would be allowed to return to their homeland”
Note 8 topic: translate-names
יְהוָ֖ה
YHWH
Yahweh is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. It occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time.
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפִּ֣י יִרְמְיָ֑ה
by,mouth Yirmə\sup_yāh/(Jeremiah)
Here, mouth represents speaking. Alternate translation: “which Jeremiah spoke about” or “which Jeremiah announced”
Note 10 topic: figures-of-speech / synecdoche
הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ
stirred_up YHWH DOM spirit Kōresh/(Cyrus)
Here the book uses one aspect of Cyrus, his spirit, to represent all of him. Alternate translation: “Yahweh put a desire to do something into Cyrus”
Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣רֶשׁ
stirred_up YHWH DOM spirit Kōresh/(Cyrus)
Here, the book speaks of Yahweh causing Cyrus to act by saying that he stirred up his spirit in the way that winds might stir up calm waters and make them move around. The meaning is that Yahweh directly influenced the heart and will of Cyrus to get him to do something. Alternate translation: “Yahweh put a desire to do something into Cyrus”
Note 12 topic: grammar-connect-logic-result
וַיַּֽעֲבֶר
and,sent
The word so indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, he made … to be sent”
Note 13 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיַּֽעֲבֶר־קוֹל֙ בְּכָל־מַלְכוּת֔וֹ
and,sent sound/voice in=all his/its=kingdom
Here, he means Cyrus. In this context, the sound is a voice speaking a message, and the voice represents the message that it speaks. But since the message could not travel by itself, ultimately the reference is to the messengers who delivered it. Alternate translation: “Cyrus sent messengers out to proclaim a decree everywhere in his empire”
Note 14 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְגַם־בְּמִכְתָּ֖ב
and=also in/on/at/with,writing
Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is: Cyrus also put this decree in writing. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and Cyrus also sent out written copies of the decree” or “and Cyrus also had his scribes write down the decree in his official records”
1:1 King Cyrus II reigned over Persia from 559 to 530 BC. Cyrus and his Persian forces defeated the city of Babylon in October, 539 BC, just as Daniel had predicted (Dan 5).
• the prophecy . . . through Jeremiah: God had promised to return his people after seventy years in exile (Jer 25:11-12; 29:10).
• God’s power over the heart and mind of this pagan king moved him to enact the decree that follows (see also Isa 13:17; 41:2, 25; Jer 50:9). God is sovereign, even when rulers and nations do not recognize his authority (Isa 10:5, 12-14).
OET (OET-LV) And_in_year_of one to/for_Coresh the_king of_Pāraş in_order_to_fulfill the_word of_YHWH by_mouth of_Yirməyāh/(Jeremiah) he_stirred_up YHWH DOM the_spirit of_Kōresh/(Cyrus) the_king of_Pāraş and_sent a_proclamation in_all his/its_kingdom and_also in/on/at/with_writing to_say.
OET (OET-RV) In the first year that Koresh (Cyrus) was king of Persia (Heb. Paras), Yahweh stirred up his spirit in order to fulfil what he’d spoken through the prophet Yirmeyah (Jeremiah). So the king distributed a written proclamation throughout his kingdom, saying,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.